Джекки Меррит - Двое на острове Страница 16
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Джекки Меррит
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 30
- Добавлено: 2018-12-14 14:03:23
Джекки Меррит - Двое на острове краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джекки Меррит - Двое на острове» бесплатно полную версию:Джекки Меррит - Двое на острове читать онлайн бесплатно
Она стала рассматривать весь этот хлам и нашла ложку с согнутой ручкой. Но тут увидела, что яма, которую она выкопала для бумаги, полностью размыта волной. - Лекси!
Она обернулась и помахала рукой. Майлз был еще далеко. До чего же он красив! Загорел, и черная борода нисколько не портила его. Лекси никогда прежде не нравились бородатые мужчины, а вот Майлз остался таким же привлекательным, как прежде.
Ему все к лицу, думала Лекси. Высокий, стройный, он хорош в любой одежде и даже совсем без нее.
С Майлзом надо быть поосторожней. Не смей больше рыдать у него на груди! - приказала она себе. Ты уже не девочка.
- Я был в лагере, - сказал Майлз, подходя ближе. - Но тебя уже не застал. Какой прекрасный день!
Лекси кивнула и успокоилась, не заметив ничего особенного в выражении его лица. Может, вчерашние поцелуи беспокоят только ее?
- А где ты спал?
- В пещере. - Он усмехнулся. - С летучими мышками. Они меня немножко покусали, но ничего страшного.
Лекси улыбнулась.
- Послушай, Майлз, имеет смысл устроить наш лагерь прямо на берегу. И тогда хоть один из нас будет все время на виду.
- Я тоже об этом думал. Из брезента получится отменная палатка. Сегодня этим займусь.
- Я помогу тебе.
- К тому же надо будет соорудить нечто вроде флага. Привяжем к шесту белую рубашку, которую ты нашла, и у нас будет флаг. А поставим его на вершине холма.
- Блестящая мысль, но где нам найти шест?
- Сгодится какое-нибудь поломанное дерево, на котором мало веток.
Лекси сразу представила себе, как трудно будет установить флаг на холме. Во-первых, надо найти сломанное дерево, затем притащить его на вершину.
Потом выкопать яму, а почва на здешних холмах каменистая. Совсем другое дело - песчаный берег. Однако флаг на холме будет виден с самолета, если он снова совершит облет острова.
Теперь, когда у них появились хоть какие-то планы, Лекси почувствовала себя более уверенно и пошла вместе с Майлзом назад к лагерю.
- Ты сегодня пытался высечь искру? - спросила она с надеждой.
- Да, пытался, но все вокруг промокло. Надо подождать, пока не просохнет трава. Из нее получится отличный фитиль.
- Кстати, вон там лежит моток проволоки. Она спутана, но, может быть, тоже пригодится?
- Пожалуй. - Майлз наклонился и подобрал проволоку. - Возьмем с собой.
- А там вон - огромный бимс?
- Тут много всякого добра, Лекси. Думаю, надо подобрать самое полезное, пока волны не унесли все это обратно в океан.
Они принялись за работу. И так будет каждый день, думала Лекси. Время для нас не имеет значения. Наше пребывание на острове можно измерять и часами, и днями. Не хочется думать, что неделями. Но пусть это время будет как можно более похожим на нормальную человеческую жизнь. Соорудить палатку - это в наших силах. Какое-то подобие дома всегда необходимо человеку. Не в пещере же спать и не под открытым небом. Брезент такой большой, что мы сможем поделить его на двоих.
Трудились они не покладая рук, делая лишь небольшие перерывы, чтобы утолить голод и жажду. На берегу было разбросано много разного хлама, и кое-что могло пригодиться: обрывки ткани, железяки, банки, которые можно было использовать в качестве инструментов и кухонной утвари, если удастся высечь искру и поймать рыбу.
Пока Майлз искал в лесу сломанное дерево, Лекси собирала фрукты и орехи, стараясь не уходить далеко от вершины холма на случай появления самолета.
Затем они принялись за сооружение палатки из брезента. Металлические трубки, веревка и проволока - все пошло в ход. Пригодился даже маленький перочинный ножик с инкрустацией. Лекси старалась помогать Майлзу всем - и словом, и делом.
Но тишину так и не нарушил рев мотора самолета, а в водах океана не появился корабль. Лекси утешала себя надеждой на то, что самолет обязательно еще вернется.
К вечеру палатка была готова. Лекси не переставала удивляться изобретательности Майлза. Из металлических трубок и толстых ветвей они соорудили четырехугольный каркас и натянули на него брезент. Палатка получилась просторной, в ней можно было даже лежать. Вход находился со стороны океана и тоже завешивался брезентом, который можно было поднять при необходимости. Задняя стена опиралась на толстый ствол дерева, боковые были плотно прижаты к песку камнями. Если пойдет дождь, брезент, разумеется, намокнет, но внутри будет сухо.
- Великолепно, Майлз, просто великолепно! - радовалась Лекси.
