Виктория Холт - Таинственный пруд (Том 2) Страница 7
- Категория: Любовные романы / love
- Автор: Виктория Холт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-12-14 14:50:12
Виктория Холт - Таинственный пруд (Том 2) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Холт - Таинственный пруд (Том 2)» бесплатно полную версию:Виктория Холт - Таинственный пруд (Том 2) читать онлайн бесплатно
- Богатство означает власть, которая является одной из самых желанных целей в жизни, сколько существует человечество.
- Ты тоже жаждешь ее, Бен?
- Да, - кивнул он.
- А когда ты станешь богатым, что ты будешь делать с деньгами?
- Я позабочусь о своих бренных нуждах.
- Власть, деньги - это еще не все. Бен пристально взглянул на меня:
- Я знаю, что есть вещи поважнее, но, ты должна признать, и деньги много значат. Ты счастлива, Анжелет?
- Счастлива? Ну, да.
- Твой Джервис очаровательный парень.
- Да, конечно. Он вел себя так тактично, когда я ему рассказала про пруд, и заставил меня взглянуть на это другими глазами. С тех пор я уже не мучаюсь, как раньше.
- Это хорошо, разумно. А Джастин Картрайт? Кто он такой?
- Ну, у них с Морвенной был очень романтичный брак. Она убежала вместе с ним в Гретна-Грин, и нам пришлось поволноваться, но все закончилось благополучно. Ты знаешь, Бен, я за нее беспокоюсь, ведь у нее будет ребенок.
- Боже милосердный! Когда?
- Думаю, месяца через три.
- У нас есть повивальная бабка - это хозяйка лавки.
- Я знаю, мы уже познакомились с ней. Она знает свое дело?
- Думаю, что да. Как жаль, что миссис Картрайт приехала сюда. Лучше бы ей рожать ребенка дома и уж потом, возможно, приезжать сюда.
- Морвенна не хотела этого. Она узнала о том, что у нее будет ребенок еще до отъезда, но никому ничего не сказала, потому что боялась расстроить близких. Морвенна такая - у нее совершенно нет эгоизма.
- Ну что ж, думаю, миссис Боулз вполне справится. Здесь родилась Лиззи Морли, да и другие рожали. С Лиззи вообще дело обстояло рискованно.
Старый Морли на родине был фермером и, услышав о том, что здесь сколько угодно дешевой земли, решил попытать счастья. Для него это стало навязчивой идеей: он всю жизнь мечтал иметь собственную землю.
Морли все распродали и приехали сюда. С Элис они были женаты уже несколько лет, но детей у них не было. К тому времени ей было около сорока, и она думала, что уже никогда не родит. Элис не очень рвалась ехать, она была домоседкой, но она хотела быть там же, где и муж, чтобы и в этой стране создать для него родной дом.
Не знаю, что уж тут повлияло: австралийский воздух, полная смена обстановки, кто знает. В общем, Морли устроились, купив на свои сбережения клочок земли. Все, казалось, шло хорошо, а потом вдруг Элис собралась рожать.
- Морли, должно быть, обрадовались этому.
- Они и обрадовались, именно этого они и желали, но, как я тебе сказал, Элис была уже немолода. Но она справилась, и, когда родилась Лиззи, все радовались. Однако... Мне рассказали обо всем, когда я приехал сюда, здесь ничего нельзя удержать втайне. Вероятно, Элис упала, когда вынашивала ребенка, и Лиззи выросла не такой, как другие девушки. Ты хочешь сказать, что она - инвалид?
- О нет, не инвалид. Дело в том, что она немножко простовата, есть в ней какая-то наивность, как будто она так и осталась ребенком. Она милая девушка, люди любят ее, она добрая и мягкая, но ведет себя по-детски. Вообще это печальная история. Когда Лиззи исполнилось чуть больше десяти, Элис тяжело заболела и пролежала несколько месяцев. У Элис была серьезная опухоль, поэтому смерть была очень болезненная. У бедняги Джеймса было разбито сердце, и все свои чувства он обратил на Лиззи. К тому времени он был уже вполне зажиточным человеком. Он непрерывно трудился, и это стало давать плоды, а Лиззи хорошо вела домашнее хозяйство, правда, была несколько медлительной. Морли выписал из Англии гувернантку, чтобы научить девочку читать и писать. Гувернантка сказала, что девочка очень милая, но выучить ее удастся немногому. Лиззи умеет шить, управляется с садом и прекрасно ухаживает за отцом. Если относиться к Лиззи хорошо, она ответит тебе настоящей любовью.
- Похоже, она очень милый человек. Мне хочется поскорее познакомиться с ней.
- Я уже договорился. А может быть, прямо сейчас? Почему бы не заглянуть к ним на обратном пути?
- Я не против, Бен.
- Я бы не прочь задержаться здесь подольше, поговорить с тобой еще...
Взглянув на меня, он улыбнулся, и некоторое время мы молчали. Я ощутила некоторое беспокойство: слишком уж часто я думала о Бене. Я встала и сказала:
- Да, мне действительно хочется познакомиться с Лиззи и ее отцом. Так что, если мы собираемся сделать это сегодня, то пора отправляться.
Я подошла к Фокси и села в седло. Ехали мы молча, поскольку Бен тоже о чем-то размышлял.
