Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл Страница 20
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Би Дэниэлс
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 037322897X
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 50
- Добавлено: 2018-08-09 10:18:11
Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл» бесплатно полную версию:После предательства Хадсона Сэвэджа, Дана Кардуэлл таила надежду, что никогда больше не увидит соблазнительного ковбоя. Пока на ее семейном ранчо не обнаружили старые кости. Внезапно ее бывший возлюбленный возвращается, чтобы расследовать давнее преступление…
Пять лет назад Хад покинул город с сердцем, полным сожалений. Но теперь, назначенный временно исполнять обязанности шерифа, он должен заняться делом. И на этот раз он так просто не уйдет. Потому что теперь на кону стоит жизнь Даны — ничего не подозревающей мишени для убийцы, который бродит по каньону. Хад сделает все, чтобы Дана оставалась рядом. Даже если ему придется рискнуть свои сердцем ради второго шанса для них обоих…
Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл читать онлайн бесплатно
— Спасибо, — Хад повернул голову, чтобы взглянуть на неё.
Она кивнула, более потрясённая сейчас, чем когда посмотрела в колодец и увидела, как он там висит. «Последствие шока», — подумала Дана. В такой момент размышляешь о том, что могло случиться. Понимаешь, как близко всё было. Она вдыхала ночной воздух, пока звук двигателя медленно стихал, и не осталось ничего, кроме их тяжёлого дыхания.
Они были одни. Совсем одни, словно мир вокруг и не существовал.
Хад приподнялся и взглянул на неё. Он с осторожностью обращался с левой рукой, и теперь она увидела, что его куртка порвана и на ней тёмное пятно крови.
— Твоя рука…Тут кровь идёт!
Он покачал головой.
— Я в порядке. Ты как?
— Нормально.
Дана рывком приподнялась, опираясь на дрожащие от усилия руки.
Они встретились взглядом, и он тряхнул головой. Его не обманешь. Она начала вставать на ноги, но Хад поймал её за рукав, заставив опуститься на землю рядом с собой.
— Дана.
Её лицо сморщилось, когда Сэвэдж приобнял её здоровой рукой и крепко прижал к себе. Его объятие было жарким. Под падающим снегом Дана спрятала лицо на груди у Хада. Когда она отстранилась, последовал неизбежный как рассвет поцелуй. Мягкий, солоноватый, сладкий и искушающий. И на мгновение всё потеряло значение. Прошлое, боль, предательство. В этот момент она помнила только любовь.
А затем метель прекратилась. В одну секунду. И мгновение ушло.
Дана отшатнулась, утопая в море причин, по которым она не должна любить этого мужчину…не будет любить его.
Больше нет.
Хад заметил перемену в её взгляде — глаза похолодели и словно подёрнулись коркой льда. Как и её сердце пять лет назад. Она отодвинулась, чтобы взять дробовик с места, куда ранее положила его. Хад смотрел, как Дана поднимается, повернувшись к нему спиной. Он сам встал и начал искать фонарик на снегу. Левая рука болела в том месте, где ему распороло кожу от удара о камень в стене колодца. Но эта боль — ничто по сравнению с тем, что он увидел в её глазах.
Возможно, ему не удастся исправить то, что сделал ей пять лет назад, но он, чёрт побери, найдёт того, кто повесил куклу в колодце. Того, кто пытался сегодня его убить. Хад услышал полувсхлип-полувздох, который издала Дана, и понял, что она нашла его фонарик и теперь светила им прямо в колодец. Встав рядом, Сэвэдж забрал его, увидев шок от узнавания на её лице.
— Это твоя кукла?
Дана кивнула.
— Мой отец подарил её на шестилетие. Он думал, она похожа на меня. Как… — Она встретилась с ним взглядом. — Она лежала на полке в моей старой комнате, вместе с другими игрушками, которые мама сохранила для своих… — её голос надломился. — Внуков.
