Айрис Оллби - Не отпускай меня Страница 5
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Айрис Оллби
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-7024-2707-2
- Издательство: Издательский Дом «Панорама»
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-08-07 10:58:14
Айрис Оллби - Не отпускай меня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Айрис Оллби - Не отпускай меня» бесплатно полную версию:Они расстались четыре года назад, и Миранда не думала, что когда-нибудь встретятся снова. И уж подавно она не хотела этой встречи, ведь Стивен предал ее. Но встреча состоялась — встреча когда-то любящих друг друга людей, ставших врагами. Противоречивые чувства, сплетенные в тугой узел сложных взаимоотношений, парочка фамильных скелетов в шкафу — клубок, который предстоит распутать Миранде и Стивену, чтобы обрести долгожданное счастье.
Айрис Оллби - Не отпускай меня читать онлайн бесплатно
Металлические нотки послышались Миранде в его голосе при упоминании о мачехе, и она внутренне сжалась, оттесняя непрошеные воспоминания. В детстве Миранду немало смущали взаимоотношения Родвудов — Дугласа и Ванессы. Они были холодны и сдержанны друг с другом. И, когда к семье присоединился Стивен, ей стало жаль долговязого подростка, вынужденного жить в атмосфере отчужденности.
Ванесса Родвуд была старшей сестрой матери Миранды. Впрочем, они были совершенно не похожи друг на друга. Мать была жизнерадостной, открытой натурой и щедро одаривала всех любовью и нежностью. Ванесса даже улыбалась редко, и Миранда не могла припомнить, чтобы тетя хоть раз приласкала кого-то из них в детстве.
Было очевидно, что Ванесса и ее пасынок питают друг к другу взаимную неприязнь, хотя ни один из них не демонстрировал этого открыто.
Миранда вспомнила, как однажды задала Стивену неосторожный вопрос о тете. Он тогда словно окаменел. А потом неожиданно притянул девушку к себе, целуя с неистовой страстью, которая сначала напугала, а потом воспламенила ее.
— А как тетя Ванесса перенесла последний приступ дяди? — спросила Роуз.
— С присущим ей самообладанием, — пробормотал Стивен.
— Нет, это не женщина, а холодильник, честное слово!
— Роуз! — укоризненно воскликнула Миранда.
— Но это правда! Она всегда была такой. Девчонкой я часто пыталась вообразить, что произойдет, если забраться к ней на колени и ухватиться липкими руками за платье. Но смелости так и не хватило. Наверное, тетя просто хлопнулась бы в обморок. Она совершенно не похожа на маму. Вы бы никогда не догадались, что это сестры, правда, Стивен?
— Скорее всего, нет. — Ответ прозвучал безразлично, но в самом тоне его голоса слышался глубокий подтекст.
— Но, — продолжала Роуз, — никто бы не подумал этого и о нас с Мирандой. Она — вылитая мама, а Грег — полная ее противоположность. — Девушка усмехнулась. — Ну а я… ни рыба ни мясо. Кстати, где это носит нашего дорогого братика?
— Забирает машину у Дилана, — объяснила Миранда. — По крайней мере, занимался этим, — поправилась она, потому что Стивен как раз затормозил у их дома позади старого пикапа.
Во дворе вспыхнул фонарь, освещая дорожку к крыльцу, и едва они успели подняться по ступенькам, как на пороге уже показался Грег.
— Вот это скорость! — воскликнул он. — Ты в порядке, Роуз?
— Все уже позади, — заверила та с вымученной улыбкой.
Грег повернулся к Стивену, который нес вещи Роуз.
— Ну, спасибо, что заехал и выручил нас, дружище.
— Ах, бедный Стивен, — вздохнула Роуз, изобразив на лице страдание. — Всего неделю дома, а уже приходится возиться с этими Бейкерами. Папа рассказывал мне, что, когда Грег был маленьким, вы постоянно вытаскивали его из всевозможных переделок.
Стивен непринужденно рассмеялся.
— А когда Миранда приходила домой поздно, ей достаточно было сказать, что она была с вами, и папа не задавал больше никаких вопросов, — ввернул Грег.
