Роберта Ли - Мой любимый враг Страница 26
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Роберта Ли
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-12-14 13:57:34
Роберта Ли - Мой любимый враг краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберта Ли - Мой любимый враг» бесплатно полную версию:Роберта Ли - Мой любимый враг читать онлайн бесплатно
Она проснулась разбитая, как будто вовсе не спала, и, поспешно одевшись, спустилась вниз, надеясь увидеть Найджела. Но он уже ушел из дому, и она принялась нервно расхаживать по комнатам, мучаясь над все той же неразрешимой проблемой.
Безо всякой цели она зашла в библиотеку и уселась за стол Найджела. На этом месте меньше двух недель назад она писала няне, что привезет к ней Мэри Энсли, и была совершенно уверена, что в Экстоне та найдет покой и безопасность. Вместо этого ее ожидал нервный срыв, и бремя вины тяжелым грузом легло на плечи Джулии.
Взяв в руки вечное перо, которым она в тот день воспользовалась, она бездумно написала свое имя на чистой промокашке. Одним из пунктиков Найджела было требование, чтобы промокательная бумага на его столе регулярно менялась, и если Хильда забывала это сделать, он обижался как ребенок. Глядя на зеленую поверхность листа, на которой она только что оставила свое имя, она с горьким юмором подумала, как бы обиделся ее муж, если бы увидел ее сейчас. Внезапно она напряглась и, бросив ручку, подбежала к двери.
- Хильда! - позвала она. - Вы не можете подойти сюда на минуту?
Хильда поспешила из кухни с пыльной тряпкой в руке.
- Что-нибудь случилось, мадам?
- Просто хочу кое о чем вас спросить. Это очень важно, так что не спешите отвечать, подумайте хорошенько. Вы помните тот день, когда у нас была пожилая леди - она еще осталась до утра? - Хильда кивнула, и Джулия продолжила: - На следующее утро я увезла ее с собой. Попробуйте вспомнить, меняли ли вы в тот день промокашку в этой комнате?
- Промокашку? - Девушка была ошарашена вопросом. - Какое отношение это может иметь к вашей гостье?
- Не важно. Просто отвечайте мне. Вы меняли в то утро промокашку на столе мистера Фарнхэма? Я знаю, что вы это делаете довольно часто.
Нахмурив брови, Хильда размышляла.
- Я обычно меняю ее по понедельникам, средам и пятницам, если она за это время не слишком запачкается. Вы знаете, как мистер Фарнхэм требователен на этот счет. В субботу и воскресенье ею пользуются редко, поэтому в конце недели я ее обычно не трогаю.
- Получается, что промокашка, которой я воспользовалась вечером в среду, была свежей? Значит, вы не меняли ее до пятницы?
- Правильно.
Сердце Джулии тревожно забилось.
- А кто-нибудь заходил сюда в четверг до того, как вы поменяли промокашку?
- Как обычно, - ответила Хильда, - почтальон, кто-то из какой-то благотворительной организации и...
- Я хотела сказать, не заходил ли кто-нибудь в библиотеку? - прервала ее Джулия.
- Нет, мадам, никто не заходил.
- Понятно. - Голос Джулии помрачнел. - Значит, это отпадает.
- Прошу прощения!
- Я говорила сама с собой. Вы можете идти, спасибо.
- Мне очень жаль, что я не могла вам помочь.
- Ничего. Это была просто неясная идея.
Хильда пошла было из комнаты, но неожиданно остановилась.
- В четверг никто из посторонних не заходил, мадам, но здесь был мистер Уинстер.
- Знаю. Он заехал за мной перед ленчем. Когда я вернулась, он ждал меня в гостиной.
- Но когда он пришел, я провела его в библиотеку.
У Джулии перехватило дыхание.
- Вы уверены?
- Да. Я это точно помню, потому что прибиралась в гостиной и еще не кончила, когда он пришел.
- Но когда я вернулась, он ждал меня там.
- Значит, он увидел, что я ушла, - сказала Хильда, - и решил, что в гостиной ему будет удобнее.
- Вероятно. - Джулия пристально взглянула на Хильду. - Не забыли ли вы еще о ком-нибудь?
- Нет. Кто-то звонил в дверь в то утро, но мистер Уинстер открыл сам. Сказал, что какой-то студент пытался продать книги.
- И больше никто не приходил?
- Никто.
Джулия кивнула в знак того, что Хильда может идти. Оставшись одна, она стала прикидывать, что можно предпринять. По счастливому стечению обстоятельств ей предстояла встреча с Конрадом этим вечером, и она может спросить его, не входил ли этот студент в библиотеку - или, может быть, кто-нибудь еще. Она взглянула на часы. Одиннадцать. У нее достаточно времени, чтобы съездить в Экстон. По телефону она узнала в справочной, когда с вокзала Виктория отходит ближайший поезд. Через полчаса. Она как раз успевала на него.
Был уже час, когда она подошла к коттеджу няни. Открыв дверь, старушка изумленно на нее уставилась.
- Силы небесные, мисс Джулия! Как я рада снова вас видеть!
