Соперничество сердец (ЛП) - Одетт Тессония Страница 3
- Категория: Любовные романы / Эротика
- Автор: Одетт Тессония
- Страниц: 75
- Добавлено: 2025-12-02 05:30:24
Соперничество сердец (ЛП) - Одетт Тессония краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Соперничество сердец (ЛП) - Одетт Тессония» бесплатно полную версию:Двое соперничающих писателей.
Один престижный издательский контракт.
И пари на сердца и желания.
Говорят, с фейри нельзя заключать сделки. Еще говорят, что не стоит пьянеть от их вина. Но романистка Эдвина Данфорт умудрилась совершить обе ошибки в свой первый визит в прославленные земли фейри. Теперь она втянута в магическое пари, о котором едва помнит, с мужчиной, о котором ей бы куда приятнее забыть. Условия? Кто соблазнит больше любовников во время их книжного тура, получит желанный издательский контракт.
Для Эдвины это должно быть легко. Она ведь мастер сочинять пикантные истории о головокружительных романах. Проблема только в одном: фантазия у нее куда богаче, чем опыт в постели. Но провал обернется возвращением в безызвестность, а значит, проигрыш не вариант.
Ее обаятельный соперник фейри, Уильям Хейвуд, еще одна головная боль. Его внешность так же раздражающе совершенна, как и послужной список за закрытыми дверьми спальни. У него свои причины побеждать, и он не сдастся без боя. Хотя… если дело дойдет до другого рода «дать сдачи» — он только за.
Эдвина и Уильям сталкиваются в поединке любви. Но что если их главными объектами желания станут… они сами?
18+
Соперничество сердец (ЛП) - Одетт Тессония читать онлайн бесплатно
— Мисс Данфорт, — перебивает мистер Филлипс, на этот раз твердо, — вас никто не заменяет.
Сдавленное чувство уходит из груди, и я наконец-то могу прекратить этот бесконечный поток оправданий.
— Не заменяет?
— Нет, вы просто приобрели попутчика по туру.
Он отходит в сторону и указывает на мольберт с афишей у входа в книжный магазин. Наверху написано: Тур «Сердцебиения». Ниже — мое имя, Эдвина Данфорт, а под ним — другое: Уильям Хейвуд.
Уголки губ дергаются в попытке сгримасничать, но я стараюсь удержать лицо в натянутой улыбке. Как бы ни задевало мою гордость делить то, что изначально должно было быть моим туром, это все же лучше, чем быть замененной полностью. Я перевожу взгляд с афиши на мистера Филлипса.
Он снова одаривает меня улыбкой с ямочкой, будто этим можно меня успокоить.
— Вы пишете горячие любовные романы, он — горько-сладкую поэзию. Ваш союз просто создан на небесах. Как и вы, он один из новых и ярких авторов «Флетчер-Уилсон».
Что ж, мне приятно, что меня назвали «новой и яркой», даже если этот комплимент прозвучал в паре с другим в адрес некоего Уильяма Хейвуда. Я снова смотрю на афишу и вслух читаю название:
— Тур «Сердцебиения».
Мистер Филлипс поднимает мой саквояж с земли и кивает в сторону двери:
— Экземпляры вашей книги уже внутри и ждут, чтобы их подписали. Вы готовы?
Эти слова поднимают во мне волну гордости, и вместе с ней пробуждают искру восторга. Я еще даже не видела свою новую книгу и никогда прежде не подписывала ни одного экземпляра кому-то, кроме членов семьи.
Так. Это самый важный день в моей жизни. Я справлюсь. Я смогу… поделиться туром. Это ведь не значит, что я что-то теряю. У меня уже есть издательский контракт. Что может пойти не так?
Я глубоко вдыхаю:
— Я готова.
Мистер Филлипс кивает и поворачивается к книжному… только чтобы тут же развернуться обратно. Хмурясь, он тыкает пальцем себе по виску, где-то у глаза.
— Вы… эм…
Я моргаю, не понимая, о чем он, и только потом осознаю, на что он показывает. Я до сих пор не убрала волосы, запутавшиеся в дужке очков.
— Ах, точно.
Пылая от смущения, начинаю распутывать пряди, выдергивая при этом несколько волосинок с корнем.
Когда я снова надеваю очки, замечаю, как Монти Филлипс с явным весельем качает головой. Он делает еще одну затяжку, а потом тушит сигариллу в металлической урне у двери. Подмигнув, он говорит:
— Это будет очень интересный тур, мисс Данфорт.
ГЛАВА 2
Я следую за мистером Филлипсом в книжный магазин и резко замираю. Все то восхищение, которое я потеряла, пока судорожно искала дорогу, теперь возвращается. Интерьер магазина не похож ни на что из того, что я когда-либо видела. Снаружи «Полет фантазии» казался самым обычным заведением: двухэтажное здание с кремовым фасадом и зелено-белым полосатым навесом. Я тогда даже не взглянула на витрину, была слишком занята. Теперь же «Полет фантазии» завладевает всем моим вниманием.
