Для любви нет преград - Сьюзен Стивенс Страница 4
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Сьюзен Стивенс
- Страниц: 34
- Добавлено: 2022-10-06 21:15:08
Для любви нет преград - Сьюзен Стивенс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Для любви нет преград - Сьюзен Стивенс» бесплатно полную версию:Джесс Слейтхоум – молодая амбициозная женщина, добившаяся признания как врач‑физиотерапевт и специалист в коневодстве, но потерпевшая поражение на любовном фронте. Полностью сосредоточившись на заботе об отце, тяжело переживающем смерть супруги, и пытаясь спасти свою конную ферму в Йоркшире от разорения, она уже не надеется найти свое личное счастье. Пока однажды на ферму не прилетел Данте Акоста, испанский миллиардер, игрок в конное поле и тайная любовь Джесс. И у Данте свои далекоидущие плану и на ферму, и на ее обитателей.
Для любви нет преград - Сьюзен Стивенс читать онлайн бесплатно
Эта же решимость позволила ей спасти ферму. По словам его команды, у Джесс не было никаких средств, кроме скудных сбережений. Она закрыла вклад в банке, чтобы устроить спектакль и спасти отца. Используя уговоры и при необходимости оказывая физиотерапевтические услуги, ей удалось привлечь практически всех жителей деревни.
Данте остановился перед маленькой ярко украшенной палаткой. На транспаранте красовалась многообещающая надпись: «Скайлар Слейте – гадалка для звезд!»
Он купил в ларьке бутылку воды.
– Вода для гадалки, – объявил он, приближаясь к постоянно удлиняющейся очереди перед палаткой Скайлар. – Чтобы она не охрипла, – объяснил он, используя все свое обаяние.
Толпа расступилась, как Красное море, чтобы позволить несчастному хромающему человеку пройти мимо них со своей неуклюжей ношей.
Прибыв к месту назначения, он прислонил трость к стене палатки и, откинув створку двери, наклонил голову и вошел.
– Прошу прощения, – сказала Джесс, скользнув по нему взглядом. – Я позвоню тебе, когда освобожусь.
– О нет, нет, не беспокойся, – ответила женщина, сидевшая за столом напротив Джесс, и поднялась, чтобы уступить Данте место.
– Что ты здесь делаешь? – потребовала ответа Джесс.
Он где угодно узнал бы эти сверкающие глаза и четко очерченные губы. Желание попробовать на вкус совершенство нежной кожи Джесс было непреодолимым.
– Я здесь, чтобы посеребрить твою ладонь и напоить твои губы.
– Ты хочешь, чтобы я тебе погадала?
Поставив бутылку на стол, он порылся в кармане в поисках монет, но его лицо исказилось гримасой боли.
– Тебе лучше сесть, – сказала она. – Где твоя трость?
– Спасибо, что напомнила.
Взгляд, который Джесс бросила на него, сказал ему, что она все понимает. Понимает, чего стоило ему прийти сюда сегодня со своей тростью на глазах у всех этих людей. Некоторое время они внимательно разглядывали друг друга, а затем она взяла его за руку. «Да, она не робкого десятка. Настоящий боец», – подумал он.
– Ты уверен, что хочешь этого? – спросила она.
– Иначе меня бы здесь не было. Почему это тебя удивляет?
– Я не могу поверить, что сеньор Акоста не способен предсказать свое будущее.
– О, я могу. – Он пристально посмотрел на Джесс и был вознагражден, когда она сильно покраснела.
– Ты прошел сюда без очереди! – упрекнула Джесс.
– Да, – согласился он, пожав плечами. Ее волосы сияли, как огонь, в мягком свете лампы, а в ее глазах плескалась вода заросшего ярко‑зеленой ряской пруда.
– Перестань на меня пялиться. Я должна изучать тебя, а не наоборот.
– Тогда продолжай.
Джесс протянула руку и тряхнула старой жестяной коробкой из‑под печенья, в верхней части которой был разрез.
– Положи сюда свои деньги, эти серебряные монеты, – напомнила она ему.
– Конечно…
Он добавил еще несколько монет к тем, что уже бросил на стол. Она все еще протягивала банку.
– Двадцати будет достаточно.