Дом Морли был довольно большим. Он был построен в псевдоготическом стиле, столь модном у нас на родине, и производил впечатление солидности. Дом был окружен садами и огородами, за которыми хорошо ухаживали, а когда мы подъехали ближе, я заметила девушку с корзиной в руке. Она обрывала с кустов увядшие цветы.
- Это Лиззи! - воскликнул Бен. - Лиззи, иди познакомься с миссис Мэндвилл.
Лиззи вскрикнула от удовольствия и бросилась к нам. Несколько увядших цветочных бутонов выпало из корзины. Она остановилась и стала задумчиво разглядывать их, как бы не решаясь, что предпринять - то ли поднимать бутоны, то ли направиться к нам.
- Ты можешь собрать их позже, - сказал Бен. - Подойди и познакомься с нашим новым другом.
Лиззи кивнула, похоже, довольная тем, что ее проблема решена, и, улыбаясь, подошла к нам.
У нее было детское лицо - совсем без морщинок, с большими наивными голубыми глазами, а прямые светлые волосы заплетены в косу и уложены вокруг головы. Бен пожал ей руку, а она в ответ радостно улыбнулась. Видимо, она была рада встрече с ним.
- Миссис Мэндвилл, Анжелет, - сказал он.
- Анжелет, - повторила она вслед за ним.
- Анжелет, это Лиззи, о которой я тебе рассказывал.
Я пожала ей руку, и она тоже улыбнулась мне чудесной невинной улыбкой.
- А отец дома, Лиззи? - спросила Бен. Она кивнула.
- Наверное, мы можем пойти поговорить с ним. А вот и миссис Уайлдер.
Миссис Уайлдер, женщина лет сорока со строгим лицом, вышла из дома и направилась к нам.
- Добрый день, миссис Уайлдер, - сказал Бен. - Это миссис Мэндвилл. Я уже рассказывал вам и мистеру Морли о вновь прибывших, вы помните?
- Конечно, мистер Лэнсдон, - сказала женщина. - Приветствую вас в "Золотом ручье", миссис Мэндвилл. Мистер Морли будет рад видеть вас, входите.
До сих пор я ничего не слышала о миссис Уайлдер, но, судя по тому, как она подошла к Лиззи и взяла ее за руку, она была здесь кем-то вроде домоправительницы или компаньонки Лиззи.
Нас провели в холл. Он весь был увешан картинками, изображавшими лошадей. Тут же стоял тяжелый дубовый комод, над которым висело зеркало в бронзовой раме. Миссис Уайлдер постучала в дверь:
- К вам гости, мистер Морли.
Мистер Лэнсдон привел миссис Мэндвилл.
- Проходите, - послышался голос.
Мы прошли в комнату с тяжеловесной мебелью. На каминной полке, уставленной безделушками, стоял снимок женщины, одетой в темное платье с узким корсажем и широкой юбкой. Ее волосы слегка опускались на виски и были уложены в узел на затылке. Я заметила легкое сходство между ней и Лиззи и предположила, что это Элис Морли.
В большом кресле, перед которым стоял столик со стаканом эля, сидел Джеймс Морли.
- Привет, Джеймс, - сказал Бен. - Я хочу познакомить тебя с одной из вновь прибывших. Это - миссис Мэндвилл.
Мужчина с явным усилием попытался встать, но Бен удержал его:
- Сиди, сиди, Джеймс. Миссис Мэндвилл не обидится.
- В последнее время я немного расклеился, - сказал Джеймс Морли. - Но я рад вас видеть. Что вы думаете о нашем "Золотом ручье"?
Бен рассмеялся:
- Если миссис Мэндвилл должна дать честный ответ, то ты требуешь от нее слишком многого, Джеймс. Она приехала сюда из самого фешенебельного квартала Лондона.
Я сказала, что это действительно так, но "Золотой ручей" показался мне интересным местом.
- Люди приезжают и уезжают. Не нужно мне было этого затевать... Морли бросил взгляд на портрет, стоящий на каминной полке.
Бен быстро вмешался:
- Иногда мы все такое говорим. - Он повернулся ко мне. - Мистер Морли - один из самых процветающих землевладельцев Виктории.
При этих словах глаза хозяина довольно заблестели:
- Подходящие земли для скотоводства. Мне здесь, конечно, повезло. Когда я приехал сюда, тут на много миль окрест не было человеческого жилья.
Миссис Уайлдер принесла вино и разлила его по бокалам.
- Когда мы приехали, Лиззи что-то делала с цветами, - заметил Бен.
- Лиззи всегда что-нибудь делает с цветами, - снисходительно улыбнулся ее отец. - Правда, Лиззи?
Девушка кивнула, счастливо улыбаясь.
- А вообще она умеет творить с ними настоящие чудеса, верно, миссис Уайлдер?
- Я и не думала, что цветы могут вырастать такими красивыми, - сказала миссис Уайлдер. - У тебя просто золотые руки, Лиззи.
Лиззи радостно засмеялась.
- Значит, и вы решили здесь отыскать золото, миссис Мэндвилл? спросил Джеймс Морли.
- Да, - ответила я, - как и подавляющее большинство людей, что едут сюда. Погнались за журавлем в небе.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.