Миранда Ли - В любви все средства хороши Страница 9

Тут можно читать бесплатно Миранда Ли - В любви все средства хороши. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Миранда Ли - В любви все средства хороши
  • Категория: Любовные романы / love
  • Автор: Миранда Ли
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 28
  • Добавлено: 2018-12-14 13:46:46

Миранда Ли - В любви все средства хороши краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Миранда Ли - В любви все средства хороши» бесплатно полную версию:

Миранда Ли - В любви все средства хороши читать онлайн бесплатно

Миранда Ли - В любви все средства хороши - читать книгу онлайн бесплатно, автор Миранда Ли

- Хочешь перекусить, Гаретт? - попыталась произнести она, не в силах разомкнуть внезапно пересохшие губы.

- Дельфины, - произнес он в ответ, продолжая смотреть вниз, любуясь несколькими прекрасными животными, грациозно скользившими по волнам.

Лию покорило его неподдельное и почти детское удовольствие от этого зрелища. Наблюдение за дельфинами было одним из тех занятий, которые Джерард презирал, как пустую трату времени.

- Они часто плывут за судном, - сказала она. - Особенно, когда мы набираем скорость. Я думаю, у них это что-то вроде игры - держаться рядом и даже резвиться у самого парусника.

- Это немного похоже на гонки поезда и автомобиля, - заметил Гаретт и поднял глаза, его лицо раскраснелось от возбуждения. А может быть, его оливковую кожу осветил отблеск заката. Как бы там ни было, он выглядел очень привлекательно.

Лия отвела взгляд, испугавшись нахлынувших чувств. Как она могла так сильно желать его? Ведь она предает любовь к его брату.

Взяв себя в руки, она снова взглянула ему в лицо, на губах появилась натянутая улыбка.

- Ты предпочитаешь морепродукты или сыр с ветчиной? - спросила она, протягивая ему оба подноса для выбора.

- А ты разве не знаешь? - улыбнулся он в ответ. Лия молча уставилась на него.

- У нас с братом похожие вкусы, - объяснил он, выбирая крекер с крабовой начинкой. - Это касается и всего остального, - добавил он, отправляя крекер в рот.

Лия долго смотрела на него, но вдруг поняла, что Гаретт и не думает переходить к решительным действиям, а просто констатирует факт. Если он и имеет в виду, что их привлекают одинаковые женщины, особенно она, то это невозможно прочесть по его лицу. Ни единого намека на страсть.

Лия, однако, не испытала облегчения. У нее, похоже, хватит желания на обоих братьев. Как сильно забилось сердце, когда ей показалось, что она понравилась Гаретту! Без сомнения, ей несдобровать, если Гаретт все же пойдет на приступ. Разве она сможет дать отпор? Лия никогда не могла устоять перед чарами Джерарда, а Гаретт был его зеркальным отражением.

Она замерла, почувствовав вдруг сильное головокружение.

- Что-то не так, Лия? - ласково спросил Гаретт.

- Нет-нет, все в порядке, - ответила она, натянуто улыбнувшись. - Я просто задумалась. Но мне лучше вернуться к остальным. Возьми еще один.

Гаретт послушно взял крекер, и Лия поспешила обратно к Алану и компании.

Парусник развернулся и возвращался к тому месту, откуда началось их путешествие, когда Гаретт присоединился к остальным. Алан продолжал рассказывать страшные истории о былых временах, и на этот раз вспоминал тайфун, разоривший весь жемчужный флот и почти уничтоживший Брум. Лия как раз вышла из каюты со свежими напитками и, остановившись неподалеку, качала головой, слушая его байки.

- Но не беспокойтесь, друзья, - закончил Алан. - Хотя в Бруме еще бывают ураганы, но в это время года здесь ничто не нарушает спокойствия. Кроме этой мадам, - поддразнил он Лию. - Она ведь устроила настоящую бурю, Гаретт, пытаясь выставить вас отсюда. Ваш брат, должно быть, действительно отвратительный тип, если Лия не переносит одного его имени. Она ведь такая милашка, правда, дорогая? - спросил он и обнял Лию за талию.

Лия постаралась скрыть изумление и не пролить оставшиеся напитки, прекрасно понимая, что происходит. Сандра оказалась не по душе даже Алану, и он хотел отделаться от нее. Он уже не в первый раз хитро использовал Лию, чтобы избавиться от надоевшей женщины. Презрительная усмешка, искривившая ярко-красные губы Сандры, давала понять, что Алан достиг своей цели.

Лия взглянула на Гаретта, пытаясь выяснить, что он думает обо всем этом.

Его лицо оставалось абсолютно непроницаемым, но одной рукой он крепко вцепился в переборку, так, что побелели костяшки пальцев.

- Думаю, мне следует вас предупредить, - сухо заметил Гаретт, - что мой брат не слишком хорошо относится к мужчинам, осмелившимся дотронуться до его жены.

Алан расхохотался.

- Неужели? Ну, тогда хорошо, что его здесь нет, правда? - сказал он, еще крепче прижимая к себе Лию и наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку.

