Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма Страница 8
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Кальк Салма
- Страниц: 139
- Добавлено: 2020-12-07 20:30:03
Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма» бесплатно полную версию:Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.
Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.
Лизавета согласится играть по предложенным правилам…
Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма читать онлайн бесплатно
— Нужен — тебе? Интересно, для каких тёмных дел, — усмехнулся узник.
— Для каких дел — расскажу. Мне нужен воин, который ещё и маг. И которому ничего не страшно в подлунном мире.
— И ты вспомнил, что внизу, в темнице очень удачно валяется моё бренное тело. Нет уж, давай начистоту: что ты от меня хочешь и что готов за это дать.
Хорошо. Начистоту — так начистоту. Ну, насколько это вообще возможно.
— Великий Герцог никогда не отпустит тебя на волю живым. Он и избавиться от тебя страшится, и знать, что твои ноги где-то топчут землю, ему тоже несладко. Поэтому он хочет, чтобы ты тихо и спокойно сгнил в орденской тюрьме.
Я на днях отправляюсь в паломничество. Непростое и очень важное и для Ордена Сияния, и лично для меня. Мне, и не только мне, понадобится телохранитель. Я выпущу тебя из тюрьмы, если ты согласишься стать на время паломничества этим телохранителем. И если наше дело увенчается успехом — то после отпущу тебя на все четыре стороны. К твоим кораблям и твоим сыновьям. Если тебе нужно взвесить всё и подумать — я понимаю, и приду завтра за ответом.
— Чего тут думать-то, — снова усмехнулся узник. — Только скажи — если я не соглашусь, то что?
— Останешься здесь. А если вдруг почтенный епископ Амброджо решит, что твоя смерть ему выгоднее твоей жизни — сам понимаешь. Опять же и господин Великий герцог тоже может в один прекрасный день так решить. Здесь ты рядом с ними обоими. Раз уж попался — лежи тут и жди чуда. А со мной ты хоть воздуха свежего глотнёшь.
— А вдруг ты врёшь? И наверху меня ждёт как раз палач, или… господин Великий герцог? — последние слова Фалько произнёс с явно слышимым отвращением.
— Твои оковы блокируют магию, но основы-то остались, — Астальдо наклонился и взял узника за руку. — Неужели ты не слышишь, что я искренен с тобой сейчас?
Подавать руку было рискованно, но Астальдо счёл риск оправданным.
Узник помолчал немного.
— Я вижу, что ты думаешь о чём-то очень важном и значимом для тебя, и я нужен тебе для успеха замысла. Что ж, будь по-твоему, я согласен. Ты прикажешь расковать меня?
— Немедленно, — кивнул Астальдо.
Он постучал, дверь тут же открыли. Повинуясь кивку, один из охранников — маг-предметник — снял с узника блокирующие магию кандалы. Тот с ворчанием пошевелился.
— Если всё так, как ты говоришь — то баню мне, цирюльника и девку. А потом пожрать. И чтоб имущество моё вернул, и оружие.
— Без девки обойдёшься, в баню тебя проводят. Ужинать придёшь ко мне.
— Вот там ты и расскажешь мне, во что вляпался сам и во что втягиваешь меня.
1.9 Лизавета читает книгу
Лизавета вошла в уже знакомый кабинет.
На улице темнело, в изящных, по виду серебряных канделябрах горели свечи. Канделябры Лизавете понравились, она б не отказалась от парочки таких в своё музейное хранилище, а хранила она как раз металл, в том числе драгоценный. С драгметаллом морока, конечно, пробирная палата, ювелирная экспертиза и всё вот это вот, но зато хотя бы есть ощущение, что у тебя встречаются и приличные экспонаты, а не только то, что до помойки почему-то не дотащили.
Ой, ладно. Тут за столом не только Астальдо, лис с бархатным голосом, но и ещё какой-то левый мужик. Правда, увидев Лизавету, оба оторвали зады от стульев.
— Госпожа Элизабетта, я буду рад, если вы присоединитесь к нам за трапезой, — лис кивает ей на стоящее между ними кресло.
Второй мужик отодвигает это кресло, приглашая её сесть.
— Добрый вечер, господа, — Лизавета благовоспитанно кивает обоим. — Спасибо за приглашение.
— Госпожа Элизабетта, это господин Фалько, мы с ним давно знакомы. В нашем путешествии он будет вашим телохранителем. Он отличный воин и сильный маг.
Чего? На кой ляд ей телохранитель?
