Поли Стирмен - Любовный реванш Страница 16

Тут можно читать бесплатно Поли Стирмен - Любовный реванш. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поли Стирмен - Любовный реванш

Поли Стирмен - Любовный реванш краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поли Стирмен - Любовный реванш» бесплатно полную версию:
Героини романов английской писательницы Полли Стирмен — женщины с их переживаниями и разочарованиями, ожиданиями и надеждами.

Героиня первого романа — Сандра Бернон — девушка-сирота попадает в Лондон. Полная романтических представлений, она оказывается обманутой богатым повесой. Поставив крест на личном счастье, она решает делать карьеру. Однако предстоит еще одно любовное испытание, которое возникает после случайного знакомства…

Джени Филд — героиня второго романа, была брошена в юном возрасте некогда любившим ее человеком с ребенком на руках и без средств к существованию.

Упорный труд, талант и время сделали ее известной в кругах финансистов. Судьба распорядилась так, что Джени тяжело заболела. Казалось, что жизнь кончена, но в трудную минуту появился он…

Поли Стирмен - Любовный реванш читать онлайн бесплатно

Поли Стирмен - Любовный реванш - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поли Стирмен

— Лучше мы пойдем прямо к ней, а то она будет жаловаться, что мы заставили ее ждать. — Элтон улыбнулся Уинстону, и в ответ слабая улыбка тронула строгую линию тонких губ дворецкого.

— Очень мудро, сэр.

— Эй, вы, двое, — Элтон, держа Сандру за руку, повернулся к овчаркам, двинувшимся за ними следом. — Вы же знаете, что вам нельзя в гостиную? Отведите их в мой кабинет, Уинстон. Я буду там через несколько минут.

— Хорошо, сэр.

Когда дворецкий, собаки и женщины исчезли, сделав огромный холл еще более просторным, Элтон повернул голову в сторону девушки, его глаза потеплели, рука обняла ее за талию.

— Было не так уж плохо, правда? — Мягко спросил он, наблюдая за тем, как она, широко раскрыв глаза, разглядывает шикарную обстановку дома.

— Они действительно очень милые, — ответила Сандра.

— Они — соль земли. Живут с моей бабушкой вместе долгие годы. Уинстон, например, начинал поваренком на кухне в те времена, когда бабушка пришла в дом юной восторженной невестой, эдак лет шестьдесят пять назад. Он предан ей всецело, хотя она и докучает ему нещадно.

— И это все слуги? — спросила Сандра, когда они подошли к великолепно отделанным дубовым дверям с витыми, причудливо украшенными медными ручками.

— Нет. Дом очень большой. Чтобы его содержать в порядке, им нужна помощь. Поэтому еще две женщины приходят из ближайшей деревни несколько раз в неделю делать уборку и два садовника, если нужно, выполняют обязанности шоферов. Они не живут в доме.

— О!

— Мое финансовое положение это позволяет, Сандра. Чего же вы ожидали? — Он поднял ее подбородок, чтобы встретиться с ней взглядом.

— Я не знаю… не знаю, кем вы хотите меня видеть, чтобы я понравилась вашей бабушке.

— Хочу, чтобы вы были сама собой. И не забывайте, положение семьи Дайвов оставалось неизменным в течение нескольких поколений. У меня просто нет выбора. Быть может, я бы предпочел оставить лишь дом в Лондоне и кое-что за границей, но тени моих предков будут преследовать меня до конца дней, если я потеряю то, что они накапливали веками.

— Вы потеряете? Я думала, этот дом принадлежит вашей бабушке.

— Да, — кивнул он. — Но в случае ее смерти все имущество поступает в мое полное распоряжение. Так решила бабушка, когда мне исполнился двадцать один год. Она не думала, что будет жить так долго, — он улыбнулся. — Мне следовало отказаться?

— Нет, конечно, нет. — Сандра быстро опустила глаза. — Я не имею права совать нос в ваши дела. Меня это не касается. А бабушка, должно быть, очень доверяет вам, раз она решилась на такое? — внезапно спросила она.

— Мы любим друг друга, — просто ответил он, его взгляд задержался на смущенном лице девушки. — Настоящее доверие рождается тогда, когда идет от сердца. — Элтон распахнул двери.