Джулия вошла в гостиную. Все осталось таким же, как две недели назад, изменилась только няня. Теперь она выглядела на все свои семьдесят лет.
- Вы, наверное, приехали из-за этой бедняжки? - Джулия кивнула, и няня утерла глаза фартуком. - Такой удар! Когда я уходила из дому в воскресенье днем, она была в полном порядке. Конечно, нервничала, но ничего особенного, а когда вернулась, она только... - Морщинистое лицо скривилось, и слезы выступили на глазах. - Я поняла, что ничем не смогу ей помочь, и позвала доктора. А он сразу же решил, что ей надо в больницу, и уже через час приехала "скорая помощь", и ее увезли.
Джулия опустилась на стул.
- Она была совсем не в себе или все же можно было понять, что она говорит?
- Ни слова. Только бормотала всякую чушь, что не будет говорить, иначе ее убьют. - По телу старушки пробежала дрожь. - Это было ужасно. Пришлось мне в жизни насмотреться всякого: и как люди выходят из себя, и как устраивают сцены и даже настоящие истерики, но ничего подобного я не видывала. Доктор Маршалл сказал, что она может никогда не оправиться.
- Мне так жаль, что из-за меня тебе пришлось все это вынести, прошептала Джулия. - Когда я привезла ее сюда, я понятия не имела...
- Вам не за что себя винить, мисс Джулия. Вы просто хотели помочь. Эх, попался бы мне в руки тот, кто так ее напугал. А какая была славная леди...
Джулия расплакалась. Нежно приговаривая, няня обняла ее:
- Ну, ну, не надо так расстраиваться. Может, доктор и ошибся. Может, она отдохнет, полечится и совсем поправится.
- Как бы я хотела в это поверить, - отозвалась Джулия, плача все сильнее. - Но я чувствую себя во всем виноватой... что могла все предотвратить...
- Глупости, мисс Джулия. Вы сделали все, что могли. - Морщинистые руки няни гладили ее волосы. - Ну, перестаньте! Слезы не помогут, вы должны бы уже это знать.
- Да, - всхлипнула Джулия. - Я столько плакала, когда отец...
Рука на волосах Джулии на мгновение замерла.
- Бедный сэр Хьюго, я каждый день вспоминаю о нем. Никогда не поверю, будто он знал, что происходит.
- К сожалению, не все так думают, - сказала Джулия. Отстранившись, она достала пудреницу, чтобы спрятать следы слез. - Ты одна из тех немногих, кто верит, что мой отец был невиновен.
- Потому что я его знала. А все, кто его знал, не могут думать иначе. Няня засуетилась у плиты, зажигая огонь под чайником. - Мистер Уинстер был с вами, правда? А он не из тех людей, кого легко обмануть.
Джулия кивнула:
- Он не отвернулся от нас, а таких людей оказалось немного.
- И вы ему нравились, - отозвалась няня. - Я часто гадала, не выйдете ли вы за него замуж. - Она сняла чашки и блюдца с полки. - Забавно, я его недавно видела здесь - проезжал через деревню.
- Через Экстон? - изумилась Джулия. - Ты уверена?
- Еще бы мне не быть уверенной! Я, может, и туга на ухо, но пока не ослепла!
- Он тебя видел?
- Нет. Я помахала ему и окликнула, но он не остановился.
- Ясно. - Джулия поспешно встала. - Мне надо вернуться в Лондон, кое-что сделать.
- Но вы только приехали!
- Знаю, но дело срочное.
- Чашку шоколада?
- В следующий раз! - умоляюще попросила Джулия и, поспешно поцеловав няню, выбежала из коттеджа.
Добираясь до станции, она так спешила, что сильно запыхалась. Ей повезло: дежурный как раз давал сигнал к отправлению лондонского экспресса. Метнувшись через платформу, она ухватилась за ручку двери ближайшего вагона и сумела в него вскочить.
Было уже половина пятого, когда она вернулась домой, и сразу же, не снимая пальто, позвонила Найджелу в контору. Его секретарша сказала, что он не приходил из суда, но обещала попытаться его там поймать и позвонить, если у нее это получится. Джулия положила трубку и стала нетерпеливо расхаживать по комнате, пока резкий звонок не вернул ее к телефону. Она положила трубку, разочарованно пробормотав слова благодарности. Найджел ушел из суда и не возвратился в контору. Своего клерка он предупредил, что вечером его дома не будет.
Джулия с трудом подавила волну жалости к себе. Она догадывалась, где его можно найти, и после секундного колебания набрала номер Сильвии. Когда в трубке раздался хрипловатый голосок, у Джулии по спине побежали мурашки, и с огромным трудом она заставила себя говорить спокойно. Не желая кривить душой и задавать неискренние вопросы о здоровье и благополучии, она сразу же заговорила о деле.
- Я пыталась связаться с Найджелом. Это крайне важно.
- Зачем же звонить мне? Я не видела его с начала судебных слушаний.
Губы Джулии сжались, она прекрасно знала, каких слов хотела от нее добиться Сильвия. Но было не время для гордости, и она ответила негромко:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.