Лори Макбейн - Тьма перед рассветом Страница 29
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Лори Макбейн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 134
- Добавлено: 2018-12-14 15:32:51
Лори Макбейн - Тьма перед рассветом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лори Макбейн - Тьма перед рассветом» бесплатно полную версию:Лори Макбейн - Тьма перед рассветом читать онлайн бесплатно
Почувствовав нежное прикосновение маленькой руки, Данте обернулся и взглянул на нее. На эту руку, которую украшало его кольцо.
- Ты действительно скоро приедешь? - спросила Рея, читая в его душе, словно в открытой книге.
- Так скоро, как только смогу. Надеюсь, ты будешь ждать меня. Тем более, что я совсем не уверен, что твой отец распахнет передо мной ворота замка, - подозрительно пробурчал Данте. Он был абсолютно уверен, что Люсьен Доминик не тот человек, который сдается без боя.
- Мне очень жаль, что ваша первая встреча с отцом прошла так неудачно, но ты ведь сам понимаешь, что обстоятельства, при которых произошла наша свадьба, были несколько необычны. Ты должен простить его. Только подумай, что он испытал, узнав, что я замужем за человеком, которого он привык считать моим мучителем, - Рея все ещё лелеяла надежду, что в один прекрасный день её муж с отцом смогут лучше понять друг друга. - Ты должен дать ему какое-то время, чтобы он смог привыкнуть к этой мысли и лучше узнать тебя. Едва он поймет, как сильно мы любим друг друга, поверь, у него не останется больше никаких возражений против нашего брака. А вся остальная семья будет счастлива принять тебя, особенно мама. Ты непременно полюбишь её, Данте. Она такая же чудесная, как отец, только суровости в ней совсем нет. На самом деле она - единственная, кто отваживается дразнить его, и я не помню случая, чтобы ей не удалось вызвать улыбку на его лице, продолжала Рея. Она говорила о семье и чувствовала, как безумно соскучилась без них.
- В самом деле? - недоверчиво усмехнулся Данте, - Ну, тогда твоя мать - поистине замечательная женщина. Горю желанием познакомиться с ней как можно скорее.
- Я уверены, что вы с ней отлично поладите. Конечно, если только ты не разозлишь её с первой же минуты. Она, кстати, женщина с характером. Только очень милая и никогда не сердится подолгу. Даже если Робин ... - Рея осеклась на полуслове, словно внезапно о чем-то вспомнив, - Конни!
- Не волнуйся, он внизу. Как обычно, слушает рассказы Лонгэйкра, так что у тебя будет возможность попрощаться с ним перед отъездом, - сообразив, в чем дело, успокоил её Данте.
- Но что я скажу ему? Честно говоря, я даже не представляю, как уеду из Лондона без него. Ведь я собиралась взять его с собой в Камаре и он сам тоже очень хотел поехать. К тому же, я обещала. Ну что ж, остается надеяться, что он поймет, - разволновалась Рея, не зная, что беспокоит её сильнее: мысль о том, как воспримет мальчик её внезапный отъезд или боязнь оставить его в Лондоне без присмотра.
- Ты слишком переживаешь из-за него, Рея. Конечно же, он всего лишь мальчишка, но у него есть характер. А кроме этого, - добавил он, - Ты можешь быть совершенно уверена, что я с него глаз не спущу. А когда я в конце концов приеду в Камаре за тобой, Конни непременно будет сопровождать меня. Даю слово, я никогда его не брошу. У меня есть кое-какие интересные планы по поводу будущего этого мальчика, так что ты можешь быть совершенно спокойна. Да, и вот ещё что, - добавил Данте и Рея вновь увидела дьявольскую усмешку на его лице, снова напомнившую ей о незабываемых днях на борту Морского Дракона. - Там внизу полно людей, которые горят желанием засвидетельствовать тебе свое почтение. Надеюсь, ты не будешь возражать и спустишься, чтобы попрощаться с ними?
Грустная улыбка скользнула по печальному личику Реи. - Конечно, ведь они же - мои друзья., - ответила девушка. Перед её мысленным взором снова чередой побежали незабываемые дни плавания на Морском Драконе, когда восходящее солнце золотило своими лучами нок-рею, а теплый, соленый ветер вздымал белые груди парусов. Она вспомнил волшебные ночи, когда звезды казались бриллиантами, рассыпанными по бархату неба, а лунный свет тянулся по воде, словно дорожка из чистого серебра. - Не могу поверить, что все это уже никогда не вернется, Данте. Кажется, что это был волшебный сон и ничего больше. Скоро и они, мои друзья, станут просто именами, за которыми лишь туманно будут видеться лица. Только я никогда не забуду те дни, которые мы провели с тобой вместе на Морском Драконе.
