Friction - Wet Dreams Страница 68

Тут можно читать бесплатно Friction - Wet Dreams. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Friction - Wet Dreams

Friction - Wet Dreams краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Friction - Wet Dreams» бесплатно полную версию:
Сердце учащенно забилось, она заморгала, пытаясь прогнать наваждение, но давление не ослабевало. Габриель ощущала, словно чьи-то пальцы мягко сжимали её бедра. В смятении она шагнула в сторону, но призрачные руки даже не думали исчезать. Она почувствовала, как они скользнули вдоль её живота. Колени женщины задрожали, и она отодвинулась от стола.

Friction - Wet Dreams читать онлайн бесплатно

Friction - Wet Dreams - читать книгу онлайн бесплатно, автор Friction

«Нее» - протянул Геродот, тряся головой – «Редкие байки, рассказанные за кружкой пива, не считаются».

«А что за байки?» - поинтересовалась Зена, ей стало любопытно.

«Осторожно» - предупредила Гекуба – «Если он начнет, ты уже не сможешь его остановить».

«А я бы тоже послушала» - с готовностью отозвалась Габриель.

Геродот с важностью сделал большой глоток и повернулся к жене: «Ну что я могу поделать?» - он пожал плечами, заговорчески улыбаясь – «Сама видишь, как они жаждут услышать хотя бы одну из моих историй».

Гекуба потрясла головой: «Только следи за языком».

«Какое же тогда веселье?» - мужчина задумчиво почесал затылок – «Ну, память уже не та, но, пожалуй, одну вспомню».

Прекрасно зная, что он в любой момент может выложить не меньше десятка историй, Гекуба закатила глаза.

Геродот, не обращая внимания на явный сарказм жены, заговорил: «Много лет назад у меня был сосед, который разводил кур. Могу дать руку на отсеченье, у него были лучшие яйца в деревне. Но в один прекрасный момент, по какой-то совершенно неведомой причине, его куры вдруг перестали нестись. Сосед был вне себя от горя» - Геродот отхлебнул из кружки, прежде чем продолжить – «Понимаете, продажа яиц на рынке была основным источником его дохода. Бедный малый утратил покой и сон. Он не знал, что ему делать, пока однажды ему на глаза не попался молодой и весьма задиристый петух».

Гекуба мягко накрыла ладонью плечо мужа: «Дорогой, может не стоит…»

Геродот отмахнулся от неё и глянул в поисках союзника на Зену: «Она у меня слишком чувствительна. Но, надеюсь, ты не станешь возражать?»

«Совсем нет» - воительница вопросительно посмотрела на барда – «А ты?»

Габриель улыбнулась: «Нет. Продолжай свою историю, пап».

«Верное решение» - подмигнул жене Геродот – «Ну, я вам скажу, этот петушок оказался тем ещё типом. Он явно не был обделен талантом».

Брови воительницы поползли вверх: «Но я не думаю…»

Горя желанием узнать пока ещё неизвестную ей сторону отца, Габриель подняла руку, останавливая возражения своей спутницы.

Геродот сделал очередной глоток: «Итак, как вы уже, наверное, поняли, он купил этого петуха, в надежде, что его куры снова начнут нестись. Сосед назвал его Гераклом» - отец барда улыбнулся – «Ну, вы знаете, в честь сильного, храброго мужчины».

«Не поверите, но Геракл в первый же день покрыл всех кур. Мой сосед был на седьмом небе от счастья и под вечер отправился в курятник, чтобы угостить молодого петушка по такому случаю чем-нибудь особенным, но Геракла там не оказалось. Крестьянин в панике метался по всему двору, пока наконец не обнаружил его в конюшне. Геракл пытался повторить свой подвиг, но уже с лошадьми».

«Ну, думаю, нет нужды описывать, как мой сосед был поражен подобной самонадеянностью. ‘Послушай, сказал он, ты отлично справился, но тебе лучше умерить свой пыл, иначе ты погубишь себя!’»

