Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 16

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

- Мне нравится твоя прическа, - сказал он, заглядывая ей в глаза.

Лия зачесала волосы наверх, приподняв их с боков, чтобы были видны серьги, а остальная их масса ниспадала на спину буйной волной. Она не стриглась с тех пор, как сбежала от Джерарда, и теперь ее волосы доходили до лопаток.

- Спасибо, - ответила Лия, не в силах обернуться и посмотреть на него. Она быстро села в машину и пристегнула ремень безопасности.

Но когда Гаретт сел за руль, Лия сразу же повернулась к нему.

- О! - воскликнула она. - Ты больше не пользуешься им. Одеколоном, добавила она, заметив недоумевающий взгляд Гаретта.

От его кожи исходил очень приятный свежий сосновый аромат.

Гаретт кисло усмехнулся.

- Я был бы круглым дураком, если бы продолжал пользоваться тем одеколоном, не так ли?

Ну, это как посмотреть, подумала Лия. Гаретт ведь не знал, почему ей не нравится этот запах. Но новый одеколон ничего не изменил, и Лия по- прежнему чувствовала странную связь между собой и этим мужчиной, особенно когда он так внимательно смотрел на нее.

- Тебе нравится мой новый одеколон? - спросил Гаретт. Его восхищенный взгляд не давал ей покоя.

- У него очень приятный запах, - напряженно ответила Лия. - Тебе не кажется, что нам пора ехать? Мои соседки глазеют на нас в окно.

- А что их так заинтересовало? - спросил Гаретт, заводя машину и медленно выезжая на дорогу.

- Они не привыкли к тому, что я наряжаюсь и хожу на свидания.

Он удивленно приподнял брови.

- Значит, ты действительно ни с кем не встречалась, уйдя от Джерарда?

- Действительно.

- Но тебя наверняка приглашали.

- Постоянно. Особенно когда я была на Ривьере.

Гаретт искоса взглянул на нее, и в его глазах Лия заметила испуг.

- На Ривьере? Что, скажи на милость, ты там делала?

- Драила палубы, - ответила Лия.

- Драила палубы? - изумленно повторил он.

- Да. За это хорошо платили, я получала пятнадцать долларов за час.

- Господи, но как же ты попала туда?

- Пришла на яхте.

- На чьей яхте?

- Не знаю. Наша команда переправляла ее во Францию к богатым европейским владельцам.

- Это было не опасно? - резко спросил он.

- Нет, если знать, как себя вести. Гаретт, я большую часть жизни провела на парусниках. Это так же естественно для меня, как дышать. К тому же это был лучший способ исчезнуть на некоторое время. Ведь очень трудно найти человека в открытом море.

- Могу себе представить, - пробормотал он, повернув направо, и понесся по шоссе к отелю "Мангровое дерево". Это было роскошное здание, расположенное высоко на горе, недалеко от места, где поселился Гаретт. С горы открывался великолепный вид на бухту Роубак.

Лия слышала, что в отеле есть отличный морской ресторан, но сама никогда там не бывала. По правде говоря, она не ужинала в ресторанах с тех пор, как приехала в Брум.

- О, мы пойдем в "Отдых мореплавателя", - радостно заметила Лия.

- Да. Ты знаешь этот ресторан? - спросил он, останавливая машину на гостиничной парковке.

- Только по разговорам.

- Я заказал столик на восемь тридцать. Мне сказали, что рядом есть неплохой бар, и мы можем выпить что-нибудь перед ужином.

- Великолепно.

Он заглушил мотор и повернулся к Лии, пристально посмотрев ей в глаза.

- Да, - хрипло произнес он, - ты великолепна.

И не успела она пошевелиться, как Гаретт нагнулся и поцеловал девушку в губы. Он только слегка прикоснулся к ее губам, но и это лишило ее сил. Когда он наконец оторвался от нее, Лия судорожно сглотнула.

- Тебе... тебе не следовало этого делать, - произнесла она дрожащим голосом.

- Почему?

- Потому что... - Лия смотрела на него, и мысли проносились в голове бешеным вихрем. Потому что с того момента, как увидела тебя в первый раз, я больше всего на свете хотела, чтобы ты поцеловал меня. Потому что знаю: ты не удержишься, чтобы снова не поцеловать меня сегодня вечером, а я не захочу, чтобы ты останавливался...

Он улыбнулся. Эта улыбка вдруг так сильно напомнила ей Джерарда, что Лия испугалась.

- На войне и в любви все средства хороши, Лия, - сказал Гаретт.

А затем, не дожидаясь вечера, он склонился над ней и снова с безумной страстью впился в ее губы, и для Лии уже ничего не имело значения, кроме этих губ и этого властного, мучительного поцелуя.

