Бренда Джойс - Скандальные свадьбы (Сборник) Страница 8
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Бренда Джойс
- Год выпуска: 2002
- ISBN: 5-17-014401-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 82
- Добавлено: 2018-07-27 06:36:29
Бренда Джойс - Скандальные свадьбы (Сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бренда Джойс - Скандальные свадьбы (Сборник)» бесплатно полную версию:Перед вами — сборник прелестных историй О ЛЮБВИ. Историй чувственных и романтичных, нежных — и откровенно озорных. Историй, от которых невозможно оторваться! Итак, свадьба. Мечта каждой женщины? Да. Дверь в прекрасный мир счастья? Наверное. Только — как она открывается? Это — самые забавные, самые невероятные, самые СКАНДАЛЬНЫЕ свадьбы за всю историю любовной прозы. Читайте — и наслаждайтесь!
Бренда Джойс - Скандальные свадьбы (Сборник) читать онлайн бесплатно
— Эта бедная Аннабел удрала в машине вместе с вором, мама!
Люсинда негромко вскрикнула и снова залилась слезами.
— Мелисса! — испуганно одернула сестру Лиззи. Небольшого роста, с белым, как фарфор, личиком, она очень походила на отца.
— Но ведь так оно и было. — Мелисса презрительно пожала плечами. — Все это видели. Он ее отталкивал, а она ни в какую. Верно, она заранее решила убежать с ним.
— Не думаю, что это правда. — Лиззи встала и повернулась к сестре спиной.
— Извините меня, — кашлянув, обратился к Мелиссе Томпсон. — Зачем вашей сестре по собственной воле прыгать в машину преступника?
Бут встал между дочерью и полицейским, прежде чем Мелисса успела ответить.
— Аннабел села в машину не по своей воле, — уверенно заявил он, бросив на дочь взгляд, в котором читалось предостережение.
Мелисса скромно сложила руки на коленях и с ангельским видом улыбнулась Томпсону.
— Сэр, если ваша дочь действительно убежала с этим Брэкстоном, я должен все знать. Вы ведь хотите вернуть ее…
— Ни с кем она не убегала! — взорвался Бут.
— О Господи! — Лиззи потянула Томпсона за рукав. — Просто сестра была напугана — вы же знаете, перед свадьбой невесты всегда нервничают. Аннабел не сбежала бы с совершенно незнакомым человеком!
Мелисса снова фыркнула, и тут же стоявший за ее спиной муж положил ей руку на плечо. Этот предупреждающий жест не ускользнул от внимания Томпсона.
— Итак, я желаю знать, что здесь происходит. Вы от меня что‑то скрываете? Мне это кажется чрезвычайно подозрительным. Возможно, этот человек и ваша дочь были в сговоре и вместе украли ожерелье? Признаться, это был бы неплохой план.
— Не смейте называть мою дочь воровкой! — возмущенно воскликнул Бут.
— Нет, она бы никогда… — подхватила побледневшая Лиззи. — Я могу поклясться на Библии, мистер Томпсон, что Аннабел не была знакома с этим Брэкстоном.
— А может, была, но скрывала от вас. Зачем же еще ей бежать с ним?
— Томпсон, — вздохнул Бут, — Аннабел очень импульсивна, я бы даже сказал, неуправляема. Было так трудно заставить ее выйти замуж! У нее золотое сердце, она честна, как только может быть честен человек, но она не похожа на других. Чтобы моя родная дочь меня обокрала? Никогда! И с вором она не знакома. Но должен признаться, не далее как вчера вечером она умоляла не выдавать ее замуж и даже сказала мне, что хочет порвать с женихом. Разумеется, я ей не разрешил этого сделать.
Бут сел рядом с женой и взял ее за руку.
— Это я виновата, — рыдала Люсинда. — Если бы я ее выслушала, если бы попыталась понять, ничего подобного не случилось бы.
— Ну уж нет. Все равно Брэкстон сбежал бы с мамиными драгоценностями, — предположил Адам, муж Лиззи.
— Аннабел давно пора выйти замуж, — настаивала Мелисса. — Мы уже замужем, а она старше нас. Не мы виноваты, что она не встретила свою настоящую любовь. — Обернувшись, Мелисса улыбнулась мужу, и он улыбнулся ей в ответ.
