Поли Стирмен - Любовный реванш Страница 19
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Поли Стирмен
- Год выпуска: 1995
- ISBN: нет данных
- Издательство: Редакция международного журнала «Панорама»
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-08-07 12:29:00
Поли Стирмен - Любовный реванш краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поли Стирмен - Любовный реванш» бесплатно полную версию:Героини романов английской писательницы Полли Стирмен — женщины с их переживаниями и разочарованиями, ожиданиями и надеждами.
Героиня первого романа — Сандра Бернон — девушка-сирота попадает в Лондон. Полная романтических представлений, она оказывается обманутой богатым повесой. Поставив крест на личном счастье, она решает делать карьеру. Однако предстоит еще одно любовное испытание, которое возникает после случайного знакомства…
Джени Филд — героиня второго романа, была брошена в юном возрасте некогда любившим ее человеком с ребенком на руках и без средств к существованию.
Упорный труд, талант и время сделали ее известной в кругах финансистов. Судьба распорядилась так, что Джени тяжело заболела. Казалось, что жизнь кончена, но в трудную минуту появился он…
Поли Стирмен - Любовный реванш читать онлайн бесплатно
Элтон резко выпрямился, ласковое выражение лица улетучилось, лишь только он услышал этот холодный твердый голос.
— Я понимаю, деловые отношения и ничего больше. Вы это хотите подчеркнуть, разыгрывая из себя леди Неприступность? А маленькая сцена в моем кабинете? Она ничего не значит?
— Абсолютно ничего.
— Что с вами, Сандра? — Он шагнул вперед. — Что за ледяная недотрога? Меня вы больше этим не проведете. Я знаю, что вы желаете меня так же сильно, как и я вас, я понял это, когда мы занимались любовью там, внизу.
— Мы ничего подобного не делали, — сдержанно сказала она, хотя все ее существо содрогнулось под напором этих слов. Он думает, ему достаточно щелкнуть пальцами, и она уступит. О, это мужское самомнение! — Мы лишь обменялись поцелуями, любовь не имеет к этому отношения. Вы выбрали неудачное слово.
— Хорошо, извиняюсь… — Он отступил, занимая прежнюю позицию. — Все же, вы будете продолжать играть свою роль, хотя бы на людях?
Она кивнула.
— Спасибо, вот истинное милосердие. Однако, я хочу прояснить одну вещь. Как вы понимаете, я не испытываю недостатка в женском обществе. Если я вам не нравлюсь, я не буду, особенно, настойчив. Давайте просто доведем до конца то, что я затеял, ради моей бабушки.
— Несомненно.
Некоторое время они смотрели друг на друга, словно боксеры-противники, вышедшие на ринг. Сандра чувствовала, что Элтон не на шутку разозлился.
— Послушайте, я не знаю, какие мысли таятся в вашей головке, и почему вы, вдруг, внезапно, набрасываетесь на меня. Давайте зароем топор войны, хотя бы, на время. Пусть ближайшие несколько дней пройдут в спокойной обстановке, быть может, это поможет нам лучше узнать друг друга.
На мгновение искренность в его голосе готова была растопить сердце Сандры, но непреклонный голос логики заставил ее сосредоточиться.
Довольно, повторила она про себя, ты достаточно обжигалась для того, чтобы прекратить играть с огнем.
— О'кей, поступайте, как знаете, — сказал Дайв, глядя в ее безразличное лицо. — Оставайтесь запертой в футляре, который вы соорудили для себя. Я не буду переубеждать вас.
Тон, лишенный всякой теплоты, задел ее за живое, но она ничего не ответила.
Когда они вошли в огромный обеденный зал, Софи сидела в одиночестве. Маленькая фигурка во главе громоздкого обеденного стола — ее вид тронул девушку, несмотря на то, что она была знакома с острым язычком пожилой дамы.
— Вы обворожительны, дорогая, — тепло приветствовала ее Софи, указывая девушке на стул слева от себя.
— Спасибо.
Она пристально вгляделась в морщинистое лицо. Внутреннее чувство подсказывало Сандре, что живые черные глаза Софи видят нечто большее, чем то, о чем она считает нужным сказать.
