Поли Стирмен - Любовный реванш Страница 16
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Поли Стирмен
- Год выпуска: 1995
- ISBN: нет данных
- Издательство: Редакция международного журнала «Панорама»
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-08-07 12:29:00
Поли Стирмен - Любовный реванш краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поли Стирмен - Любовный реванш» бесплатно полную версию:Героини романов английской писательницы Полли Стирмен — женщины с их переживаниями и разочарованиями, ожиданиями и надеждами.
Героиня первого романа — Сандра Бернон — девушка-сирота попадает в Лондон. Полная романтических представлений, она оказывается обманутой богатым повесой. Поставив крест на личном счастье, она решает делать карьеру. Однако предстоит еще одно любовное испытание, которое возникает после случайного знакомства…
Джени Филд — героиня второго романа, была брошена в юном возрасте некогда любившим ее человеком с ребенком на руках и без средств к существованию.
Упорный труд, талант и время сделали ее известной в кругах финансистов. Судьба распорядилась так, что Джени тяжело заболела. Казалось, что жизнь кончена, но в трудную минуту появился он…
Поли Стирмен - Любовный реванш читать онлайн бесплатно
— Лучше мы пойдем прямо к ней, а то она будет жаловаться, что мы заставили ее ждать. — Элтон улыбнулся Уинстону, и в ответ слабая улыбка тронула строгую линию тонких губ дворецкого.
— Очень мудро, сэр.
— Эй, вы, двое, — Элтон, держа Сандру за руку, повернулся к овчаркам, двинувшимся за ними следом. — Вы же знаете, что вам нельзя в гостиную? Отведите их в мой кабинет, Уинстон. Я буду там через несколько минут.
— Хорошо, сэр.
Когда дворецкий, собаки и женщины исчезли, сделав огромный холл еще более просторным, Элтон повернул голову в сторону девушки, его глаза потеплели, рука обняла ее за талию.
— Было не так уж плохо, правда? — Мягко спросил он, наблюдая за тем, как она, широко раскрыв глаза, разглядывает шикарную обстановку дома.
— Они действительно очень милые, — ответила Сандра.
— Они — соль земли. Живут с моей бабушкой вместе долгие годы. Уинстон, например, начинал поваренком на кухне в те времена, когда бабушка пришла в дом юной восторженной невестой, эдак лет шестьдесят пять назад. Он предан ей всецело, хотя она и докучает ему нещадно.
— И это все слуги? — спросила Сандра, когда они подошли к великолепно отделанным дубовым дверям с витыми, причудливо украшенными медными ручками.
— Нет. Дом очень большой. Чтобы его содержать в порядке, им нужна помощь. Поэтому еще две женщины приходят из ближайшей деревни несколько раз в неделю делать уборку и два садовника, если нужно, выполняют обязанности шоферов. Они не живут в доме.
— О!
— Мое финансовое положение это позволяет, Сандра. Чего же вы ожидали? — Он поднял ее подбородок, чтобы встретиться с ней взглядом.
— Я не знаю… не знаю, кем вы хотите меня видеть, чтобы я понравилась вашей бабушке.
— Хочу, чтобы вы были сама собой. И не забывайте, положение семьи Дайвов оставалось неизменным в течение нескольких поколений. У меня просто нет выбора. Быть может, я бы предпочел оставить лишь дом в Лондоне и кое-что за границей, но тени моих предков будут преследовать меня до конца дней, если я потеряю то, что они накапливали веками.
— Вы потеряете? Я думала, этот дом принадлежит вашей бабушке.
— Да, — кивнул он. — Но в случае ее смерти все имущество поступает в мое полное распоряжение. Так решила бабушка, когда мне исполнился двадцать один год. Она не думала, что будет жить так долго, — он улыбнулся. — Мне следовало отказаться?
— Нет, конечно, нет. — Сандра быстро опустила глаза. — Я не имею права совать нос в ваши дела. Меня это не касается. А бабушка, должно быть, очень доверяет вам, раз она решилась на такое? — внезапно спросила она.
— Мы любим друг друга, — просто ответил он, его взгляд задержался на смущенном лице девушки. — Настоящее доверие рождается тогда, когда идет от сердца. — Элтон распахнул двери.