Лизавета взглянула на мужика. Высок и крепок — выше и крепче Лиса Астальдо. Одет в чёрную бархатную куртку, она забыла, как такие называются. Из-под куртки торчит рубаха — воротник и манжеты, белоснежные, с чёрной вышивкой. Штаны тоже бархатные, чуть за колено. Никаких излишеств не наблюдается, очевидно — не придворный. Ниже — вроде, чулки. И мягкие кожаные башмаки на шнурках. Вышивка по бархату серебрится в свете свечей, цепь на груди — тоже. На пальцах — кольца. Гладкие, и одно с синим небольшим камушком, вроде — золотое. Волосы чёрные, коротко стриженые. Глаза тоже тёмные какие-то, смотрят внимательно, цепко.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— А это госпожа Элизабетта, она наша гостья издалека, — тем временем продолжал знакомство Лис Астальдо.
Что-то у них тут прямо зверинец. Крыска, Лис и… Сокол, что ли, раз Фалько? Ну да, похож, есть что-то и в разлёте бровей, и в посадке головы, и во взгляде. Видела Лизавета однажды охотничьего сокола. Красивая птица, но близко не подойдёшь, того и гляди — клюнет. Этот тоже может… клюнуть.
— Насколько издалека? — прищурился Сокол Фалько.
— Весьма и весьма, — отрезал Лис Астальдо.
— Но госпожа знает наш язык? — продолжал щуриться Сокол.
— Магический обряд, — пожал плечами Лис. — Госпожа Элизабетта, что вам предложить?
Лизавета оглядела стол и увидена небольшой прозрачный кувшинчик. Из него так знакомо пахло!
— Кофе? — не поверила она. — У вас есть кофе?
— Я не знаю, что такое кофе, — улыбнулся Лис. — Мы пьём напиток из измельчённых и заваренных зёрен арро. У нас они не растут, их привозят с Востока торговцы, вроде нашего с вами друга, — и он кивнул на Сокола.
Тот усмехнулся.
— Было дело — возил. Теперь другие справляются.
Ага, так Сокол — торговец? Или… пират? Лизавета не знала, почему так подумала. Вид у него был — как из кино про шестнадцатый век, и герой непременно отрицательный. Такой, знаете, обаятельный мерзавец, которого в финале положительный герой убьёт в долгом зрелищном поединке. Только вот Лис на того положительного героя не тянет никак, он на фоне Сокола — нежное тепличное растение. Хоть и маг.
Раздумья прервал голос Лиса:
— Вы хотите попробовать арро? Потом долго не сможете уснуть, не боитесь?
— Не боюсь, — замотала головой Лизавета.
Дома она пила много кофе, и уже даже успела подумать, каково ей будет здесь. А здесь, оказывается, ещё ничего!
Лис самолично налил ей в прозрачную чашечку жидкости правильного цвета и консистенции. Лизавета сначала понюхала — оно! — потом попробовала — да, отличный же кофе!
— Если хотите подсластить, вот сахар, а здесь мёд, — Лис пододвинул сахарницу и собрался уже двигать вазочку с мёдом, но Лизавета снова замотала головой.
— Сахар не нужен, спасибо, — и так толстая, куда еще сладкое-то жрать? — а вот если у вас есть сливки, то буду благодарна.
Лис тронул колокольчик, отдал приказание появившемуся слуге, и через пару минут появился сливочник.
О да, то, что надо. Лизавета даже глаза прикрыла от удовольствия. Что-то первое по-настоящему хорошее в этом скотском мире, куда её угораздило попасть! Вот говорила же Наташе, нехрен брать в музей что попало…
Очнулась она от смеха. Мягкого и радостного. Смеялся — кто бы мог подумать — Фалько-Сокол.
— Простите, госпожа Элизабетта. Впервые вижу женщину, которая так любит арро. Да ещё и без сахара.
— Так я и вино сухое люблю, — пожала плечами Лизавета.
Мартини и сладкие настойки — это уже другой жанр. Но про здешний алкоголь она не знает ровным счётом ничего.
— В таком случае, госпожа моя, я осмелюсь предложить вам вина, — он, снова с улыбкой, наполнил стоявший возле её тарелки бокал.
— Благодарю вас. И еды, будьте любезны, — кивнула Лизавета. — Не так много, — пары кусочков сыра и вяленого мяса пока достаточно, ладно, пусть ещё положит кусочек рыбы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Далее она смотрела преимущественно в тарелку и ела. И пила — вино своим вкусом напомнило летний вечер, берег моря на Сицилии и заходящее солнце. И слушала.
Мужчины продолжили явно начатый ранее разговор.
— Так вот, у меня есть карта. Она покажет нам, с чего начинать. У сокровища три части, и сначала нужно найти одну. Потом покажется вторая, потом — последняя, — говорил Лис.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.