Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 8

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

Ее ведь влекло вовсе не к Гаретту? Причина в Джерарде. В ее воспоминаниях. В той ужасной власти, которая оказалась гораздо могущественнее, чем Лия могла предполагать. Сила его влияния распространилась через всю страну и настигла ее в образе другого мужчины.

Да, она должна благодарить небо, что не понравилась Гаретту, потому что только одному Богу известно, что могло случиться, будь это так!

Глава ЧЕТВЕРТАЯ

В этот раз Алан потратил на каждого человека на несколько долларов больше, чем бывало раньше, но зато смог предложить гостям шампанское, апельсиновый сок и другие напитки. Он знал, что владельцы других яхт просили туристов брать напитки с собой, но считал это не слишком удачной идеей.

Глубоко вздохнув, Лия взяла поднос с напитками и осторожно поднялась на палубу. Она машинально прошла на корму, где обычно собирались гости, возможно, из-за того, что там было просторней, но в основном из-за Алана, стоявшего за штурвалом. Он отвечал на вопросы гостей и развлекал их рассказами о ловцах жемчуга.

- Да, - как раз говорил он, когда Лия подошла поближе, - тысячи молодых японских ныряльщиков умерли от кессонной болезни, но это не остановило других любителей быстрого заработка. А вот и Лия. Готов поспорить, что в те далекие времена команда "Зефира" была бы рада иметь на борту такую хорошенькую служанку. Вы так не считаете, Гаретт?

Гаретт сидел немного в стороне и пристально смотрел на линию горизонта. Услышав вопрос Алана, он оглянулся.

- Конечно. Вам очень повезло, Алан, что у вас такая красивая помощница, - прямо посмотрев в глаза Лии, сказал он и махнул рукой в ту сторону, где солнце тонуло в океане, рассеивая по воде золотое сияние.

Гаретт застал ее врасплох, и Лия смутилась, подумав вдруг, что могла ошибиться в его чувствах. Но она не увидела в глазах Гаретта ни тени желания. Это было что-то другое. Но что? Возможно, забота или любопытство? Но это точно не любовь. Как он мог влюбиться в нее, когда они только познакомились?

Лия постаралась взять себя в руки и не покраснеть, радуясь, что легкий морской бриз освежил разгоряченное лицо, позволив ей скрыть смущение.

- В Австралии вы нигде больше не увидите таких закатов, - говорил Алан. - Дарвин старается перехватить у нас славу, но, я думаю, наши закаты ни с чем нельзя сравнивать. Здесь не бывает двух похожих закатов, каждый вечер облака меняют цвет. Я никогда не устаю любоваться ими.

Лия наконец избавилась от странного оцепенения, вызванного гипнотическим взглядом Гаретта, и предложила напитки всем присутствующим. Когда она снова подошла к нему, то была абсолютно уверена, что наваждение прошло, но, услышав его голос, поняла, что это не так.

- Когда мы сможем увидеться наедине? - спросил он, встречаясь с ней взглядом. Черт возьми, как бы ей хотелось, чтобы его глаза не напоминали Джерарда. Но она не могла не признать, что взгляд Гаретта был намного мягче.

- Ну, я... я точно не знаю...

- Вечером, после прогулки? - предложил он, когда Лия замялась.

Чувство неясной и близкой угрозы и таинственность этой встречи вселили в нее тревогу.

- Нет, нет, сегодня вечером я не могу, - быстро ответила она, хотя это была неправда.

- Почему нет? - спросил он, беря стакан с безалкогольным напитком.

Джерард выбрал бы шампанское, машинально подумала Лия. Он любил шампанское, как любил все дорогое. Он вообще был человек крайностей - много работал, много пил, много играл. Никогда не упрощал выбор. Ничего не упрощал.

Лия признала, что Гаретт был абсолютно другим человеком. Более уравновешенным. Почти непьющим. И это чрезвычайно импонировало Лии.

Она впервые подумала о том, что бы сделал Джерард, узнав о ее знакомстве с забытым братом- близнецом. От одной этой мысли у нее внутри все похолодело. Джерард всегда считал Лию своей собственностью и порой бывал очень ревнив. Он терпеть не мог, когда другие мужчины восхищались его женой или слишком долго разглядывали ее. Лия чувствовала, что ему не понравились бы ее отношения с Гареттом.

- Сегодня вечером я занята, - оживленно сказала она. - Как насчет ланча завтра днем? Мы могли бы встретиться где-нибудь в Бруме. - Свидание во время ланча показалось ей более разумным решением, и Лия сразу же ухватилась за эту мысль.

Она боялась встречаться с Гареттом вечером, это время больше подходило для любовников.

- Очень хорошо. Тогда назови время и место.

- Где ты остановился?

- В отеле "Бухта Роубак".