— Сколько времени, однако!― Голос, встретивший их, был сильный и мелодичный, было странно, что исходил он от хрупкой фигурки, утопавшей в огромном кресле в дальнем конце комнаты возле пылающего камина. — Где ты был, дорогой? Сплетничал обо мне с Уинстоном? Не верь тому, что наговорил ему этот дурацкий доктор. Я вовсе не собираюсь умирать.

— Я пришел не один, бабушка.

Словно не заметив того, что сказала пожилая женщина, Элтон подошел к ней, пропуская вперед Сандру.

— Я вижу. — Софи Дайв глядела на внука из глубины кресла. — Я, конечно, старая ворчунья, но еще не настолько дряхлая и хорошо вижу. Подойди ближе, моя дорогая.

То, как изменился голос старой леди, когда она обратилась к ней, удивило Сандру, и она занервничала, к счастью, Элтон был рядом. Он повел ее по великолепно обставленной, богатой комнате, устланной пушистым ковром с ворсом до щиколоток.

— Мисс Александра Бернон, бабушка, любезно согласилась встречать Рождество вместе с нами.

Он остановился перед креслом, улыбаясь.

Но Сандра не смотрела на него, она во все глаза разглядывала миниатюрную женщину с черными глазами-бусинками и пышной копной абсолютно седых волос, подчеркивавших ее солидный возраст. Она была похожа на старого, но очень озорного маленького гнома.

— Мисс Александра Бернон, — сильный аристократический голос повторил имя. — Вы сами зарабатываете себе на жизнь, мисс Бернон?

Бледное с тонкими чертами лицо повернулось к ней.

Сандра вновь удивилась. Ответы на формальные вопросы, которые она заранее подготовила, явно не соответствовали подобной прямоте.

— Да, миссис Дайв, — четко проговорила она. — Я работаю в рекламном отделе крупной дизайнерской фирмы.

— Это настоящая работа или та, которую нам папочка подкинул?

Острые глаза цепко держали взгляд собеседницы.

Элтон открыл рот, чтобы что-то сказан, но Сандра опередила его. Какова бы ни была эта бабушка, она должна сама с ней разобраться.

— Это настоящая работа, миссис Дайв. Я независима и очень дорожу ею, работаю на себя и не прибегаю к чьей-либо помощи. Поэтому я и люблю свою работу.

— Если это так, то вряд ли найдется много мужчин, одобряющих такую линию поведения, — в голосе старой дамы слышалось недоверие, а маленькие, быстрые глазки пристально изучали лицо Сандры.

— Не буду отрицать. — Девушка была бледна и перестала улыбаться. — К сожалению, даже в современном свободном обществе есть немало мужчин, считающих, что женщина — лишь красивая оболочка с опилками вместо мозгов, но что еще хуже — немало женщин, соглашающихся с этой точкой зрения. Вы понимаете, каких женщин я имею в виду, миссис Дайв?

Это была откровенная критика, и старуха поняла ее. Две женщины — пожилая и юная — некоторое время, молча, смотрели друг на друга, затем Софи Дайв осторожно опустилась на свои подушки, положив свою хрупкую морщинистую руку на подлокотник.

— Вы нравитесь мне, Сандра. Могу я называть вас Сандра, не так ли?

Девушка молча кивнула, пораженная быстрой сменой настроения.

— Когда вы вошли в эту дверь, я испугалась, не окажитесь ли вы одной из тех красивых пустышек или одной из богатеньких дочек, проматывающих отцовские миллионы. Но вы ни та, ни другая, мисс Александра Бернон. — Старая леди улыбнулась своему внуку. — И не смотри на меня так, Эл. Я слишком стара, чтобы меняться, и ты должен быть снисходителен к моим причудам.

— Возраст здесь ни при чем, бабушка, и ты это прекрасно знаешь, — твердо проговорил Элтон, лишь слабая улыбка придала немного мягкости его словам. — Ты всегда такая. Вспоминаешь о своем возрасте в последнюю минуту, и это служит тебе удобным извинением.

— Очень удобным. — Она озорно улыбнулась, вновь поворачиваясь к Сандре. — Вам нравится мой внук, Сандра?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.