БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви Страница 19
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: БАРБАРА КАРТЛЕНД
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: ISBN5-237-03202-8
- Издательство: ООО "Фирма "ИздательствоACT"
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-08-07 18:24:18
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви» бесплатно полную версию:Судьба не пощадила графа Дорнохского. Он, потерявший зрение во цвете лет, вынужден исполнить фамильный долг — встать во главе гордого шотландского клана Мак-Дорн. Однако лучом света во тьме, окутавшей молодого графа, стал приезд из Англии юной Вары Мак-Дорн — девушки, скрасившей для него дни одиночества, полюбившей его всеми силами души, готовой на все, чтобы исцелить возлюбленного, и не побоявшейся рискнуть собственной жизнью во имя его спасения…
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви читать онлайн бесплатно
Похоже, он поставил перед собой задачу отвлечь графа от грустных мыслей.
Их разговоры об Индии казались Варе совершенно невероятными. Лорд Белгрэйв отпускал шуточки по поводу успеха графа у женщин в Симле. Специально для Вары он сделал разъяснение:
— Должен вам сказать, мисс Мак Дорн, что в жару, пока местные мужчины в поте лица трудятся на полях, их жены предпочитают скрываться в прохладе гор. А так как в вице-королевском дворце мужчин обычно не хватает, то самые очаровательные девушки вьются вокруг адъютанта, ловят каждое его слово и вовсю заигрывают с ним.
— Мне случилось читать о Симле, — сказала Вара, — и очень хотелось бы побывать в Индии.
— Возможно, вам когда-нибудь представится случай, — обнадежил ее лорд Белгрэйв. — Спросите Брюса, он подтвердит, что в мире нет более восхитительного зрелища, чем покрытые снегом вершины Гималаев.
Граф ничего не ответил, и Варе показалось, что затянувшиеся разговоры об Индии расстроили его еще больше, нежели думы о болезни. Поэтому она решила сменить тему.
Когда они покидали Зал Вождей, лорд Белгрэйв сказал:
— Рано утром я отплываю на Оркнейские острова, так что разрешите пожелать вам спокойной ночи и попрощаться.
Он протянул Варе руку.
— Мне было очень приятно познакомиться с вами. Передайте вашему отцу самые горячие приветы и скажите, что, с тех пор как он ушел в отставку, по нему очень скучают в полку.
— Папа будет рад услышать, что о нем все еще помнят.
Лорд Белгрэйв попрощался с графом и поблагодарил за ужин. Вара проводила его до лестницы и вернулась в зал.
— Мне очень понравился лорд Белгрэйв, — сказала она.
— Он был большим другом вице-короля, — промолвил граф, не отходя от камина. — Но, откровенно говоря, я рад, что он не остался здесь надолго.
— Я тоже, — согласилась Вара, — поскольку завтра вам предстоит сделать нечто очень важное. Лорд Белгрэйв рассказывал мне о вашей доблести, и я не прочь убедиться, что теперь у вас достанет храбрости взяться за дело, которое может быть сопряжено с определенным риском.
— Чего вы от меня хотите? — удивленно спросил граф. — Что я еще должен совершить?
— Я хочу, чтобы вы посетили того, кто, на мой взгляд, в силах помочь вам, — объяснила Вара. — Но туда можно попасть только верхом на лошади.
— Вы требуете, чтобы я, ничего не видя, скакал верхом
— Я буду очень медленно ехать впереди, и обещаю вам принять необходимые меры предосторожности. Все, что требуется от вашей лошади, так это следовать за моей, а если возникнут трудности, я поведу ее на поводу.
Какое-то время граф молчал.
— Куда мы поедем? — вымолвил он наконец.
— Почти к самым вершинам холмов, что позади замка.
— Зачем? Для чего?
— Об этом я бы хотела оповестить вас завтра. Пусть это будет сюрпризом.
