Анна Дженнет - Вне времени Страница 4

Тут можно читать бесплатно Анна Дженнет - Вне времени. Жанр: Любовные романы / Короткие любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анна Дженнет - Вне времени

Анна Дженнет - Вне времени краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анна Дженнет - Вне времени» бесплатно полную версию:
Как чувствовал себя янки при дворе короля Артура, мы представляем благодаря известной книге Марка Твена. А что будет, если молодая женщина конца двадцатого столетия вдруг окажется веке так в четырнадцатом, двенадцатом?

Именно о такой ситуации и рассказывают эти два романа. Итак, вас ждут путешествия во времени и… любовь.

Анна Дженнет - Вне времени читать онлайн бесплатно

Анна Дженнет - Вне времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Дженнет

В этот момент лорд Тремайн вошел в комнату. Сильвия почувствовала одновременно облегчение и тревогу.

Она могла ответить на те бесконечные вопросы, которые у него возникали, но и он мог сказать ей такое, что она боялась услышать. Она хотела, чтобы он стал опорой ее здравого смысла и ума, но сильно сомневалась, может ли быть так. Она опасалась, что может временно успокоиться при его хорошем обращении и предупредительности.

— Я рад видеть, госпожа, что вы проснулись, — сказал он, подойдя к кровати. Затем обратился к сумасшедшей Анне: — Вы чем-то испугали девушку?

— Нет, — возразила Анна, — я только рассказала ей о моих снах. Она не понимает, как сюда попала и почему. Ей будет нелегко понять, что ей надлежит сделать.

— Ладно, хватит, старая. Сейчас не время для этого. — Баррик приказал всем, в том числе и молодым девушкам, удалиться. Он сказал Анне: — Иди и захвати с собой этих бездельниц. Надо было успокоить бедную женщину, а не пугать ее.

— Но все дела должны быть приведены в порядок, — возражала Анна, когда он выталкивал ее за дверь.

— Да, я согласен, но не сейчас, — Баррик напоследок слегка подтолкнул ее в спину, затем закрыл дверь и запер на засов. Он повернулся, чтобы взглянуть на Сильвию, и вздохнул. Она выглядела болезненной, но тем не менее прекрасной. Она сидела на середине кровати, ее роскошные волосы спускались по плечам до пояса. Она по-прежнему выглядела испуганной, когда наблюдала за ним и натягивала край льняной простыни на грудь. Он попытался осторожно приблизиться к ее постели, даже без намека на угрозу, но она опять сжалась от страха. Баррик хотел знать, как успокоить ее, развеять ее страхи.

— Вам не надо бояться, — сказал он. — Никто в замке не причинит вам зла. Здесь нет, на самом деле, человека, кто бы не слушался меня.

Хотя он сел только на краешек кровати в совершенно мирной позе, Сильвия вся напряглась. От него исходила такая энергия, такая сила была в каждом его жесте. Она немного нахмурилась, когда поняла, что в данный момент одета во что-то неподходящее, тогда как его наряд был как раз вполне уместен. Это был факт, который вначале она не приняла во внимание.

— Вы все еще помните о тех людях, которые преследовали вас? Я не видел никого, но мог бы послать моих людей прочесать лес и найти их.

— Не стоит беспокоиться. Я думаю, что они уже далеко отсюда, — она расправила волосы руками и попыталась придать взгляду своих прекрасных зеленых глаз интерес и симпатию.

— Как хотите. Кстати, вы совершенно невредимы. Когда Анна раздевала вас, она не нашла никаких ран и повреждений.

— Анна раздевала меня? — Сильвия вздохнула, когда заметила странное выражение на его лице. — Так это она сделала?

— Да, с помощью других, ведь она старая, слабая женщина. Вам нужна какая-то новая одежда?