Лия решила, что этого уже достаточно, и вырвалась из объятий Алана, бросив на него укоризненный взгляд.

- Алан, я не шутила, рассказывая о муже. Он очень богатый, влиятельный и безжалостный человек.

- Но здесь он до тебя не доберется, - усмехнулся Алан.

- Я не очень в этом уверена, - пробормотала Лия, неохотно возвращаясь к разговору о Джерар- де. Она знала, что у денег есть всего несколько непреодолимых границ и множество средств для достижения цели.

- Конечно, его не надо недооценивать, - предупредил Гаретт, глядя на Лию, а не на Алана.

Лия вздернула подбородок:

- Поверь, мне это известно. Как по-твоему, почему я здесь скрываюсь?

Гаретт нахмурился.

- Ты хочешь сказать, что боишься его?

- Злить его не стоит.

- Джерард может вести себя как угодно, но он неспособен на насилие. Никогда!

В душе Лия была согласна с ним, но ее раздражала горячность, с которой Гаретт защищает своего брата.

- Не слишком ли уверенное заявление? Сколько лет прошло с тех пор, когда вы в последний раз встречались или разговаривали с ним?

- Мы расстались, когда нам было по двадцать три. Но все эти годы я наблюдал за ростом его карьеры. Судя по всему, у него жесткие методы борьбы с конкурентами, но он ограничивается убеждениями и никогда не прибегает к физической силе. И мне известно, что за эти годы он много денег пожертвовал на благотворительность.

- Ха! - усмехнулась Лия. - Не верь всему, что пишут в газетах. Джерард ловко манипулирует средствами массовой информации и всем остальным, - горько добавила она. - Но я уверена, что никто из собравшихся не хочет испортить себе вечер разговорами о моем хитром муже, использующем других людей в своих целях. Кто-нибудь хочет еще выпить?

Некоторое время Лия обслуживала гостей, а потом, извинившись, спустилась вниз. Там она начала мыть посуду, непрестанно вздыхая и стараясь разогнуть уставшую спину.

Но она испытала огромное облегчение, скрывшись от проницательных глаз Гаретта. Он действительно не представлял, что за человек его брат. Лия сомневалась, что Гаретт догадывается об огромном влиянии Джерарда, и он никогда не сможет понять, почему она так его боится.

Лия не осмеливалась признаться Гаретту, что сексуальная власть Джерарда над ней так велика, что он мог полностью подчинить ее своей воле, и даже его брат-близнец мог бы использовать эту власть, если бы только захотел.

Лия содрогнулась при одной этой мысли.

- Алан сказал, что ты покажешь мне, где ванная.

Лия обернулась и увидела Гаретта, стоявшего у нее за спиной. Сколько времени он здесь простоял? Может быть, он наблюдал за ней, слушая ее вздохи и жалобы?

Присутствие Гаретта в тесном камбузе едва не лишило Лию самообладания. От него исходил тот мучительно знакомый аромат, который сводил ее с ума. Лия боялась взглянуть в его красивое лицо и увидеть Джерарда.

- Ванная внизу, - резко ответила она, указывая на узкие ступеньки в дальнем углу. - Вторая дверь налево. Только не перепутай, за первой дверью каюта Алана. Будь осторожен, не споткнись.

- Хорошо.

Лия наблюдала, как он осторожно спускается, пригнув голову. Подумывала, не сбежать ли до его возвращения, но решила, что это будет выглядеть глупо, и вернулась к мытью посуды. Она почти закончила свою работу, когда Гаретт снова появился на камбузе. Он выглядел очень бледным и осунувшимся. Лия привыкла к жизни на парусниках и совсем забыла, что кто-то может страдать от морской болезни. А ведь сначала ей показалось, будто Гаретт просто хотел воспользоваться туалетом.

- Господи, ты так плохо выглядишь, - заметила она, почувствовав жалость при виде его несчастного лица. - Но не беспокойся, мы причалим к берегу через несколько минут.

Гаретт во все глаза смотрел на нее и как будто не понимал, о чем она говорит, но потом постепенно собрался с мыслями.

- Со мной все в порядке, - резко ответил он, но Лия не поверила ему. Послушай, если ты не хочешь встречаться со мной завтра, то так и скажи.

Лия остолбенела от его резкого тона, но потом подумала, что он просто неважно себя чувствует.

- Я не то что не хочу, Гаретт, - промямлила Лия, - просто...

- Что, черт возьми? - огрызнулся он. - Ты хочешь продолжать прятаться до конца жизни, ведь так? А может быть, ты уже начала на этой лодке новую жизнь вместе с Аланом и даже не хочешь думать о муже, который, возможно, сходит с ума от беспокойства?

- Единственное, о чем беспокоится Джерард, - огрызнулась она, - так это о своей драгоценной персоне! И почему ты все время защищаешь его? Вы с ним не виделись десять лет. Нельзя без достаточно веской причины вычеркнуть из жизни родного брата. Что он тебе сделал, Гаретт? Сплутовал с наследством? Обвинил в чем-нибудь? Переспал с твоей девушкой?

Гаретт смотрел на нее в упор несколько напряженных минут, а затем его плечи устало опустились.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.