- Я уверен в этом, - сказал Данте, нежно привлекая Рею к себе. Сжав девушку в своих объятиях, он страстно мечтал, чтобы они вновь оказались на прогретом солнцем песке их любимой пещеры. Там, где когда-то они нашли свою любовь. Любовь, которая родилась из жестокости и насилия и подвергнется величайшему испытанию на диком берегу другой страны и именно здесь решится, станет ли она сильнее или умрет навсегда.
Неторопливо потягивая эль из третьей по счету кружки, Хьюстон Кирби по-прежнему не сводил глаз с двери. Любопытство его ещё более возросло и стало уже совсем нестерпимым, когда он увидел, как по лестнице спустился вниз сэр Морган. Судя по его смущенному виду, он, похоже, чувствовал себя довольно неловко. Войдя в пивную, он уселся за стол возле самых дверей и приказал принести бренди, который и опрокинул в себя одним глотком. Хьюстон Кирби подивился, кого это в таком нетерпении ожидает сэр Морган. Ему не пришлось долго теряться в догадках. Спустя короткое время вниз по лестнице спустился пожилой джентльмен весьма благородной внешности, закутанный в длинный темный плащ из струящегося шелка. С первого взгляда было понятно, что плащ сшит из самой дорогой материи. Но больше всего маленького дворецкого заинтересовал безобразный шрам на лице этого господина. Чем-то он был мучительно знаком Кирби, но сколько тот не рылся в своей памяти, так и не смог вспомнить, где он видел человека со шрамом.
К величайшему изумлению Кирби, этот человек, который выглядел совершенно ни к месту в шумном, пивном зале маленькой гостиницы, внезапно устроился за столом вместе с сэром Морганом. И величайшая почтительность, написанная на лице сэра Моргана, указывала на то, что его изуродованный собеседник ничуть не менее знатен, чем сам король Георг.
Теряясь в догадках, Хьюстон Кирби уставился в свою кружку. Что-то происходит, почувствовал он, и что-то настолько неприятное, что ему показалось, будто волосы зашевелились у него на голове. На душе у него стало ещё тревожнее, когда он обратил внимание, как благородный господин со шрамом, перекинувшись парой слов с сэром Морганом, вдруг окинул взглядом весь зал. Хищные, прищуренные глаза задерживались на лице каждого матроса из команды Морского Дракона, и Кирби невольно вздрогнул, почувствовав, как этот угрюмый взгляд ощупывает его лицо. Холодок пробежал у него по спине, когда он почувствовал ненависть, которую, казалось, просто излучал этот человек.
- Высокомерный ублюдок, - пробормотал Кирби, пригнувшись над полной до краев кружкой. Он вдруг почувствовал себя снова молодым, неловким слугой, когда много лет назад так же корчился под уничтожающим взглядом старого маркиза. Он все ещё размышлял, вспоминая прошлое и пытаясь представить, что сказал бы старый маркиз о странной жизни своего внука и наследника, когда вдруг заметил, что вниз по лестнице слуги с трудом тащат тяжело нагруженные сундуки с вещами леди Реи. Его любопытство было уже возбуждено до крайности, когда парочка здоровенных лакеев в совершенно незнакомых ливреях забрали сундуки и вынесли их из гостиницы. Он не знал этих людей и поэтому недоумевал, совершенно не понимая, почему им доверили позаботиться о вещах леди Реи. Кроме того, никто не говорил, что она уезжает и, что уж было совсем странно, он так и не заметил, чтобы вещи капитана последовали за вещами леди, а вот этого он объяснить себе не мог.
Хьюстон Кирби ринулся к дверям и чуть было не столкнулся с капитаном и леди Реей, которые только что спустились вниз по лестнице. Маленький дворецкий потерял дар речи, когда заметил, что леди Рея закутана в накидку, будто отправляясь в путешествие
- Капитан? Миледи? - неуверенно промямлил Кирби, растерявшись при виде слез на щеках леди. Да и его капитан ..., похоже, что-то здорово расстроило его.
- Рея, - голос, который произнес имя его госпожи, раздался где-то за спиной Кирби. Оглянувшись, он поднял глаза и прямо перед собой увидел изуродованную шрамом щеку пожилого джентльмена, закутанного в плащ из травчатого шелка.
- Отец, я уже почти готова ехать.
Хьюстон Кирби почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. О Господи, подумал он в растерянности, неужели же это сам герцог Камаре?! Только теперь он догадался, почему так потемнело лицо его капитана.
- Я хочу попрощаться со своими друзьями, отец. Это займет всего несколько минут, - сказала Рея со своей прелестной улыбкой, которая всегда так неотразимо действовала на него.
- Ах, Кирби! Это мой отец, Люсьен Доминик, герцог Камаре! Папа, познакомься с Хьюстоном Кирби. Он - стюард с Морского Дракона и самый добрый, самый милый человек, которого я когда-либо встречала. Он спас мне жизнь, когда я заболела и чуть было не умерла. Он варил мне такой бульон, что даже наша Роули почернела бы от зависти! - с жаром сказала Рея, улыбаясь нахлынувшим на неё воспоминаниям.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.