Миранда болезненно поморщилась.
— Так и она пропадала по ночам?! — Роуз подбоченилась. — Как же вы можете давить на меня? Или это как в той поговорке: бери пример, но не с меня, а с моего идеала? — Она ухмыльнулась, глядя на сестру. — Ты покраснела, Анди.
Метнув быстрый взгляд на брата, Миранда обнаружила, что и тот зарделся, как кисейная барышня. На Стивена она вообще не смела поднять глаза.
Затянувшееся молчание нарушил Грег.
— Ну, знаешь ведь, как говорят, — в тихом омуте… А вот тебя спокойной никак не назовешь. Но послушай, — перехватил он инициативу, прежде чем Роуз успела вставить слово, — что это за чепуха, будто Пол съездил тебе по физиономии?
— Никакая это не чепуха! Вот, смотри. — Она показала красноватую отметину пониже виска. — Но не расстраивайся, — я ему спуску не дала. Он взял и ушел. Вот и весь сказ.
— А из-за чего, собственно, вы подрались? — поинтересовался Грег.
— Да ни из-за чего. Вернее, из-за всего сразу. — Роуз поджала губы. — Просто он упрямый осел.
— Упрямый осел? Так вы же два сапога пара! — саркастически заметил Грег.
— Ты хоть не учи, Грег, — помрачнела Роуз. — Хватит с меня Миранды. И вообще, я пошла спать. — Она вновь повернулась к Стивену, и угрюмое выражение покинуло ее симпатичное личико. — Как я вам завидую. Вот бы тоже все бросить и рвануть куда-нибудь далеко-далеко… — В следующее мгновение ее уже не было в комнате.
Грег взглянул на Родвуда со страдальческой гримасой и взял чемоданчик сестры.
— Как насчет кофе, Стив? Я не могу работать без хорошей дозы кофеина. Чайник вот-вот закипит. Ты будешь?
Тот согласно кивнул.
Войдя в кухню, Миранда с ужасом обнаружила, что Стивен последовал за ней и принялся молча наблюдать, как она расставляет керамические кружки на подносе. В ее мозгу беспорядочно замелькали обрывки сегодняшних разговоров.
«Ванесса вызвала меня…» «Мне сейчас примерно столько же, сколько было Миранде…» Ладонь Роуз на руке Стивена…
— Как там кофе? — Грег неожиданно вырос за ее спиной, разбивая на звонкие осколки стеклянный монолит молчания, воцарившеюся на кухне. — Роуз передумала спать и тоже заказала себе чашечку, — добавил он.
Едва последняя дымящаяся кружка оказалась на подносе, Стивен подхватил его и жестом пропустил Миранду вперед. Роуз уже сидела в гостиной, уютно расположившись в кресле. Она улыбнулась Стивену, поставившему перед ней кофе.
— Спасибо, — поблагодарила она с очаровательной хрипотцой в голосе. — Как славно сидим… Самое время расспросить вас о Штатах. Расскажите, это так интересно!
Он пожал плечами, усаживаясь рядом.
— Особо и рассказывать не о чем. Я безумно уставал на работе.
— Нет, вы только послушайте! — возмущенно вскричала Роуз. — Вы рассуждаете прямо как моя сестрица. Работа, работа и ничего, кроме работы.
Миранда устало опустилась на диван. Ей так хотелось поскорее оказаться в своей постели и забыться.
— Ты преувеличиваешь, — возразила она.
— И вообще, тебе не мешало бы, наконец, заняться чем-то путным, — хмуро заметил Грег.
Щеки Роуз залила краска, и она смерила брата испепеляющим взглядом.
— Работу не так легко найти, как тебе известно.
— Мы все понимаем, Роуз, — примирительно начала Миранда, но прежде чем она успела продолжить, та предостерегающе подняла руку.
— Чувствую, здесь опять пахнет нотацией, поэтому лучше пойду спать. — Она с грохотом поставила кружку на поднос. — Мне иногда кажется, что вы немало разочаруетесь, если я в конце концов не буду наказана за свое легкомыслие! — С этими словами она вылетела из комнаты.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.