Она вздрогнула, когда Гаретт отпустил ее плечо, чтобы дотронуться до коленки, а затем его рука начала осторожно скользить вверх. Лия почувствовала, что теряет голову, когда он дотронулся до бедра, ласково поглаживая мягкую кожу, а затем начал медленно продвигаться к тому месту, которое уже пылало от нетерпения. Она задыхалась в плену его губ, тщетно сопротивляясь бушующим в душе чувствам.

Как же она хотела, чтобы его рука скользнула в ее трусики и добралась до горячей влажной плоти, которая жаждала его ласк, мечтала о том, чтобы он обладал ею.

Страстный стон выдал эти чувства, и его рука замерла, а затем скользнула вниз по ноге. Лия мучилась от желания, разочарования и отчаяния.

Когда его рука снова начала медленно подниматься вверх, у Лии перехватило дыхание от волнения.

Но Гаретт не сделал того, о чем она мечтала, продолжая ласкать ее бедро, дразня и мучая своей близостью, заставляя страдать от безумной боли желания, какой она еще никогда не испытывала.

Лия испугалась, осознав вдруг свою беззащитность перед Гареттом и понимая, что не в силах противиться ему. Гаретт оказался более опытным соблазнителем, чем Джерард, изумленно подумала она. Он доводил ее до грани безумия, а затем оставлял, дразня и мучая ее.

- Извини, - сказал Гаретт, вдруг резко отодвигаясь в сторону. - Я не хотел, чтобы все зашло так далеко.

Он посмотрел на ее дрожащие губы, прикоснулся к ним кончиками пальцев, слегка наклоняясь, и вдруг резко откинулся на сиденье.

- Пойдем, - сухо сказал он и распахнул дверь. - Давай выпьем что-нибудь, нам обоим необходимо освежиться.

У Лии едва не подогнулись колени, когда она ступила на землю. Она боролась с собой, пытаясь устоять на ногах, и изо всех сил старалась преодолеть пульсирующее в крови желание. Ее нервировала мысль, что Гаретт мог сейчас сделать с ней все что угодно, и она даже не стала бы сопротивляться ему. Похоже, он имеет над ней такую же власть, как и его брат.

- Не сердись на меня, - попросил Гаретт и, взяв Лию за руку, в полном молчании повел ее со стоянки.

Она вздохнула и вдруг заколебалась в нерешительности.

- Я сержусь не на тебя, а на себя.

- За что?

За то, что я слабовольная идиотка, горько подумала Лия. За то, что не могу понять, к кому из братьев испытываю настоящее чувство, и в первую очередь за то, что позволила себе угодить в такую ужасную ситуацию.

- За то,'что я не осталась и не попросила у Джерарда развода, - вместо этого сказала она. - Мне не следовало убегать. А теперь я только еще больше усложнила свою жизнь.

- Ох, не знаю, Лия. Если бы ты не убежала, то мы никогда бы не встретились.

Она покачала головой.

- Не думаю, что отдаю предпочтение именно тебе.

- Позволь мне самому судить об этом.

- Нет, - ответила Лия. - Я не могу больше так поступать.

-Как?

- По-прежнему позволять кому-то принимать за меня решения. Я должна сама начать решать за себя. И первое, что я сделаю, так это в следующий же понедельник отправлюсь в Брисбен и попрошу у мужа развода. Думаю, это единственно правильное решение. А когда я вернусь, то с чистой совестью смогу встречаться с тобой.

Лия не добавила, что прежде всего хотела убедиться, что Джерард ей безразличен. Но, возможно, ее влечение к Гаретту всего лишь самообман. Если Джерард по-прежнему имел над ней власть, то это означает конец любым отношениям с Гарет- том. Лия не станет использовать его, чтобы утолить болезненное влечение к его брагу.

Должно быть, это ненормально, потому что ни одна женщина не будет по-прежнему любить мужчину, так подло поступившего с ней.

Гаретт несколько секунд молчал, и Лия догадалась, что он не рад ее решению.

- Ты сказала, в следующий понедельник?

- Да, по понедельникам у меня почти всегда выходной. Я могу полететь в Брисбен рано утром и вернуться вечером во вторник к началу морской прогулки. Я не хочу подводить Алана после того, как дала слово проработать у него до конца сезона.

- Почему именно сейчас? - резко спросил Гаретт. - Это из-за меня?

- В какой-то степени.

- Ты хочешь быть со мной, но должна убедиться, что забыла Джерарда. Это так?

- Я просто хочу быть свободной, - огорченно ответила Лия.

- Но ведь ты свободна, Лия. Хотя вы официально не разведены с Джерардом, ты больше не его жена. Вы не живете вместе, ты оставила его и не собираешься возвращаться обратно. Я ведь прав?

-Да.

- Тогда ты свободна так же, как любая женщина, получившая свидетельство о разводе.

- Думаю, да.

- Послушай, если ты должна ехать, - сказал он, - не стану тебе мешать. Но я не понимаю этой внезапной спешки. Мы пока еще не стали любовниками, и я уже говорил, что не буду торопить тебя. Поверь мне, Лия.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.