Этот отель располагался недалеко от ее дома, и она вполне сможет добраться туда пешком.

- Я знаю, где это, - сказала Лия. - Встретимся в холле в полдень. А потом мы сможем пешком прогуляться в центр города.

- Я взял напрокат машину.

- Тогда никаких проблем. Вот только принесу закуски, а то Алан уволит меня.

- Сомневаюсь, - донесся до нее приглушенный голос Гаретта.

Лия нахмурилась, услышав это сухое замечание, и поспешила в камбуз. Неужели Гаретт думает, что они с Аланом любовники? Но это случается не в первый раз, подумала она. Некоторые люди уже осмеливались предполагать, что она спит с Аланом, особенно когда после очередной морской прогулки Лия не возвращалась ночевать в свою комнату в городе, а на всю ночь оставалась на борту парусника.

Но эти люди не знали, что в такие вечера Алан обычно встречался с какой-нибудь богатой вдовой, которую не привлекала идея провести ночь в крошечной каюте Алана. Такие женщины неизменно приглашали Алана в свои собственные роскошные гостиничные апартаменты, располагавшиеся обычно на ближайшем курорте Кэйбл-Бич. В этих случаях Алан разрешал Лии оставаться на борту и следить за парусником, что она и делала с большим удовольствием. Ей очень нравилось лежать на палубе в лунном свете, потягивая оставшееся шампанское и любуясь звездами, мерцавшими на черном бархате ясного ночного неба.

Когда трое девушек, с которыми Лия жила в Бруме, отпускали ехидные замечания насчет нее и Алана, та не трудилась возражать им. Она даже хотела создать видимость того, что у нее есть друг, и в какой-то мере это защищало ее от вечно рыскавших поблизости мужчин. Ее приятельницы весело проводили время, работая в Бруме в туристический сезон, и каждые выходные их старый дом содрогался от буйных вечеринок.

На какой-то момент Лию встревожила мысль, что Гаретт вообразил, будто Алан ее любовник. Но она тут же подумала, что это даже к лучшему. Лия не собиралась осложнять свои отношения с братом-близнецом Джерарда. Ее жизнь и так сплошная неразбериха. Лия встретится с Гареттом всего один раз, ответит на его вопросы, сама спросит кое о чем - и их пути разойдутся!

Глубоко вздохнув, Лия вытащила из холодильника тарелки с едой и разложила на скамейке, чтобы снять пластиковые упаковки. Она взяла первую тарелку и взвесила ее на ладони. Та была широкая и круглая, наполненная крекерами с различными морскими деликатесами. Затем Лия взяла другую, предназначавшуюся для людей с менее изысканным вкусом. Там лежали палочки из моркови и сельдерея, сыр и салями.

Когда она вернулась на палубу, солнце почти село и его золотистое сияние приобрело восхитительный темно-оранжевый оттенок. Этот цвет постепенно темнел, доходя до кроваво-красного над самым горизонтом. Алан был прав - закаты над Кэйбл-Бич не могут наскучить никому.

Две неразлучные пары перебрались на западный борт парусника, чтобы лучше видеть великолепные краски заката, отметила про себя Лия. Сандра, однако, не отходила от Алана, болтая без умолку. Ведь закаты не интересуют женщин вроде нее.

Гаретт стоял на носу, прислонившись к поручням, - одинокий и загадочный. Откуда он? Чем зарабатывает себе на жизнь? Почему приехал в этот дальний уголок Австралии? Лия ломала голову над этими вопросами.

Все-таки человеческая судьба абсолютно непредсказуема, раз она привела брата-близнеца Джерарда в этот укромный уголок, где скрывалась его бывшая невестка.

Но Лию мучили сомнения насчет такого странного стечения обстоятельств. Она в конце концов поверила, что этот мужчина не Джерард, но все происходящее очень тревожило ее, и в первую очередь злосчастное сходство Гаретта с ее мужем.

Лия угостила всех собравшихся на корме и неохотно направилась в сторону Гаретта.

Казалось, тот не заметил ее приближения. Он уже не любовался закатом, а склонился над поручнями, всматриваясь в то место, где форштевень рассекал волны. Дул свежий ветер, и старый парусник легко скользил по волнам. Сегодня им повезло, потому что в прошлый вечер море было слишком спокойно и Алану пришлось завести мотор.

Лия, нахмурившись, жадно разглядывала Гаретта. Ее взгляд уперся в его спину и упругие ягодицы. Она видела их обнаженными и до сих пор чувствовала каждое свое прикосновение.

Лия изо всех сил вцепилась в тарелки, вспомнив, как она таяла от удовольствия, лаская Джерарда.

- Хочешь перекусить, Гаретт? - попыталась произнести она, не в силах разомкнуть внезапно пересохшие губы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.