Сильвия совершенно не помнила, как ее раздевали, ей было неприятно, что кто-то разглядывал ее тело. Сейчас она хотела одеться и продолжить обсуждение своего положения. Она боялась предстать обнаженной перед незнакомым мужчиной. Она предполагала, что из-за травмы потеряла чувство реальности, но это было больше похоже на навязчивый бред или какое-то наваждение.

— Послушайте, сэр, можете вы дать мне какую-нибудь одежду, и я вернусь в отель, — она состроила гримасу и добавила, — если это тоже не исчезло.

— Мои люди вернулись из гостиницы и сказали, что там никаких ваших вещей нет. И кроме того, они не нашли никаких следов вашего пребывания там. Есть, правда, еще гостиница около двадцати миль отсюда. Может, туда съездить?

— Я останавливалась в отеле, который виден из ворот замка. Поэтому он и называется Кастл Гейт отель. Вы уверены, что не завезли меня куда-то в другое место, после того как вытащили из воды?

— Никуда, кроме песчаного берега. А такого места, с названием Кастл Гейт отель, здесь вообще нет. Если бы что-то похожее было, то вы могли бы видеть это, когда мы возвращались в замок с побережья. Я хотел бы искренне помочь вам, но не очень понимаю вас, ваше поведение и речи смущают меня. Может быть, если вы скажете мне, что случилось с вами, какая причина вызвала ваше падение в воду, я смог бы лучше понять и помочь вам.

С трепетным вздохом Сильвия откинулась на подушку. Она не могла помочь ему понять, если сама не понимала, что с ней произошло. Может быть, он был участник какой-то разработанной игры, хотя эта мысль показалась ей больше похожей на выраженную паранойю. Это можно было бы принять, если бы она получила сильную травму или у нее был бы бред, но тогда она находилась бы на больничной койке.

Она начала рассказывать ему, начиная с кошмаров, которые заставили ее приехать сюда, в Корнволл. Рассказ о нападении снова привел ее в ужас, вызывая чувство беспомощности и прострацию. Когда Баррик взял ее руку в свою, она не вырвала ее. Своей спокойной силой, которая исходила от него, он помог ей. Она продолжила свое повествование, но не была уверена, понимает ли он ее и верит ли в то, что она рассказывала. По крайней мере, он относился ко всему сказанному с вниманием, даже если ужас на ее лице был бы наигранным.

— Вы рассказали очень много такого, что мне совершенно неизвестно, — сказал Баррик, рассматривая рассеянно ее руку, думая о том, как она мала.

— Но мне все это кажется в ином свете, — сказала она и тихо добавила, — я думаю, вы и все окружающие играете какой-то отрежиссированный спектакль.

— Из того, что вы мне рассказали, можно понять, что как раз вы предложили хорошо разработанную историю, но в которую очень трудно поверить. Почему вы думаете, что кто-то пожелает разыгрывать такую сложную шутливую инсценировку?

Это был вопрос, на который она не могла ответить.

— Тогда, может быть, вы поклонник какого-нибудь странного культа, на который я имела несчастье наткнуться. Это, — она обвела рукой вокруг комнаты, — это просто какой-то новый извращенный образ жизни.

Баррик вздохнул и покачал головой.

— Я пытаюсь понять вас, чтобы помочь, но это почти невозможно. Большинство слов вашей речи мне непонятно. Я не могу вам ответить, если не понимаю, что вы спрашиваете или говорите.

Сильвии показалось, что он говорит достаточно искренне. И к тому же он выглядел очень благородно. Проблема заключалась в том, что ей необходимо было выяснить, не обман ли все это, или в противном случае придется поверить в то, что ее окружает. Она освободила свою руку из его, все еще не доверяя ему полностью.

— Могу я задать несколько вопросов? — она выпрямилась. — Вы не видели никаких следов людей, напавших на меня?

— Никаких, я даже вернулся на то место: если бы там были какие-либо следы борьбы, я несомненно нашел бы их, — он коснулся ее плеча. — Я ничего не нашел.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.