— Сколько времени, однако!― Голос, встретивший их, был сильный и мелодичный, было странно, что исходил он от хрупкой фигурки, утопавшей в огромном кресле в дальнем конце комнаты возле пылающего камина. — Где ты был, дорогой? Сплетничал обо мне с Уинстоном? Не верь тому, что наговорил ему этот дурацкий доктор. Я вовсе не собираюсь умирать.
— Я пришел не один, бабушка.
Словно не заметив того, что сказала пожилая женщина, Элтон подошел к ней, пропуская вперед Сандру.
— Я вижу. — Софи Дайв глядела на внука из глубины кресла. — Я, конечно, старая ворчунья, но еще не настолько дряхлая и хорошо вижу. Подойди ближе, моя дорогая.
То, как изменился голос старой леди, когда она обратилась к ней, удивило Сандру, и она занервничала, к счастью, Элтон был рядом. Он повел ее по великолепно обставленной, богатой комнате, устланной пушистым ковром с ворсом до щиколоток.
— Мисс Александра Бернон, бабушка, любезно согласилась встречать Рождество вместе с нами.
Он остановился перед креслом, улыбаясь.
Но Сандра не смотрела на него, она во все глаза разглядывала миниатюрную женщину с черными глазами-бусинками и пышной копной абсолютно седых волос, подчеркивавших ее солидный возраст. Она была похожа на старого, но очень озорного маленького гнома.
— Мисс Александра Бернон, — сильный аристократический голос повторил имя. — Вы сами зарабатываете себе на жизнь, мисс Бернон?
Бледное с тонкими чертами лицо повернулось к ней.
Сандра вновь удивилась. Ответы на формальные вопросы, которые она заранее подготовила, явно не соответствовали подобной прямоте.
— Да, миссис Дайв, — четко проговорила она. — Я работаю в рекламном отделе крупной дизайнерской фирмы.
— Это настоящая работа или та, которую нам папочка подкинул?
Острые глаза цепко держали взгляд собеседницы.
Элтон открыл рот, чтобы что-то сказан, но Сандра опередила его. Какова бы ни была эта бабушка, она должна сама с ней разобраться.
— Это настоящая работа, миссис Дайв. Я независима и очень дорожу ею, работаю на себя и не прибегаю к чьей-либо помощи. Поэтому я и люблю свою работу.
— Если это так, то вряд ли найдется много мужчин, одобряющих такую линию поведения, — в голосе старой дамы слышалось недоверие, а маленькие, быстрые глазки пристально изучали лицо Сандры.
— Не буду отрицать. — Девушка была бледна и перестала улыбаться. — К сожалению, даже в современном свободном обществе есть немало мужчин, считающих, что женщина — лишь красивая оболочка с опилками вместо мозгов, но что еще хуже — немало женщин, соглашающихся с этой точкой зрения. Вы понимаете, каких женщин я имею в виду, миссис Дайв?
Это была откровенная критика, и старуха поняла ее. Две женщины — пожилая и юная — некоторое время, молча, смотрели друг на друга, затем Софи Дайв осторожно опустилась на свои подушки, положив свою хрупкую морщинистую руку на подлокотник.
— Вы нравитесь мне, Сандра. Могу я называть вас Сандра, не так ли?
Девушка молча кивнула, пораженная быстрой сменой настроения.
— Когда вы вошли в эту дверь, я испугалась, не окажитесь ли вы одной из тех красивых пустышек или одной из богатеньких дочек, проматывающих отцовские миллионы. Но вы ни та, ни другая, мисс Александра Бернон. — Старая леди улыбнулась своему внуку. — И не смотри на меня так, Эл. Я слишком стара, чтобы меняться, и ты должен быть снисходителен к моим причудам.
— Возраст здесь ни при чем, бабушка, и ты это прекрасно знаешь, — твердо проговорил Элтон, лишь слабая улыбка придала немного мягкости его словам. — Ты всегда такая. Вспоминаешь о своем возрасте в последнюю минуту, и это служит тебе удобным извинением.
— Очень удобным. — Она озорно улыбнулась, вновь поворачиваясь к Сандре. — Вам нравится мой внук, Сандра?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.