— Люблю, когда вокруг меня молодежь. Я сама начинаю ощущать себя юной. А то слишком уж много в доме старых развалин, да, Уинстон? — Она обратилась к дворецкому, продолжавшему невозмутимо разливать суп из огромной серебряной чаши.
— Как скажете, мадам.
Софи рассмеялась, поворачиваясь к Сандре.
— Он считает меня старой занудой. Ты ведь считаешь меня занудой, да, Уинстон?
— Как скажете, мадам, — снова дипломатично ответил он.
Но Сандра заметила, что взгляд старого слуги зажег ответный огонек в глазах Софи, и девушка почувствовала, что эти двое превосходно понимают друг друга.
— Вы давно знаете моего внука?
Бабушка Элтона вновь обратилась к Сандре спустя несколько минут.
— Всего несколько недель. — Она так долго повторяла про себя ответ, что он прозвучал вполне естественно. — Мы встретились на приеме, который устроил Элтон. Мне с подругой билеты достались в последний момент, и мы решили не упускать такого случая.
— Очередной благотворительный прием, Эл?
Элтон кивнул, и Софи снова повернулась к Сандре.
— Я говорила ему, что не стоит загружать себя еще и этим. Он и так работает дни напролет. Работа, работа, работа… — Она мрачно посмотрела на внука. — Он считает, что одних пожертвований недостаточно, надо разбудить совесть и у других людей, способных к благотворительности. Он прав, как вы считаете?
Эти слова застали Сандру врасплох, и несколько секунд она молчала, подыскивая удачный ответ.
— Я думаю, надо дать гостье пообедать спокойно, — пришел на помощь Элтон. — Хорошо, бабушка? — Его голос был вежлив, но тверд.
— Может быть, я много болтаю, но что тут такого?
Девушке стало смешно, но она сдержалась. Эта вспыльчивая старушка, возможно, иногда и была несносна, но ее прямота и бескомпромиссность, определенно, нравились. И очевидно было, что она обожает своего внука. Сандра чувствовала, что роль, отведенная ей Элтоном, дается с большим трудом, в основном, из-за близости его самого. Несколько раз, во время еды, он касался руки девушки, и чувства, которые вызывали эти прикосновения, ей не нравились. Они… слишком волновали ее. К тому же острые глазки его бабушки, казалось, ничего не пропускали. Сандра старалась улыбаться, но она была уверена, что, ни одурачить старую Софи, ни провести не удастся. Было ясно, что та уже распознала, что здесь что-то не так.
Девушка, вроде бы, приглянулась старой леди. Она, явно, завоевала ее дружеское расположение, рассказывая о детстве, работе, маленькой квартирке, которую Сандра называла своим домом. Видимо, бедность, в которой росла она, напоминала Софи об ее собственных истоках. Она была младшей дочерью в нищем итальянском семействе, жившем в сельской глубинке.
— И вот однажды я встретила Гарри, — рассказывала она с задумчивым видом. — Это дедушка Элтона. Родители отправили его в круиз по Европе. В то время так было принято в их среде. Он не понимал ни слова по-итальянски, я не знала английский. Но мы общались!
Старуха подняла глаза и посмотрела на Сандру, которая проявляла нескрываемый интерес к рассказу.
— Эта история стара, как мир, — проворчал Элтон, но старая леди не думала замолкать.
— Когда я и Гарри решили пожениться, его родители пришли в ужас, ну а мои… — Она засмеялась. — Они отвели меня к священнику и заставили того запереть меня на ключ в церкви. Такой позор! Я ведь итальянка, католичка, а он — англичанин, иноверец.
— И что же было дальше?
— Элтон доскажет, дорогая. Я устала. — Софи откинулась на спинку кресла.
— А стоит ли, разве это так уж важно? — вяло заметил Элтон, но бабушка остановила его.
— Эл знает эту историю, он слышал ее не раз. Расскажи ее своей подруге обязательно, мой мальчик.
Сандра всмотрелась в лицо Софи. По причинам, известным только ей, она хотела, чтобы Сандра, обязательно, услышала конец истории.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.