Анна Дженнет - Вне времени Страница 3
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Анна Дженнет
- Год выпуска: 1995
- ISBN: 5-88723-006-1
- Издательство: ТОО «Гринго»
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-08-08 14:38:26
Анна Дженнет - Вне времени краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Дженнет - Вне времени» бесплатно полную версию:Как чувствовал себя янки при дворе короля Артура, мы представляем благодаря известной книге Марка Твена. А что будет, если молодая женщина конца двадцатого столетия вдруг окажется веке так в четырнадцатом, двенадцатом?
Именно о такой ситуации и рассказывают эти два романа. Итак, вас ждут путешествия во времени и… любовь.
Анна Дженнет - Вне времени читать онлайн бесплатно
Баррик игнорировал это последнее замечание.
— Ах, вы хотите сказать — гостиница. Итак, вы остановились в гостинице по дороге к селению. Теперь понятно, но это место не подходящее для вас. Вы прошли через тяжелые испытания, и вам необходим уход и забота. Это лучше всего сделать в замке Пенмурланд. Я пошлю кого-нибудь забрать ваши вещи в гостинице и принести их в замок.
— Хорошо, я согласна, — она решила не спорить с ним.
За исключением небольшой части, используемой как резиденция барона, замок казался необитаемым. Она полагала, что его игра будет раскрыта, как только они приедут в замок. Но ее опасения, что многих вещей она не узнает в замке, оправдались. Конечно, не было возможности так все здесь переделать за короткий промежуток времени, причем в тайне от толп туристов, и она думала, что через несколько минут, когда они въедут в замок, все разъяснится, а завтра полиция прибудет, и она все им расскажет. Она немного расслабилась после того, как решила, что расскажет полиции.
Когда они приблизились к замку, Сильви стала чувствовать себя все менее и менее уверенной. Где первоклассное шоссе? Большая автомобильная стоянка, шум от больших групп туристов? Ничего из этого не появилось. Все, что она видела, — это несколько человек, несколько домашних животных, и к тому же люди были одеты в наряды, похожие на одежду ее спасителя. Хотя, надо признать, одежда у «барона» была получше. Несколько покрытых соломой лачуг вместо больших коттеджей, которые она видела из окон отеля.
К этому времени замок предстал во всем величии. Сильвия едва могла дышать, у нее закружилась голова и горло перехватили спазмы. Все было необычным. Тех вещей, которые могли принести ей облегчение и душевное равновесие, нигде не было. Конечно, все можно было узнать, но вместе с тем все было не такое. Замок внушал ей наибольшую тревогу. Ров должен бы быть покрыт травкой и на самом дне, но был заполнен зеленоватой, затхлой водой. Кто-то поклонился, приветствуя барона, и Сильвия, взглянув вверх, увидела блеск оружия, наконечники копий у воинов на стенах.
— А где киоск по продаже мороженого? — пробормотала она слабым от переживаемого потрясения голосом, когда они проезжали по подъемному мосту.
— Сумасшедшая Анна говорила, что вы будете говорить о странностях, но я не думал, что настолько странно. Идемте, не надо бояться. Никто не причинит вам вреда, — переубеждал он ее, когда они въезжали во внутренний двор замка.
В этот момент Сильвия меньше всего думала о физической угрозе себе. Она сидела на коне и с любопытством смотрела вокруг, в то время как барон спешился. Люди в архаических одеждах окружили их, тут и там среди построек бродили домашние животные. Она узнала замок, несмотря на отсутствие садов, скамеек и табличек. Она узнала его, хотя то, что было тогда в развалинах, теперь стало целым и без позднейших добавлений и пристроек. Замок, который представил ей ее спаситель, как свою собственность, был в точности, как его копия, которую она видела в магазине сувениров, точное воссоздание замка Пенмурланд двенадцатого столетия. Сильвия услышала собственный тяжелый вздох, который, как громовой раскат, наполнил ее уши, и темнота охватила ее сознание.
Часть вторая
— Милая моя силки, давай вставай, пора, — что-то твердое и тонкое коснулось руки Сильвии. Она протянула руку в направлении дребезжащего голоса. Неприятный запах сильно ударил ей в нос, и она закашлялась. Это была странная смесь запаха грязного тела и зловонного дыхания. Она быстро отпрянула от человека, который будил ее.
Сильный запах, который Сильвия не могла вынести, исходил от женщины с сальными волосами, стоящей рядом с ее постелью. Когда женщина улыбнулась, Сильвия увидела черноту широкого пространства во рту вместо зубов. Женщина протянула костлявую руку, но Сильви отстранила ее.
— Не прикасайтесь ко мне, — предупредила она. Когда старуха, поколебавшись, вышла, оглядела комнату. Она ощущала слабость, болела голова, немного подташнивало. Никто не помогал ей. Она находилась в большой, но просто убранной постели, и кто-то забрал ее рваную одежду. Простыня, которой она была укрыта, не пахла отвратительно, но и не была достаточно свежей. Только узкое длинное окошко было источником света. Тусклое освещение могли давать и дымные светильники, которые зажигались вдоль стен, кроме того, в углу находился очаг, выложенный грубыми камнями. В комнате была дурманящая дымка и запах, который говорил, что светильники были сделаны из сальных свечей плохого качества. Она однажды читала об этом и может точно сказать, что источником этого отвратительного запаха были как раз свечи.
Она не могла сдержать дрожь от страха. Две молоденькие девушки появились и встали по сторонам кровати, наблюдая за ней со смесью ужаса и удивления. Они смотрели так, как будто она была чем-то очень странным в этом мире. На кровати лежало покрывало из овчины. Другие шкуры были разостланы на полу. На стенах в виде украшения висело средневековое холодное оружие, которое вызвало у нее содрогание.
Что больше всего беспокоило Сильви, так это грязь и как все это принять. Она могла убедить себя, что разыгрывается ради какой-то шутки странно выработанный фарс, но тогда почему актеры все такие грязные? Как они могут быть так естественны в такой чужой обстановке? Все, что она видела, казалось невозможным. Неужели она совершила падение во времени, в прошлое, и оказалась в веке короля Стефана? Сильвия закрыла глаза и встряхнула головой. Это сон и ничего более.
— Давай, дитя, прекрасная силки не должна бояться меня, — ворковала старуха. Сильви съежилась и отстранилась снова, когда женщина потянулась к ней.
— Я предупреждаю, чтобы вы не прикасались ко мне — по крайней мере до тех пор, пока вы не вымоетесь и не почистите свою одежду.
— Почиститься? Ах, конечно. Раз вы — создание моря, конечно, вы находите нас слишком грязными.
— Да, что-то в этом роде, — пробормотала Сильвия и кивнула головой. — А что значит — творение моря?
— Силки, вы — силки.
— Я — Сильвия, мое имя Сильвия Делоренцо Пентайн.
— Да, да, Сильвия, очень хорошо. Это очень красивое имя для силки.
— Что за дьявол эта силки? — воскликнула Сильвия и увидела, как обе девушки перекрестились.
— Вы — силки, создание, которое выходит из моря и принимает человеческий облик. Меня зовут безумная Анна… И я увидела вас входящей в мой сон. Вы будете другом лорду Тремайну.
— Я, сейчас? — Сильвии показалось, что предсказания этой старухи, как и ее сон, весьма привлекательны.
В этот момент лорд Тремайн вошел в комнату. Сильвия почувствовала одновременно облегчение и тревогу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.