Александр Дружинин - Полинька Сакс Страница 17
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Александр Дружинин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2018-12-14 13:57:55
Александр Дружинин - Полинька Сакс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Дружинин - Полинька Сакс» бесплатно полную версию:Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?
Александр Дружинин - Полинька Сакс читать онлайн бесплатно
Орфография и пунктуация текстов несколько приближена к современным; не сохраняется архаическое или индивидуально-ошибочное написание слова, если оно не сказывается на произношении (баталион, сватьба, впродчем) или если сам Д. допускает варианты написания (лучше и лутше, Александрович и Александрыч). Разнобой при написании фамилий (Трефорт — Трефурт, Крабб — Крэбб) устраняется использованием варианта, более часто встречающегося (Трефорт, Крабб). Однако варианты более отличающиеся друг от друга (типа «осьмнадцать — восемнадцать») не унифицируются.
Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого осуществляется перевод. Все остальные подстрочные примечания принадлежат Д. Подстрочные примечания обозначаются звездочками, а все отсылки к комментариям «Примечаний» — цифрами.
Даты событий в России приводятся по старому стилю, даты за рубежом — по новому.
ПОЛИНЬКА САКСВпервые — С, 1847, № 12, отд. 1, с. 155–228. Переиздана с некоторыми произвольными исправлениями: Дружинин, I, а также в кн.: Для легкого чтения, т. 1. СПб… 1856; отдельно — в серии «Дорожная библиотека», изд. А. С. Суворина. СПб., 1886: в серии «Универсальная библиотека». М., 1914; вошла как единственное произведение Д. в кн.: «Русские повести XIX века 40-50-х годов», т. 2. М., 1952 (подгот. текста и примеч. Б. С. Мейлаха); последнее отдельное издание повести. — М., 1955. Во всех перепечатках журнального текста имеются грубые пропуски и искажения. В нашем издании печатается по первой журнальной публикации.
Первоначально замысел сюжета о семье Саксов вырисовывался у Д. в виде драмы (см. разработку ее замысла в «Дополнениях»). Мы не имеем возможности точно датировать замысел драмы и написание повести, равно как и знакомство с редакцией С. Отрывочные сведения о Д. и «Полиньке Сакс», содержащиеся в письме Белинского к В. П. Боткину от 2–4 декабря 1847 г.: «Оказалось, что это человек 25 лет, а повесть эта написана им три года назад <…> Эта повесть неожиданно прислана нам цензором Куторгою и пришлась кстати» (Белинский, XII, 444). С. С. Куторга — цензор С, но кто и когда передал ему рукопись — неизвестно. Н. А. Некрасов писал официальному редактору С. А. В. Никитенко 19 ноября 1847 г.: «…мы сочли за лучшее напечатать в этой книжке «Полиньку Сакс» <…> для заключения года выведем в публику нового талантливого человека. Куторга эту повесть читал в рукописи, на которой есть поправки его рукой, — итак, он задерживать не будет» (Некрасов, X, 88–89).
Черновая рукопись повести хранится в ЦГАЛИ (ф. 167, оп. 3, № 10, лл. 5-88). Тексту повести предшествует «Пролог» на французском (частично на латинском) языке (л. 3, писарская копия) фривольного содержания, явно не предназначавшийся для печати; он содержит прямую ссылку на Рабле: «…comme nous diet nostre divin maistre Rabelais dans ses escriptstant immortels et rejouissants» («…как нам говорит наш божественный мастер Рабле в своих бессмертных и веселых произведениях» — старофранц.).
В черновике повесть предварялась двумя эпиграфами (л. 5): «II n'y a plus d'enfants. M-me de Stael. Il n'y a d'enfants que les femmes. Anon<yme>» («Нет больше детей. Мадам де Сталь. Нет больших детей, чем женщины. Аноним» — франц.).
В печатный текст по сравнению с черновой рукописью Д. внесены стилистические и другие поправки: вместо «Псков» — «***ов», вместо Неаполя и мая месяца (в заключительных строках повести) — Флоренция и июнь.
«Полинька Сакс» имела большой читательский успех, нашедший отражение и в журналистике того времени.
Примечания
1
пантагрюэлист — см. роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1552); Дружинин как главные свойства «пантагрюэлизма» выделяет свободную, невозмутимую жизнь на лоне природы и гастрономические удовольствия.
2
полька (нем.).
3
Так как ниже романс Дездемоны об иве назван по-итальянски, то речь, очевидно, идет об опере Дж. Россини «Отелло» (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.
4
«Сидя под ивой» (итал.).
5
«Молодая девушка с черными глазами» (франц.).
6
который пишет всегда каракулями (франц.).
7
остротах (франц.).
8
первые романы Жоржа Санда — из них наиболее известны «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Жак» (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.
9
при помощи небольшого чревоугодия (франц.).
10
моя прекрасная, моя несравненная Аннета (франц.).
11
Ни адреса, ни числа в конце письма не оказалось.
12
мой ангел (франц.).
13
«Вы отстали, дитя мое… надо быть на уровне своего времени» (франц.).
14
Св. Цецилия (III в.) — святая католической церкви (день ее памяти — 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.
15
фи (франц.).
16
одетый с иголочки (франц.).
17
мой дорогой ангелочек (франц.).
18
приятельницами (франц.).
19
моя горячо любимая (франц.).
20
первый любовник (франц.).
21
третное жалование — жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.
22
почти дьявол со своим лукавством (франц.).
23
по умеренной цене (франц.).
24
буйное помешательство (лат.).
25
Пхе, пучзат! — распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: «А, дрянь!».
26
престиж (франц., лат.).
27
каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.
28
готов выпить, когда угодно (франц.).
29
Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.
30
Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.
31
Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.
32
даром (лат.).
33
Панург (франц.).
34
Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».
35
моя маленькая Полинька (франц.).
36
Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.
37
собрание — имеется в виду Дворянское собрание.
38
В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».
39
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).
40
В черновой рукописи — город Псков.
41
Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.
42
«Мопра» (франц.).
43
Пора обратить наши взоры к небу… Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда… (франц.).
44
Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.