— Полагаю, в случае отказа вы сочтете меня трусом, — насмешливо спросил граф.
— Этого я не говорила. Но меня сильно огорчает то, что вы мне не доверяете.
— Ладно, ладно, — взмахнул руками граф. — Если вы считаете свою задумку таким важным делом, то я согласен следовать вашим указаниям, хотя одному лишь Господу ведомо, во что вы меня втягиваете!
Вара ни единым словом не выдала своей радости, но граф, очевидно, все понял, потому что добавил:
— Итак, вы продолжаете гнуть свою линию и, подобно всем женщинам, хотите, чтобы все было в ваших руках, вместо того чтобы оставить эту привилегию мужчинам.
— Ну вот, теперь вы меня обвиняете в том, чего я и не думала делать! — обиделась Вара. — Я только говорю, что исполнение моей просьбы прежде всего очень важно именно для вас.
— И я уже согласился, — заверил ее граф.
— В таком случае, милорд, позвольте пожелать вам доброй ночи.
Вара направилась к выходу и уже в дверях сказала:
— Обещаю вам, что, какой бы неприятной ни оказалась наша прогулка, она окупится с лихвой.
А навстречу ей уже шел Дональд, собиравшийся проводить графа в спальню.
Вара проснулась рано утром и сразу же поспешила к конюшне. В стойлах она увидела несколько прекрасных лошадей и попросила старшего конюха подобрать для графа самую спокойную.
Для себя она попросила найти такую лошадь, которая не смогла бы испугать лошадь графа.
Старший конюх пообещал ей, что лошади будут поданы к черному ходу ровно в два часа пополудни, так как Вара решила, что утром ехать не стоит.
Она помнила, чудесные способы исцеления, которые применяла мать МакКэй, часто требовали длительного времени.
Когда Бетси МакКэй была совсем маленькой девочкой, она уже знала о своих целительных способностях, называемых некоторыми не иначе, как колдовством.
Почти в каждом клане существовала своя Белая Колдунья, окруженная всеобщим почитанием. К ней обращались по любому поводу. Сколько себя помнила Вара, мать МакКэй всегда была целительницей в клане МакДорнов.
С детства она славилась ясновидением, и ее предсказания так или иначе сбывались. Благодаря этому она пользовалась неизменным уважением.
Ее семье принадлежала ферма, находившаяся высоко в холмах, в довольно изолированном месте. Но если кто-то находил раненое животное, или подбирал птицу с перебитым крылом, или чья-то корова переставала давать молоко, — люди шли за помощью и советом к Бетси МакКэй.
Однажды зимой она приютила маленького мальчика; его родителей поглотило море, и он стал жить в ее семье, ухаживая за овцами.
Когда мальчик вырос, он построил для себя и Бетси небольшой домик, где она принимала своих «пациентов» так она называла обращавшихся к ней.
Вара вспомнила, как в детстве она прищемила дверью палец. Мать отвела ее к Бетси МакКэй. Та подержала в своих ладонях руку девочки, нашептывая слова молитвы, и быстро исцелила больной палец.
Но, когда Вара переехала в Англию, где над подобными чудесами могли только посмеяться, она забыла о старой волшебнице, которую уже стали называть матерью МакКэй.
Теперь же, узнав от лорда Белгрэйва о том, что слепота графа вызвана проклятием факира, она почувствовала, что ее мольбы наконец-то услышаны.
Если кто и мог вернуть графу зрение, то, уж конечно, не доктора.
Помочь ему могла только мать МакКэй — не зря живительные силы, как она сама верила, даны были ей Господом и, стало быть, всегда служили исключительно добру.
Единственная трудность заключалась в том, что граф, воспитанный в Англии, мог воспринять эту затею более чем скептически, отнести ее к разряду обычных суеверий и наотрез отказаться ехать к матери МакКэй.
Поэтому Вара решила держать все в тайне до тех пор, пока они не окажутся высоко в холмах.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.