Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 17
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Миранда Ли
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-12-14 13:46:46
Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно
- Я больше не смогу верить только словам, Гаретт. Поступки говорят сами за себя. После поцелуя в машине я поняла, что ты намерен добиваться своего. За время нашего с Джерардом брака я стала болезненно реагировать на самые безобидные попытки меня соблазнить.
Он поморщился при ее последних словах.
- Я не собирался тебя соблазнять, - пробормотал Гаретт. - Поверь, если бы я хотел этого, то не остановился бы. Я просто поддался минутной слабости. Все произошло случайно. Лия, ты очень красивая и желанная женщина, а я всего лишь мужчина. Но в будущем я обещаю исправиться. А теперь давай зайдем в бар и присоединимся к другим, чтобы быть подальше от соблазна.
Глава ДЕВЯТАЯ
Просторный бар, декорированный в колониальном стиле, под названием "Пальмы" располагался рядом с рестораном и был условно разделен на две части.
Одна была устлана серой плиткой - там располагалась большая стойка, за которой уже собралось несколько человек, удобно устроившихся на высоких стульях с зачехленными сиденьями. Черный ковер закрывал другую половину, где стояли столики кремового цвета и стулья с плетенными из тростника спинками. Три перевернутых бочонка из-под пива в центре бара также служили столами, за одним из них два пожилых джентльмена играли в шахматы.
Дальняя стена была почти полностью сделана из стекла, и через нее открывался вид на террасу, за которой располагался внутренний дворик с лужайкой, окаймленный пальмами и освещенный круглыми фонариками, висящими на высоких зеленых столбах. Бухта вдали была неразличима в темноте, а ее скрытая за мангровыми зарослями вода казалась такой же черной, как и ночное небо.
- Где ты хочешь присесть? - спросил Гаретт. Почти все столики были свободны: возможно, вечерние клиенты уже отправились ужинать.
Лия выбрала один из пустых столиков напротив стеклянной стены.
- Что будешь пить?
Она удивилась, вспомнив, что Джерард редко спрашивал, чего бы ей хотелось выпить, но теперь Лия понимала, что сама отчасти была в этом виновата. Когда они только познакомились, она не знала, что заказывать, и всегда считалась с его мнением.
- Джин с тоником был бы сейчас очень кстати. - Джин с тоником стал ее любимым напитком во время путешествий на яхтах. Лия много времени провела в дальних портах, где стояла жаркая и влажная погода. Большой стакан джина с тоником и льдом великолепно освежал в конце тяжелого рабочего дня, когда она наконец заканчивала чинить паруса или драить палубы.
Гаретт направился к стойке бара, и Лия пристально разглядывала его великолепную прямую спину. Без сомнения, его тело было таким же безупречным, как и у его брата.
Лию раздосадовала мысль, что она снова сравнивает братьев. Ситуация слишком усложнилась, решение попросить у мужа развода ничего не меняло. Джерард всегда будет стоять между нею и Гареттом и мешать их отношениям. Это все равно что постоянно чувствовать присутствие третьего лишнего в своей постели. В конце концов, для нее...
Лия положила локти на стол, устало склонив голову, и закрыла глаза. Что же ей делать?
- Ты опять думаешь о Джерарде?
Услышав его голос, Лия резко подняла голову, ее руки соскользнули со стола.
- Ты быстро вернулся, - сказала она, пропуская мимо ушей его замечание.
Когда Гаретт подошел к столику и поставил перед нею бокал джина с тоником, устраиваясь напротив с кружкой пива, на его лице было написано сильное раздражение.
- Давай сразу же выясним один вопрос, - твердо сказал он. - Ты по-прежнему любишь его или нет? Я хочу знать правду, - потребовал он ответа, увидев замешательство Лии.
- Честно говоря, я сама не знаю, Гаретт, - призналась Лия, потягивая через соломинку холодный джин. - Может быть, да, а возможно, и нет.
- Ты говорила, что презираешь его.
- Так и есть.
- В таком случае ты его не любишь. Она только покачала головой.
- Он был моей первой любовью, Гаретт, моим первым мужчиной...
- Но когда ты услышала, что он сказал в тот вечер, любовь к нему должна была умереть.
- Да, так должно было случиться. Но...
- Но что?
- Не думаю, что тебе захочется это услышать.
- Лия, я хочу знать все о вас с Джерардом. То, что произошло между вами, разрушает наше будущее.
- Думаю, да, - согласилась Лия, отпив глоток из своего бокала.
- Тогда просто расскажи мне все.
Лия отложила соломинку в сторону и заглянула в глаза Гаретту.
- Когда в тот вечер я подслушала их разговор, то решила встретиться с Джерардом лицом к лицу и все ему высказать. Я собиралась сделать это, но, когда он пришел в спальню, он... он не дал мне такого шанса. Он начал заниматься со мной любовью, и я... я...
