Туда, где кончается Лес - Лада Монк Страница 19
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Лада Монк
- Страниц: 56
- Добавлено: 2023-12-26 16:20:25
Туда, где кончается Лес - Лада Монк краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Туда, где кончается Лес - Лада Монк» бесплатно полную версию:Что ждёт в самом конце лабиринта из роз? Отправляйтесь в путешествие по фантазийной вселенной Лады Монк, представленной в форме завораживающего своим слогом верлибра. Симара — жена колдуна, запертая в доме посреди лабиринта из роз. Ее главная мечта — посетить Бал Бабочек, таких же свободных, какой бы и ей хотелось быть. Нан — проклятый молодой человек, вор и обманщик, потерявший смысл существования. Его цель — отыскать эликсир, который зовется Лекарством, чтобы расплатиться за долги. И вот однажды эти двое встречаются, и начинается их новая жизнь…
Туда, где кончается Лес - Лада Монк читать онлайн бесплатно
Много лет назад,
Когда из города в город бежали чумные крысы,
Когда Магистр Габриель и Магистр Леон еще были паладинами,
Тренировочными мечами сбивавшими столбы стеблей подсолнухов,
Когда мои волосы были длиннее, а твои — короче,
Подсказывающий путь компас привел меня в Шоттрот,
В маленькую таверну на самой окраине города,
Где подают вяленых барсуков и пиво с целебными травами.
Там я ввязался в спор с двумя молодыми людьми,
Обсуждавшими книгопечатание и образование,
И задержался.
Заказанные ими за наш стол угощения только укрепили мое убеждение
Прервать пешее путешествие.
У окна на скамье отдыхал бедный старый друид,
Я угостил его чесночным хлебом и вишневой настойкой
И вернулся к полемике.
Не то спор наш был до искр из глаз и из-под ногтей оживленным,
Не то огонь инквизиции настиг меня,
Не то языки пламени с горевшего напротив лазарета перекинулись на таверну,
Но вскоре все объяли злые огненные духи,
Дышавшие, как драконы, дымом и жаром.
Звонили колокола и кричали женщины,
Улицу съедало жуткое пламя!
Мое умение лазить по веревкам и канатам подвесных украшений
Не помогло мне:
Я упал на гору перьев общипанных кур за стойкой хозяина,
Таявшую от огня,
И сильная боль объяла меня всего!
Возгласы, крики, шумы и взлетающие угольки!
Дым и гарь! Все задыхались!
Когда разрушительная стихия перестала бесноваться и утекла огоньком в камин,
Я был весь изранен, но еще жив!
Плащом прирос к деревянному полу, воском пригвожден к нему был,
Но еще хотел бежать!
А рядом с собою узрел друида.
Он решил отблагодарить меня за мою доброту
И подарил мне широкий браслет,
Который, пока старик снимал его, иссушил его руку.
Волшебник рассказал мне,
Что это вовсе не простое украшение.
Этот браслет мог вылечить любые хвори и недуги,
Затянуть любые раны того,
Кто его носит,
Взамен отняв всего день жизни.
И оказался у меня зачарованный металл на запястье.
Мигом зажили мои мучительные ожоги,
Я снова стал таким прекрасным и юным,
Каким ты видишь меня сейчас.
А старый друид, как только взошло Солнце,
Упал и распался на мотыльков и блуждающий огонь,
Вынырнувшие из-под его плаща.
И ведь долго владел я этим браслетом,
Почти до прибытия в город!
Прямо перед воротами его стащили с меня сороки,
С тех пор я ищу их, чтобы отнять свой чудесный браслет,
Испортивший мне, как всем своим прочим хозяевам, руку
Своим крепким объятием.
Даю на отсечение свою голову и на переплавку пряжку со шляпы, если я солгал тебе хоть где-то!
Огонь, к сожалению, унес жизни всех,
Кто видел меня и друида в Шоттроте.
Вот… Такова моя история.
Пришел тебе момент меняться с сестрой на посту, беги,
Поклянись только мне, что ни слова ей не расскажешь!
Пусть это будет лишь наша тайна.