– Двадцати? – Он удивленно откинул голову.
– Разве ты не можешь себе этого позволить?
Она впервые искренне улыбнулась.
– Каждая копейка идет на благотворительность, – пояснила она. – Ничего из того, что я заработаю в этой палатке, не останется для фермы.
– Тогда ты можешь забрать все мои наличные. – Поднявшись, он полез в задний карман, чтобы вытащить пачку банкнот. Он засунул их все ей в банку. – Оно того стоит.
Но теперь Джесс не думала о гадании.
– Твоя нога, – сказала она с беспокойством. – Ты действительно должен согласиться на лечение. Пожалуйста, не будь упрямым, если тебе предложат соответствующую терапию. Иначе ты можешь остаться с постоянной хромотой.
– Ты увидела это в своем хрустальном шаре? – раздраженно спросил он, снова садясь.
– Мне не нужен хрустальный шар, чтобы увидеть это. Я квалифицированный физиотерапевт. Вот почему я могу сказать тебе со всей ответственностью, что ты не можешь позволить себе расставаться с тростью.
– Что ж, спасибо за совет, Скайлар, – выдохнул он, – но я плачу тебе не за это. Что ты видишь в этом хрустальном шаре?
– Ты очень сложный человек, – ответила она.
Они посмотрели друг на друга, и на несколько мгновений между ними вспыхнул огонь.
– Ты должен вести себя тихо, иначе я не смогу сосредоточиться, – сказала она.
– Это лучшая фраза, которую я когда‑либо слышал, – пробормотал Данте, откинувшись на спинку стула.
Но Джесс, похоже, успокоилась и вся ушла в себя, прежде чем наклонить голову и обхватить мяч ладонями. Его пах напрягся при виде тонких пальцев, ласкающих неодушевленный предмет.
Затем Джесс подняла глаза и сделала все в десять раз хуже. Ее зеленые глаза содрали с него кожу прежде, чем она даже заговорила, а затем вдруг воскликнула:
– Ни за что!
Оттолкнув хрустальный шар, она прокричала:
– Сеанс окончен!
– Прошу прощения? – сухо осведомился он. – Я, видимо, что‑то пропустил, но только ты, кажется, мне еще ничего не сказала.
Быстро встав, она многозначительно посмотрела на выход.
– Снаружи ждут люди. Спасибо большое за твой взнос, но…
– Но исчезни? – предложил он. – Можно ли так относиться к потенциальному покупателю?
– Если бы ты видел то, что видела я, ты был бы рад уйти.
– То есть у меня нет второго шанса?
– Поверь мне, тебе не нужен второй шанс, – заверила его Джесс.
Он почувствовал дрожь при взгляде на нее, но сразу отбросил пугающие мысли. Никто не мог предсказать будущее. Все это был спектакль.
– Я могу сказать тебе одну вещь, – сказала она. – Как и твоему тезке‑волку, тебе следует сбросить свой старый зимний мех, чтобы быть готовым к весне и переменам.
– Какая чепуха!
– Неужели? – спросила она, и ее глаза вспыхнули огнем, когда они снова сфокусировались на его лице. – Или ты боишься столкнуться с тем, что ждет впереди?
– Боюсь? – спросил он с коротким невеселым смехом. – Мы говорим о лечении моей ноги?
– Возможно. Ты должен начать лечение, пока не стало слишком поздно.
– Это то, чем ты занимаешься? – хмыкнул он. – Даешь советы под видом гадания?
Джесс мягко вздохнула.
– Неужели это так ужасно? Иногда это единственный способ услышать и понять то, что людям нужно. Я не причиняю им никакого вреда.
– Я уверен, что нет. Но спасибо тебе большое, мои братья и сестра кое‑что для меня устроили, так что тебе не нужно беспокоиться о моей ноге.
– Это хорошие новости, – сказала Джесс.
Он хмыкнул.
– Не заставляй других ждать.
– Будем надеяться, что они вежливее тебя.
Но Джесс сказала это с улыбкой и искренне обеспокоенным взглядом, из‑за чего было трудно оставаться сердитым надолго.
Глава 3
Значит, Джесс была не замужем и не помолвлена.
Почему
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.