— Непредсказуемая женщина способна на отчаянные поступки, — резюмировал Томпсон. — Возможно, мисс Аннабел влюбилась в этого Брэкстона с первого взгляда и решила с ним сбежать?
— Ничего подобного она не делала! — отрезал Бут и тут же обернулся к Лиззи: — Или так оно и было?
— Папа, я просто уверена: Аннабел в глаза не видела мистера Брэкстона до сегодняшнего дня. — Лиззи нервно теребила складки юбки, лицо ее выражало отчаяние.
— По‑моему, вы не слишком убеждены в этом, — отважился предположить Томпсон.
— Когда дело касается Аннабел, никто не может быть ни в чем уверен, — пробормотал Джон.
— Это правда, иногда ее действительно трудно понять. — Мелисса вздохнула.
Между тем Томпсон не отрывал взгляда от Лиззи; ее глаза были полны слез, кончик носа покраснел.
— Аннабел никогда бы…
Бут тоже подозрительно уставился на дочь:
— Ты что‑то от нас скрываешь?
— Вовсе нет. Я знаю только, что люблю сестру и что она отважная женщина! — Теперь уже слезы ручьями текли по щекам Лиззи. — Аннабел ни словом не обмолвилась о том, что с кем‑то познакомилась или влюбилась; наоборот, она изо всех сил пыталась убедить себя, будто Харолд Толботт — тот человек, который ей нужен. Но несколько дней назад Аннабел поняла свою ошибку. Одна мысль о том, что ей придется соединить свою жизнь с Харолдом, приводила ее в ужас. Она вообще боялась выходить замуж за кого бы то ни было.
— Сестра и правда не хотела выходить замуж, — подтвердила Мелисса.
— О‑очень интересно, — протянул Томпсон. — Весьма оригинальная особа. — Он вытащил из кармана блокнот и что‑то в нем записал. — Скажите, мисс Бут, ваша сестра была способна влюбиться в незнакомого человека и сбежать с ним?
Лиззи молчала.
— Мисс Бут, я не спрашиваю вас, сделала ли она это. Я только спрашиваю, была ли она способна на такой отчаянный поступок?
Лиззи снова промолчала.
— Можете не отвечать. — Томпсон был явно разочарован.
— Да бросьте вы! — Мелисса встала и сделала неопределенный жест рукой. Ее кремовое шелковое платье зашуршало тяжелыми складками. — Все здесь собравшиеся знают о том, что Аннабел способна на любой сумасбродный поступок. Даже для наших друзей не секрет, что у нее непредсказуемый характер.
— Ну‑ну. — Детектив обвел взглядом присутствующих и кивнул.
Бут встал, потирая виски.
— Если Брэкстон соблазнил мою дочь, это не ее вина. Он и меня соблазнил, да простит мои слова Господь. Такой умный и обаятельный человек. Я принимал его за того, за кого он себя выдавал, а теперь хочу, чтобы он попал за решетку!
— Без сомнения, этот тип — профессионал. Думаю, очень скоро у нас появятся сведения о его местонахождении. Мы уже отправили телеграмму в Скотленд‑Ярд. Не беспокойтесь, мистер Бут, даже если ваша дочь окажется сообщницей преступления — а преступление здесь налицо, — мы поймаем преступников, и я вас об этом сразу же извещу. Не удивляйтесь также, если мне придется снова появиться у вас, чтобы задать вам некоторые вопросы.
— Погодите. — Бут протянул руку. — Я хочу назначить вознаграждение тому, кто поможет мне вернуть дочь. Пятьдесят тысяч долларов.
— Хорошо. Но надо объявить и условие: если она вернется живой и невредимой, мистер Бут. Вы ведь согласитесь на это?
Услышав слабый вскрик, Бут и Томпсон разом обернулись и увидели, как Люсинда падает в обморок, а ее дочери и их мужья спешат ей на помощь.
— Впереди патруль.
Аннабел тоже увидела конных полицейских и замерла, стараясь ничем себя не выдать. Однако Брэкстон не только не остановил экипаж, но даже не стал подгонять лошадей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.