«На следующий день Геракл снова покрыл всех кур. А вечером сосед застукал его, пытающимся проделать тоже самое с коровой. Крестьянин подошел к петуху и сказал, ‘Говорю тебе, успокойся, иначе точно прикончишь себя!’»

«На третий день Геракл снова принялся с самого утра топтать кур и не остановился, пока не уложил всех. К своему ужасу, крестьянин понял, что вдобавок к этому петух домогался и до всей остальной живности из его хозяйства. Обходя двор, сосед то и дело натыкался на вконец замученных животных. И вот там посреди них лежал Геракл, с растопыренными ногами, торчащими вверх. Над ним кружили птицы».

«Удрученный этим зрелищем, крестьянин опустился перед своим любимцем и печально покачал головой. ‘Ведь я тебя предупреждал, уймись, иначе погубишь себя’».

«Приоткрыв один глаз, Геракл взглянул на хозяина и проронил ‘Шшшш, не спугни птиц’».

Габриель аж поперхнулась. Она залилась смехом, глядя на отца: «Отличная история, пап».

Зена улыбалась в знак согласия.

«Могу сказать без ложной скромности, одна из лучших в моем репертуаре» - признался Геродот.

«Это точно. И можете поверить, с каждым разом она обрастает все новыми и новыми подробностями» - вставила свое слово Гекуба.

Геродот с улыбкой посмотрел на жену и снова повернулся к Зене: «А у тебя в запасе не найдется парочка хороших историй?»

«Нет, это не по моей части. Здесь все лавры целиком и полностью принадлежат вашей дочери».

«Ну так что, Габриель?» - обратился к барду отец – «Побалуешь нас одним из своих рассказов?»

Чувствуя приятную эйфорию от уже выпитого, Габриель несколько секунд размышляла: «Мммм… дайте-ка подумать…ну, хорошо» - она подмигнула воину и начала свой рассказ – «Король одной северной страны, по имени Болдер, был вынужден срочно уехать. Эта поездка была очень важна, но он всерьез опасался оставлять жену одну, в окружении своих солдат. Понимаете, его люди только что вернулись с войны, которая растянулась на многие месяца, и он опасался, что его воины слишком стосковались по женской компании, лишенные её на протяжении столько времени».

Не узнав историю, Зена бросила на барда любопытный взгляд.

«Итак» - продолжила Габриель – «Король мучался несколько дней, пытаясь найти выход, и в результате отправился за советом к кузнецу».

«Будучи по природе очень рассудительным человеком, кузнец выслушал короля и заверил, что в течение нескольких дней решит его проблему».

«Волнуясь за успех своего похода и в то же время тревожась за жену, король, как условились, через пару дней снова явился к кузнецу».

«Кузнец тут же указал ему на стол, где под красным сукном лежало его новое изобретение».

«’Итак’ – сказал король - ’Что же ты придумал?’»

«Кузнец отдернул сукно, открывая взору государя довольно странный на вид пояс верности. По какой-то причине на самом видном месте у него имелась огромная дыра» - Габриель приподняла бровь, для придания пущего эффекта.

Зена ушам своим не верила.

Вжившись в роль короля, Габриель возмущенно указала на стол: «’Это никуда не годится!’ – воскликнул король - ’Только посмотри на это отверстие! Оно никогда не убережет королеву!’»

«’Но, сир, взгляните!’ – с этими словами кузнец взял со стола морковку и просунул её в дыру. Там мгновенно блеснуло лезвие, разрубившее морковь пополам».

«’Ты гений!’ – возликовал благодарный монарх - ’Теперь я могу уехать со спокойной душой, зная, что королеве ничего не угрожает!’»

«Итак… снабдив жену чудо устройством, король отправился по своим делам и пробыл в отъезде несколько месяцев».

«По возвращению он сразу же созвал своих людей и заставил их спустить штаны, чтобы произвести проверку. Его подозрения подтвердились, у каждого из солдат был ампутирован или поврежден один очень важный орган. У всех, за исключением его самого преданного воина».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.