И, взяв с воровки нерушимую клятву,
Де Рейв отпустил ее, точно зная,
Что она не обмолвится.
Место рядом с ним заняла вторая сестра,
Поспешившая узнать,
Почему же паяц никогда не снимает повязку с руки,
И де Рейв был рад ей ответить.
Де Рейв: Ах, тебе интересно?
Я и не знаю, как ты будешь жить дальше с тайной,
Которую выведаешь,
Но, раз ты не передумала, я начну,
А то, видится мне, предчувствие кольнет твое сердечко,
И ты передумаешь.
Это произошло давным-давно,
Когда твои волосы были длиннее, а мои — короче,
Когда паладины Бальтазар де Микелло и Рейвен
Еще не носили свои бордовые мантии с Лунами и звездами,
Еще не навещали нас,
Ища по всем землям под каждым гербом и флагом ведьм.
Я странствовал по нашему миру,
Видел много чудес,
Но однажды забрел в темные леса,
Где выли оборотни и клацали капканами челюстей хищные растения.
Шел я, спотыкаясь о корни и не видя ничего
Дальше своего курносого носа.
Шел я…
Да и наткнулся на фигуру во всем черном.
Это была хозяйка леса,
Черная вдова и черная колдунья,
Хелицера,
Сводная сестра всем паукам и скорпионам,
Всегда скрывающая лицо под черной вуалью,
Но неспособная скрыть блеск красных горящих глаз хищницы.
Она запретила мне без платы пересекать ее лес,
Пусть я даже не знал,
Что грязь, ручьи, из которых пьют лоси, и кусты репейника
Могут кому-то принадлежать.
Она сказала,
Что я должен отдать ей свою руку или ногу за то,
Чтобы пройти дальше по ее владениям.
Я подумал, что мне еще нужны мои ноги,
Ведь я же так люблю танцевать на столах и убегать от проблем!
И поэтому решил отдать ей руку.
Колдунья вынула из корсажа
Спрятанный там стеклянный кинжал
И взмахнула им, рассекая затхлый вечерний воздух.
От прозрачного кончика до полого шара в рукояти
Побежали красные капли сами собой,
А рука моя заныла от боли.
С тех пор от запястья и до локтя у меня
Неприкрытая кость без кожи, плоти и вен.
Я ношу повязку,
Чтобы никто этого не узнал.
И я заклинаю тебя,
Я прошу тебя поклясться твоим настоящим и всеми вымышленными именами!
Обещай мне, что никогда никому,
Даже сестре своей, Розалинде,
Не расскажешь эту историю,
Этот единственный подлинный рассказ из всех моих.
Иначе — чувствуя я, и боль в руке моей подтверждает опасения! — нас обоих найдет
Могучая чернокнижница Хелицера.
И сестры снова сменили друг друга.
Много прошло времени,
Множество сменилось оттенков и красок неба,
Плутавший де Рейв, двенадцать раз сбиваясь с пути и возвращаясь к первому следу на тропе,
Довел двух воровок до лабиринта,
Где густые заросли роз давно сменились высокими и сухими
Колючими кустарниками,
На ветви коих были наколоты черепа и нанизаны красные лианы.
Приговоренная и заклейменная
Избавили шута от веревок,
Стараясь не прикасаться к повязке на его правой руке,
И завели юношу в лабиринт.
Хотели они ждать возвращения де Рейва,
Но тени густого леса, крики ворон и шипение змей,
Окунувшись в черную краску их воображения,
Рисовали на каждом углу монстров и страшных созданий,
О которых им пел уличный музыкант и плут в едином лице.
Им привиделись голем, вурдалаки и ожившие мертвецы всех видов.
Когда один из кустов, нарочно задетый де Рейвом,
Затрясся и сбросил на землю разбившийся о камни череп,
А совы и гарпии, сидевшие на ветках деревьев, заплакали,
Подобно раненным девам,
Дрожавшие от страха воровки закричали и побежали прочь,
Спасая свои шкуры.
Перехитривший их де Рейв хотел уйти,
Да вдруг показалось ему, что меж ветвей что-то блеснуло,
И самого
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.