Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li Страница 15
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Mu Su Li
- Страниц: 243
- Добавлено: 2024-11-16 12:29:01
Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li» бесплатно полную версию:Шел двадцать третий год правления Тяньси *. По улицам ходили слухи, что всезнающий Имперский Советник потерпел великое бедствие и не мог не уйти в уединение, чтобы сосредоточиться на самосовершенствовании. Однако простолюдины втайне хлопали в ладоши и радовались. Зимой того же года молодой монах появился в районе Нинъян Хуэй Чжоу Фу. Монах имел монашеский титул Сюань Минь, все его воспоминания отсутствовали, но он был сведущ в искусстве фэн-шуй Кан Ю **. В первый же день прибытия в Нинъян, он, не колеблясь, позаботился об опасном поместье, по пути забрав Сюэ Сянь, который был там спрятан. С тех пор Сюэ Сянь, который был всемогущим в первой половине своей жизни, получил новое жизненное стремление: заставить этого лысого ***, который имел только хороший внешний вид, сделать свой последний вздох и «улыбнуться с его стороны». могила". * 34-летний период правления династии Ляо, 23-й го
Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li читать онлайн бесплатно
[f] Мусули использует 傻子 (sha3 zi), что означает «идиот». Иногда, когда я использую эту сноску, она использует 傻 само по себе, которое является прилагательным, а не существительным, что означает «идиотский».
"Хорошо, я думаю, у тебя есть немного здравого смысла."
Сюэ Сянь, наконец, выдохнул, затаив дыхание. Его бумажное тело, которое было жестким от страха, внезапно расслабилось и стало мягким, когда он, измученный, рухнул на сгиб пальца Сюаньминя. Он был похож на марионетку, у которой перерезали нити. [g]
[g] Фактическая формулировка Мусули здесь такова: «Он превратился из полупарализованного в полностью парализованного».
Лю Чун все еще пристально смотрел на Сюэ Сяня. Он снова кивнул, хотя на лице его было разочарование. Ему не хватило житейского понимания таких понятий, как такт или попустительство — он был чисто, просто разочарован, и он это показал.
Люди с медлительным умом [h] также имеют тенденцию двигаться медленнее, чем другие люди [i], и им не хватает определенной ловкости в своих движениях. Но они компенсируют это большей силой. Они пристально смотрят на людей, чрезмерно произносят речь, кивают или энергично качают головой.
[h] Мусули использует 痴愚 (chi1 yu2), который сочетает в себе «глупый»/«сумасшедший» с другим, немного более формальным словом для «глупый/выходной».
[i] Мусули использует 常人 (chang2 ren2), «обычные люди».
Это всего лишь неуклюжесть, но она может вызвать беспокойство у окружающих.
Когда Сюэ Сянь лежал на ладони Сюаньминя, как плохо вытянутая лапша, он бросил единственный взгляд на Лю Чуна, а затем решил больше не смотреть. Ему казалось, что этот дурак может нести в себе какой-то яд, который может заразить других и сделать их такими же дураками. Он беспокоился, что если будет слишком долго смотреть на Лю Чуна, то испытает момент безумия и сам прыгнет в руки Лю Чуна. [j]
[j] Это так подло:'(Мусули использует 傻子 и 傻 (см. сноску f) для Лю Чун. Для «момент безумия» она использует 癫 (дянь1), что означает «сумасшедший» или «сумасшедший». «яд», она использует 毒 (du2), что означает «яд».
Тогда у него действительно будут проблемы!
Но самым странным было то, что лысый осел, казалось, был даже менее любезен [k], чем этот дурак… [f] Мало того, что он не заметил разочарования на лице Лю Чуна, так еще и был настолько груб, что попытался вломиться в дом последнего. [f]
[k] Мусули пишет, что Сюаньминь был «больше 直白» (чжи2 бай2). Это означает быть прямолинейным, но поскольку здесь она сравнивает Сюаньминя с Лю Чуном, сравнение больше связано с их общим отсутствием приверженности социальным нормам, а не с прямолинейностью.
[f] Мусули использует 傻子 (sha3 zi), что означает «идиот». Иногда, когда я использую эту сноску, она использует 傻 само по себе, которое является прилагательным, а не существительным, что означает «идиотский».
