Майя Родейл - Татуировка герцога Страница 9
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Майя Родейл
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-17-079190-3
- Издательство: АСТ
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-07-28 05:46:57
Майя Родейл - Татуировка герцога краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Майя Родейл - Татуировка герцога» бесплатно полную версию:Себастьян Дигби, герцог Уиклифф — неутомимый путешественник, скандальный авантюрист, мечта всех незамужних светских девушек — носит таинственную татуировку, сделанную в экзотических странах. Где же у него эта скандальная татуировка? Лучше всего проверить — увидеть собственными глазами! Весьма решительная юная журналистка Элиза Фиддинг под видом горничной отправляется в дом герцога. Увы, она даже не подозревает всей опасности собственного положения: за прелестной служанкой начинают увиваться друзья Себастьяна, а сам он влюбляется в Элизу всерьез — со всей силой страсти…
Майя Родейл - Татуировка герцога читать онлайн бесплатно
Он перехватил взгляд голубых, как океан, глаз Элизы. Она восприняла это как просьбу снова налить ему кофе, к которому он пристрастился в Турции.
На самом деле Уиклифф больше не хотел кофе. Но когда она встала рядом, чтобы наполнить чашку, он заметил: ее грудь приходится как раз на уровне его глаз, поскольку он сидел, а горничная стояла. Поэтому сегодня утром он готов был бесконечно пить этот ароматный напиток.
— Ваша светлость, — объявил неслышно возникший за его плечом Саддлер.
Уиклифф едва не подскочил от неожиданности и выругался себе под нос. Дворецкий имел пренеприятную привычку двигаться бесшумно и появляться внезапно. Это нервировало.
— К вам посетители, — нараспев произнес Саддлер, протянув серебряный поднос с визитной карточкой мистера Монро Берка, который появился следом с газетой в руке.
Прекрасно! Придется кормить еще один рот.
— И куда ты намерен увлечь меня теперь? — сухо спросил Уиклифф. Последний раз Берк снял его с Таити почти через год после того, как сам же умышленно высадил там. Ах, эта дружеская конкуренция.
Берк вернулся тогда с новостями о наследстве и обеспечил бесплатный проезд до Англии. Уиклифф еще не знал, что унаследовал. Знай он истинное положение дел, возможно, он остался бы на том теплом белом песке, под безоблачными небесами и жарким солнцем.
— И вам доброе утро, ваша светлость, — ответил Берк. — Я пришел посмотреть, как вы устроились.
— Меня осаждают кредиторы, раздражает погода, снедает тоска по солнцу, и мне уже наскучил титул, — перечислял Уиклифф, отхлебывая кофе. Все оказалось хуже, чем он ожидал. Надежда на то, что его визит на родину будет кратковременным, таяла день ото дня.
— И тоска по свободным, покладистым и куда более нагим женщинам Таити, — подмигнул здоровым глазом Харлан.
— Давайте организуем клуб, — широко улыбнулся Берк.
Он увидел, как глаза Элизы округлились.
— И зачем мы здесь? — вопросил Уиклифф. — Я не вижу никаких преимуществ жизни в Англии.
— Мы здесь потому, что ты стал герцогом, — заметил Берк. — У тебя есть обязанности.
Харлан состроил гримасу.
— Но это не объясняет, что здесь делаешь ты. — Уиклифф перехватил взгляд Элизы, когда она подошла с кофейником. Герцог постарался незаметно взглянуть на ее грудь. Она была прелестной, округлой, тяжелой, а он слишком долго был в море. Он мужчина, и он Уиклифф. Он не мог удержаться от взгляда.
— Мне нравится уравновешивать мои приключения в море приключениями в Лондоне, — ответил Берк.
— Так выпьем же за это, — поднял стакан Харлан, и Уиклифф, оторвав жадный взгляд от груди Элизы, присоединился к нему.
— По-моему, плохая примета чокаться водой или чаем, разве не так? — поинтересовался Берк. — Или кофе, который он пьет.
— Кто сказал, что в этом доме нет ничего покрепче? У здешней экономки настоящие запасы.