Голубой интерьер книжного с белыми вкраплениями напоминает дневное небо, высокие потолки позволяют вместить самые огромные книжные стеллажи, какие я когда-либо видела. Деревянная лестница ведет на второй этаж в лофтовую зону, настолько переполненную посетителями, что невозможно разглядеть, что там находится. Воздух наполнен гулом голосов, ароматами бумаги и чая. Последний, очевидно, исходит от небольшого кафе в глубине первого этажа. Движение у ближайшей стены цепляет мой взгляд, и я вижу, как книга соскальзывает с одной из высоких полок сама по себе. Сердце замирает, и я жду, что она упадет, но вместо этого она медленно и плавно опускается. Обложка раскрывается, словно крылья, и, к моему удивлению, начинает хлопать. Страницы шелестят, пока книга парит в воздухе, направляясь от полки прямо к кассе.
За прилавком стоит фейри с голубой кожей и пастельно-голубыми волосами, которые колышутся от неощутимого ветра. Она потрясающе красива и одета так, как мне бы самой хотелось: белая блуза, синяя юбка и жилет в тон. Она протягивает руки, и летящая книга плавно опускается к ней на ладони и тут же замирает.
— Это Арвен.
Я вздрагиваю от голоса Монти Филлипса. Я настолько была очарована происходящим, что почти забыла о его присутствии.
— А?
— Она заведующая «Полета фантазии». Сильфа. Она применяет магию воздуха, чтобы книги казались заколдованными, когда достает их с полок для покупателей.
Я смотрю на фейри-женщину по-новому. Так вот как выглядит сильфа. Ей могло бы быть обидно, если бы она узнала, что я спутала ее род с блуждающим огоньком. То синее, пылающее существо, сбившее меня с пути, не имеет ничего общего с человекоподобной красавицей за прилавком. Хотя в брошюре для туристов говорилось, что большинство фейри могут принимать два физических облика — Благой и Неблагой. Благая форма приближена к человеческому виду, а Неблагая чаще напоминает животное, духа или природную стихию. В основном я сталкивалась с Благими фейри, так как те, кто предпочитает Неблагую форму, обычно живут в дикой местности. С момента, как я сошла с корабля, доставившего меня на Фейрвивэй, я побывала всего в трех местах: портовый город, поезд и... вот это место. Так что мой опыт общения с фейри, прямо скажем, довольно ограничен.
— А это кто, Монти?
Еще один голос отвлекает меня от сильфы — на этот раз женский. Но когда я оглядываюсь по сторонам, не вижу его источник.
— Ах, Дафна, ты здесь, — говорит мистер Филлипс, смотря вниз на пол.
Я следую за его взглядом и обнаруживаю перед собой маленькое пушистое существо, уставившееся на меня снизу вверх. Прежде, чем я успеваю сообразить, я вскрикиваю и резко отшатываюсь на шаг назад.
— Грубо, но ладно, — говорит все тот же женский голос.
Я моргаю, глядя на это существо. Голос доносится от него, но я не вижу ни малейшего движения рта, чтобы предположить, что говорит именно оно. И вообще… что это за зверь? Похоже на ласку? По размеру примерно, как домашняя кошка, но форма… я бы описала ее как вытянутую лису с выгнутой спиной, маленькими треугольными ушками и длинным пушистым хвостом. Шерсть серо-коричневая, но с кремовым горлом и животом.
Мистер Филлипс фыркает, но тут же превращает смех в кашель:
— Даф, это Эдвина Данфорт.
— А, наша очень пунктуальная писательница наконец-то удостоила нас своим присутствием.
— Мисс Данфорт, это Дафна. Она стажер в «Флетчер-Уилсон».
— Стажер, — повторяю я. Жар заливает щеки, и я поворачиваюсь к существу по имени Дафна. — Простите, пожалуйста. Вы просто меня испугали. Вы первая Неблагая фейри, которую я встретила.
— Очевидно, ты еще и куницу ни разу не видела, — говорит она. Ее тон тихий, ровный и без единого намека на веселье.
Голос снова исходит от нее, несмотря на то, что рот не двигается. Наверное, это фейри-магия позволяет ей говорить без использования губ и голосовых связок.
— Да, не видела, — отвечаю, отчаянно пытаясь загладить ужасное первое впечатление. Я переминаюсь с ноги на ногу, не зная, будет ли вежливо присесть, чтобы говорить с ней на одном уровне. Но поскольку мистер Филлипс продолжает стоять, я тоже не двигаюсь.
— Это весь ваш багаж? — спрашивает мистер Филлипс, указывая на мой саквояж, который он все еще держит в руках. — Или остальное вы оставили на вокзале?
— Второе, — отвечаю я.
— Тогда я оставлю ваш саквояж за прилавком и схожу за остальным, пока вы обустраиваетесь. Ты справишься с автограф-сессией без меня, правда, Дафна?
— Это ты так незаметно ускользаешь на очередной перекур? — спрашивает Дафна все тем же ровным, лишенным эмоций тоном, которым разговаривала и со мной.
Может, это просто у нее голос такой? Лучше бы так. Мне бы не хотелось думать, что действительно ее обидела.
Монти усмехается:
— Проводишь ее наверх, а? Даффи, дорогая.
Она недовольно фыркает, но направляется к лестнице:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.