- Ну? - напряженно спросил Гаретт, сжав в руках нетронутую кружку с пивом.
- Я просто забыла его чудовищные слова. Для меня не существовало ничего, кроме этого момента... этого удовольствия. А потом я почувствовала себя униженной, мне было так... стыдно. И тогда я поняла, что не смогу открыто противостоять Джерарду. Не знаю, была ли это любовь или нет, но то, что я к нему испытывала, стало сильнее меня. Он имел надо мной огромную власть.
- Я понимаю.
- Нет, ты не понимаешь! - огрызнулась Лия. - В следующую ночь он снова доказал свою власть надо мной. Я уже придумала, как уйти от него, но смогла убежать только через два дня. Я притворилась, что у меня болит голова, но он снова без труда смог соблазнить меня. И я испытала настоящее удовольствие, Гаретт, безумное наслаждение. А после рыдала, пока не уснула.
- Черт возьми, Лия.
- Мне это противно не меньше, чем тебе. Итак, в последнюю ночь я решила, что не позволю ему снова соблазнить меня. И сделала то, чего никогда не позволяла себе раньше. Ну достаточно сказать, что я взяла инициативу в свои руки. А он выглядел чертовски довольным, не представляя, как мне было тяжело совершить подобное.
В ее глазах заблестели слезы при воспоминании о той ночи и о нежности Джерарда. Любая женщина на месте Лии поверила бы, что он ее любит.
Но он не любил тебя! - напомнил холодный голос разума.
Господи, сколько мук она испытала, пытаясь убедить себя в этом и забыть о своих чувствах к Джерарду, чтобы продолжать жить дальше.
Лия вытерла слезы, ощутив внезапный прилив гордости, и это чувство еще больше укрепило ее в решении покончить все отношения с Джерардом.
- Мне очень жаль, Гаретт, - сказала она. - Я не должна была рассказывать это тебе.
- Ты не права, Лия. Тебе давно следовало все мне рассказать. Теперь я понимаю, почему ты убежала от Джерарда. Мне просто не верилось, что ты опасалась, как бы он не причинил тебе боль. Однако то, о чем ты рассказала, мне было известно и раньше. Джерард - очень опытный и искусный любовник.
- Да, но... но...
- Ничего, - сказал Гаретт, отвергая все протесты. - Я смогу стать лучше его, потому что действительно думаю о тебе. Но уж, конечно, не буду стремиться переплюнуть Казанову. А теперь пей, моя дорогая, нас ждет ужин.
Изумление Лии не знало границ. И она еще считала Джерарда самоуверенным упрямцем!
- Вы неисправимы, - пробормотала она, следуя за официанткой, сопровождавшей их к столику в зале для некурящих.
- Да, - просто ответил он. - Мама говорит то же самое.
Зал для некурящих представлял собой маленькое помещение, отгороженное стеклянной стеной, и напоминал оранжерею. Из этого зала тоже открывался вид во внутренний дворик, только с другой стороны. Голубоватый ковер устилал пол, стены были кремового цвета, а на столиках, покрытых скатертями цвета ржавчины с кремовой отделкой, возвышались медные подсвечники.
Здесь было несколько морских сувениров, и Лии больше всего понравилась медная шапка с колокольчиком для подводного плавания, лежавшая на ближайшей стойке. Эта реликвия напоминала о тех временах, когда отважные мужчины ныряли глубоко в море, чтобы вынести на поверхность ценные жемчужные раковины.
Потолочные современные вентиляторы и настенные светильники в колониальном стиле вносили в обстановку ресторана элегантную утонченность и дух былых времен. Оказавшись в подобном ресторане в каком-нибудь другом городе, Лия почувствовала бы, что одета недостаточно торжественно, но жители Брума во всем любили простоту и удобство.
Официантка в широких черных брюках и простой белой блузке усадила их за столик и предложила Лии меню закусок, а Гаретту - меню напитков.
- Закажем "шабли"? - спросил Гаретт, быстро просмотрев меню. - Или ты предпочитаешь "шардонэ"?
- Только не "шардонэ", - быстро ответила Лия. Гаретт нахмурился, услышав ее резкий тон, и, пожав плечами, заказал местное "шабли". Официантка поспешно бросилась выполнять заказ - как обычно, все они торопятся угодить красивым мужчинам.
- Тебе не нравится "шардонэ"? - поинтересовался Гаретт.
- Нет, - ответила она, сделав вид, что внимательно изучает меню.
Джерард всегда заказывал для Лии только "шардонэ", которое сразу же ударяло ей в голову. Она нравилась ему немного подвыпившей, и однажды он сказал ей об этом по пути домой, остановив свой черный "порше" на темной стороне улицы. И она всегда так восхитительно послушна, добавил он, заглушив сердито рокотавший мотор. Восхитительно послушна, сердито подумала она и закусила губу, испытывая глубокое презрение к самой себе. Она была слишком слаба и слепо доверяла ему!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.