К счастью, прямо перед тем, как Сюаньминь вошел, лысый осел, казалось, вспомнил, что существуют такие вещи, как «правила этикета». Он кивнул в сторону Лю Чуна, [f], как будто спрашивая разрешения.
Сюэ Сянь: «…» Убьет ли тебя лишнее слово? Если этот дурак [f] действительно сможет понять, что ты имел в виду, просто кивнув, то я сменю свою фамилию на твою.
Едва он закончил обдумывать эту насмешливую мысль, как Лю Чун сам вошел в лачугу, затем повернулся к Сюаньминю и радостно помахал рукой, сказав: «Входи!» Он был таким же живым и восторженным, как ребенок с новым товарищем по играм.
Сюэ Сянь: «…»
Он разочарованно поджал губы и подумал: "Я просто заткнусь и побуду здесь".
Мерзское отродье на ладони Сюаньминя несколько раз дернулся, но, к счастью, наконец успокоился.
Полуоткрытые двери лачуги были распахнуты Лю Чуном, открывая вид внутри для всеобщего обозрения — эта куча слитков амулетной бумаги была намного больше, чем Сюэ Сянь первоначально видел снаружи. Мало того, что они были сложены стопками у двери, так еще и вся комната была забита ими так, что некуда было ступить.
Советник Лю выглядел очень расстроенным. В тот момент, когда он увидел, как выглядит комната его старшего сына, он отвернулся и совершенно не собирался входить в комнату. Вместо этого он стоял в одном чжане от двери и стал ждать, заложив руки за спину.
Наверное, для него это была пытка. С одной стороны, он хотел, чтобы Сюаньминь наладил фэн-шуй в своей резиденции, но с другой стороны, он хотел выгнать этого социально неумелого, грубого монаха из своего дома.
Любой, кто хоть немного умеет читать лица людей, должен знать, что пришло время отступить, чтобы не доставлять неприятностей хозяину.
К сожалению, этот монах не понял.
Хуже того, он даже ни разу не соизволил взглянуть на советника!
Советник Лю собирался умереть от гнева.
СоветникЛю мог стоять, где угодно; для Сюаньминя это совершенно не имело значения. Даже если бы он взял бамбуковый шест и отлетел на десять чжан, это все равно не помешало бы Сюаньминю войти в комнату. [l]
[l] Я перевел эту фразу точно так, как она звучит в тексте, и посоветовался с отцом, но он согласен со мной, что эта часть фразы не имеет особого смысла. Конечно, формулировка должна быть примерно такой: «даже если Лю-шие будет стоять прямо за Сюаньминем и наблюдать за каждым его движением, это все равно не помешает Сюаньминю войти в хижину»; а не стоять дальше?
Интерьер комнаты Лю Чуна был таким же грубым, как и снаружи. Он не подходил для ребенка-слуги, не говоря уже о старшем гунцзы [m] в доме шихе. Там не было ничего, кроме стола на четверых, двух деревянных стульев и кровати, которая по сравнению с телом Лю Чуна была слишком узкой и маленькой.
[m] Gongzi公子 (gong1 zi3)
Уважительное обращение или описание молодого человека хорошего происхождения или высокого социального статуса, например, сына кого-то важного.
Это было крошечное пространство, такое же тесное, как внутри раковины улитки. Тем не менее, посередине все еще оставалась перегородка, которая разделяла кровать, стол и стулья на две комнаты, отчего она казалась еще теснее.
Кто знает, сколько лет мебели? Это были одни из самых серых, темных и изношенных вещей, которые кто-либо когда-либо видел. На самом деле, единственный штрих цвета заключался в желтых бумажных слитках, разбросанных по всей комнате.
Сюаньминь взял один и изучил его.
Сюэ Сянь все еще был зажат между пальцами другой руки Сюаньминя. Благодаря своему маленькому размеру и низкой точке зрения, а также тому, что он оказался лицом вверх, Сюэ Сянь мог ясно изучить слиток.
На нем было написано всего три слова: отец, мгла, мгла.
Сюэ Сянь: «…» Что это, черт возьми?!
Затем он понял, что на самом деле это должно было читаться
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.