Майлз придирчиво рассмотрел сооружение, затем одобрительно кивнул:
- Сойдет.
- Не то слово! В следующий раз, когда самолет полетит над берегом, нас непременно заметят.
Взглянув на небо, Майлз подтвердил:
- Думаю, ты права. - Он улыбнулся. - Я хочу искупаться и постирать. Пошли вместе.
Мне тоже не мешало бы помыться после тяжелого трудового дня, подумала Лекси. Если мы пойдем по очереди, то сможем раздеться.
- Сначала иди ты, а потом - я.
- Лекси, ведь уже совсем темно! А под деревьями вообще тьма кромешная.
Зачем это ему нужно, чтобы мы купались вдвоем?
- Мы... не должны одновременно уходить с открытого места, - сказала она первое, что пришло в голову.
- Но в такое позднее время уже никто не прилетит.
Возразить было нечего. Она отвернулась от Майлза, от его взгляда, полного надежды. С ним оказалось приятно работать вместе. Нетерпеливости, резкости, свойственных другим мужчинам, не было и в помине. Такое его поведение лишь усилило чувства, которые она испытывала к нему.
Лекси уже давно поняла, что влюблена в Майлза. Ее сердце сладко замирало от каждого его взгляда. Она хотела, конечно, чтобы к нему вернулась память, и в то же время мечтала, чтобы он остался таким, как теперь. Она надеялась, что их скоро найдут, и в то же время опасалась, что в знакомой обстановке он станет таким, как прежде.
- Не смущайся, - произнес Майлз тихо. - Иди сначала ты, а я подожду здесь.
Она почувствовала себя глупой маленькой девочкой.
- Подожди здесь несколько минут, пока я войду в воду, а потом приходи.
- Не будешь возражать?
Лекси смущенно засмеялась.
- Майлз, я не знаю, что сказать. Конечно, ничего страшного, если мы искупаемся вместе в темноте.
- Разумеется, ничего страшного, - согласился он. - Ты мне нравишься, Лекси. Я не собираюсь это отрицать. Возможно, ты права: мы здесь одни и поэтому нас тянет друг к другу. Но мне кажется, не только поэтому.
Если я не буду держать себя в руках, произойдет нечто очень серьезное, думала Лекси. Но если все время "держать себя в руках", можно упустить свое счастье...
Нетронутость природы, теплый бархатистый воздух, запахи цветов и морского ветра, их совместная работа, трапезы, шутки и смех... Да и сам Майлз - необычайно красивый, волнующий... Какая женщина могла бы устоять?
- Я тебе нравлюсь, - заметил Майлз. Лекси слабо улыбнулась:
- Да. - Он хотел к ней подойти, но она попятилась. - Приходи через несколько минут.
Майлз засмеялся.
- Хорошо.
Войдя в тень деревьев у пруда, Лекси успокоилась. Не стоит больше стесняться, я не маленькая девочка. Майлз будет купаться рядом и тоже будет раздет. Что такое нагота, в конце концов?! Кроме того, здесь так темно, что мы друг друга не увидим.
И все же она сбросила одежду и плюхнулась в воду так поспешно, как будто сам дьявол преследовал ее. Теплая вода ласково приняла ее уставшее тело.
Вскоре появился Майлз. Он был совершенно обнаженный и даже не пытался прикрыться. Лекси затаила дыхание и почувствовала, что краснеет до ушей. А Майлз спокойно вошел в воду, стал плескаться и тщательно тереть волосы, видимо получая от этого большое удовольствие. Лекси тоже начала мыть волосы, стараясь не смотреть в его сторону.
- Неземное блаженство, - сказал Майлз со вздохом и лег на спину.
Не часто можно увидеть нагого мужчину, плавающего на спине. Кожа Майлза была светлее воды и кое-где оттенена черными волосами. У него были длинные ноги и руки, торс был стройным и мускулистым. Сама Лекси держалась под водой, чтобы он тоже не стал рассматривать ее.
- Знаешь, - сказал Майлз задумчиво, - если иметь все самое необходимое, туг можно прожить всю жизнь.
- Ты шутишь!
- Представь себе, Лекси, что мы здесь построили дом. Из чего бы его построить?..
Лекси прокашлялась.
- Ну, хотя бы из кирпича... и отделать местным камнем.
- Кирпичный дом - это здорово. Я мечтаю о простой жизни.
Вряд ли тот Майлз Лайтон, которого она встретила на яхте, мечтал о "простой жизни".
- Правда, здесь не было бы так хорошо, если бы я был в полном одиночестве, - продолжал Майлз.
- Я бы тоже не хотела остаться здесь совсем одна.
- Нам хорошо вместе?
- Я думаю, что любые два человека, оказавшись в таких условиях, поладили бы. Ведь взаимная вражда не улучшила бы положения.
- Наверно, ты поладила бы с кем угодно.
- Да... я бы старалась.
- А ты любишь бывать в обществе? Я уверен, что у тебя много друзей.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.