Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 15

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

Лия задумчиво посмотрела на него.

- Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт?

Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь.

- Столько, сколько понадобится.

А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард.

Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно.

Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать?

Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца.

Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже.

- Твоя компания, должно быть, преуспевает, - заметила она, - если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь.

- Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это.

Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру.

- Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат.

- А это так плохо?

- Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все остальные должны были подстраиваться под него. Я совершила ошибку, слишком долго уступая ему. Но больше это не повторится ни с каким другим мужчиной.

Гаретт долго смотрел на ее решительное лицо, а затем кивнул.

- Я хорошо понимаю тебя и не стану раскладывать по полочкам твою жизнь, со мной ты можешь быть самой собой. Обещаю, что всегда выслушаю тебя, если ты захочешь что-нибудь рассказать мне. Я не повторю ошибок Джерарда.

- Но ведь ты его брат-близнец.

- Я - его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть.

- Когда-то мне казалось, что это я.

- Хватит упоминаний о Джерарде, - вдруг резко сказал Гаретт. - Они только все портят.

- Но я должна еще кое-что спросить, - продолжала настаивать Лия. - Я хотела поговорить об этом за ужином.

Он нахмурился, явно недовольный ее идеей.

- Но ведь ты обещал всегда слушать меня, - напомнила Лия.

Гаретт застонал.

- Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась.

- Мы опять заговорили о смерти.

- Хорошо, - нехотя согласился Гаретт. - Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились.

Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала.

- Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом... за исключением пустяка.

- И что же это?

- Думаю, ты уже догадываешься, Лия, - ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. - Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились.

- Ты... ты обещал не торопить меня...

Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте.

От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам!

- Я не стану тебя торопить, - проговорил Гаретт. - Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто.

Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать.

- Я... я должна идти, - произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи.

- Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, - крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому.

Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома.

Через пять минут она стояла в будке телефона- автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер.

- "Саншайн энтерпрайзиз", - послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки.

- Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда.

- Офис мистера Вудворда, - услышала она холодный вежливый голос Энид. Чем могу вам помочь?

Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему.

- Энид, это Лия.

Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления.

- О Господи! - воскликнула она. - Лия...

- Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет.

- Чем... чем я могу тебе помочь?

- Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид.

- Сделаю все, что смогу.

- Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе?

- Нет... конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница.

Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера.

- Значит, он никуда не уехал?

- А почему ты так подумала?

- А где Найджел? - потребовала ответа Лия. - Он тоже в Брисбене?

- Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа - всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом?

- Мне... мне показалось, что Найджел здесь.

- Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и...

Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит.

Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил.

Лия в безопасности.

И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы.

Во всяком случае... пока.

Глава ВОСЬМАЯ

В небольшом гардеробе Лии был только один наряд. Этот сарафан вполне мог заменить и вечерний туалет, если надеть туфли на высоких каблуках и украшения, а также сделать красивую прическу.

Трикотажный ярко-оранжевый сарафан с красиво обрисовывавшим грудь лифом, узкими бретельками и короткой летящей юбкой с цветастым подолом выглядел очень женственно. Когда Лия двигалась, широкая юбка развевалась, демонстрируя ее стройные загорелые ноги.

Она купила этот сарафан на рынке вместе с кулоном из янтаря, висевшим у нее на шее. Кулон и маленькие янтарные серьги стоили меньше, чем те коктейли, которые Джерард обычно покупал ей перед ужином в роскошных ресторанах, а денег, которые Лия заплатила за сарафан, не хватило бы на порцию устриц.

Несмотря на свой простой наряд, Лия знала, что выглядит очаровательно. Она оставалась в своей комнате до тех пор, пока Гаретт не постучал в дверь, заранее смирившись с неизбежными комментариями и вопросами соседок по дому.

Увидев Гаретта, Лиза, Черил и Ди от удивления разинули рты. Им не часто доводилось видеть Лию такой нарядной, и, воспользовавшись их замешательством, она сумела выскочить из дома, избежав лишних вопросов.

- Я уже говорил, - пробормотал Гаретт, беря ее под руку, - ты великолепна в любом наряде.

Он сам неотразим, подумала Лия. Гаретт выглядел ослепительно в белоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами.

В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее.

В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.