— Так вот где все деньги, — пробормотал Уиклифф, но только Элиза услышала его. Он восхищался ее нежным дыханием, сдержанным смешком.
— Так ты меня простил, Уиклифф? — спросил Берк.
Странно было слышать, как друг детства обращается к нему, называя новым именем, упоминая титул. Уиклифф хотел было возразить, но потом подумал: ему еще повезло, что Берк обращается к нему так, а не называет каким-нибудь прозвищем, желая подчеркнуть их дружбу.
Он пока не чувствовал себя Уиклиффом. Но это не важно.
— Простить, что ты вытащил меня из рая и вернул в холодную, дождливую, набитую обязанностями Англию? Никогда.
— А мне она нравится все больше, — заметил Харлан.
Уиклифф в удивлении повернулся к нему:
— Вчера у тебя был список семидесяти трех мест, куда можно отправиться, и все они уж точно лучше Англии.
— Я еще не познакомился с городом, — возразил Харлан. — У меня была только прошлая ночь. Английские девицы — это что-то.
Уиклифф оглянулся на Элизу.
Застенчивая улыбка соблазнительно играла на ее губах. Флирт прошлой ночью ни в малейшей степени не утолил его желание — Уиклифф все время думал о горничной.
— Отбытое наказание — это тоже «что-то», — протянул Уиклифф.
— Извините, ваше светлейшество, не все мы посещали Итон, — умышленно исказив обращение, проговорил Харлан.
— Как вижу, вы продолжаете препираться, — с ухмылкой встрял Берк. — Вечно вы брюзжите, как старая супружеская чета.
— Да, одни препирательства и никаких постельных утех, — съязвил Харлан.
Уиклифф раздраженно нахмурился… и заметил веселый блеск в глазах Элизы.
— Спасибо за уточнение, — парировал он.
— Думаю, тебе не стоит беспокоиться из-за слухов, — зловеще начал Берк.
— Да, я знаю, с серьгой и длинными волосами я никогда не попаду на чертовски скучные балы в «Олмаке», — с откровенным сарказмом сказал Уиклифф.
— «Олмак» — это мелочь. Я имею в виду «Лондон уикли», — поднял газету Берк.
— A-а, газета, — равнодушно протянул Уиклифф, попивая кофе.
— Это не просто газета, — возразил Берк, и его губы сложились в улыбку.
Такую улыбку Уиклифф видел на его лице, когда громадные волны обрушивались на их корабль, когда Берк сообщил новости об отце и герцогском титуле, испортив прекрасный день в земном раю. Эта улыбка предвещала что-то неприятное.
Он отпил глоток кофе и ждал. Посмотрел на Берка, скосил глаза влево, где Элиза с легкой улыбкой разливала чай, потом снова перевел взгляд на Берка, ожидая объяснений об особенной газете.
«Чертовски верно, это не просто газета», — думала Элиза, подливая чай Берку то ли из обычного чайника, то ли из предназначенного для специальной смеси с виски, которую так любили попивать Харлан и миссис Баксби. Такие мелочи не держались у нее в голове.
Что ж, немного виски утром никому не повредит. Поймав взгляд герцога, она подошла налить ему кофе. Сегодня Уиклифф пил его не останавливаясь.
— И что такого особенного в этой газете? — с откровенным скептицизмом поинтересовался герцог.
— Во-первых, там трудятся Великосветские корреспондентки, как их называют, — ответил Берк, и Элиза постаралась сдержать улыбку.
— A-а… так это написано женщинами? Думаю, речь идет о ленточках для волос, моде и косметике. Уверяю тебя, мне это не интересно, — сказал герцог.
Элиза подумывала, уж не перелить ли герцогу кофе, чтобы горячий напиток выплеснулся из чашки на колено. Она ненавидела подобные комментарии о женских интересах. Но с другой стороны, именно благодаря им она в свое время написала пылкое письмо мистеру Найтли, предлагая нанять в редакцию женщину — ее, — которая будет писать о серьезных вопросах, а не о свадьбах, сплетнях и любовных советах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.