Мэри Кардуэлл не дожила до того момента, чтобы увидеть внуков. Хад знал, какую огромную потерю вызвала смерть матери в Дане. Отчаянно он снова попытался обнять её. Необходимость защищать Дану была настолько сильна, что ему стало плохо. Он хотел верить, что куклу засунули в колодец просто чтобы жестоко подшутить и испугать девушку, но всё же опасался, что это была ловушка. Если бы она пришла сюда в одиночестве, в попытке разузнать, кто ходит с фонариком на склоне, то могла бы оказаться в колодце, и рядом бы не было человека с ружьём, который смог напугать неудавшегося убийцу. Эта мысль ножом резанула по сердцу, но Хад прошёл мимо Даны, вытянул куклу и снял петлю с её шеи, убеждая себя, что сейчас девушке больше нужен шериф, а не бывший любовник.
— Когда ты в последний раз её видела? — спросил он.
Волосы у куклы примяло снегом. Осторожно, чтобы не стереть возможные отпечатки, он стряхнул белые хлопья, вновь поразившись, насколько её лицо походит на Дану.
— Не знаю. Игрушки стоят на полках целую вечность, я едва их замечаю. Я в ту комнату редко хожу.
Голос опять дрогнул. «Комната лишь напоминает ей о матери», — подумал Халд.
— Я забыла про эту куклу.
Что ж, а кто-то помнил.
Она поёжилась, словно ей в голову пришла та же мысль.
— Давай вернёмся в дом, прочь от этой погоды, — предложил он.
Небо над ними было холодного полуночного тёмно-синего цвета, когда они шли обратно к дому на ранчо. Несколько звезд сияли словно ледяные кристаллы, а кусочек луны выглядывал из-за облака.
Он заставил её подождать на крыльце, оставив с перезаряженным дробовиком, пока сам обыскивал дом. Следов чьего-то присутствия не было: кто бы ни оставил коробку конфет или украл куклу с полки старой игровой комнаты.
— Всё чисто, — позвал он, открывая переднюю дверь.
Дана вошла и разрядила дробовик. Он посмотрел, как она поставила ружьё у входа, положила пули в карман и снова повернулась к нему.
— Дай взглянуть на твою руку, — приказала она.
Хад начал протестовать, но она уже стала стаскивать его куртку. Форменная рубашка тоже порвалась и была пропитана кровью, хотя порез на плече не выглядел таким глубоким, насколько Сэвэдж мог судить.
— Иди сюда, — позвала Дана, и он проследовал за ней на кухню, где девушка указала ему на стул.
Он сел, наблюдая, как она вытаскивает аптечку. Хад закатал рукав, а Дана устроилась рядом, сосредоточив все внимание на трёхдюймовом порезе на его руке.
— Тебе не следовало подниматься туда, но я всё равно благодарю тебя за это, — сказал он хриплым от эмоций голосом. — Вполне возможно, что ты спасла мне сегодня жизнь.
— Тебе надо зашить рану, — отозвалась Дана, словно не слыша его. — Иначе останется шрам.
— Не впервой, — ответил он.
Она скорчила недовольную физиономию и предупредила:
— Будет жечь.
И пальцами обхватила плечо. Он моргнул, когда дезинфицирующее средство обожгло порез.
— Предупредила же, — заметила она, взглянув на его лицо. — Уверен, что не надо подвезти тебя в травмпункт?
— Абсолютно. Парочка пластырей и я буду как новенький.
Она сомневалась, но продолжила свое дело. Хад и раньше видел, как она лечит лошадей и коров. Вряд ли он чем-то отличался. Правда, лошади и коровы ей были больше по душе. Он не мог не подумать о поцелуе. Чёрт, как же он по ней скучал.
— Вот, по крайней мере, инфекция в рану не попадёт, — заметила Дана, закрывая аптечку и поднимаясь со стула. Хад дотронулся до её запястья, и она встретилась с ним взглядом.
— Спасибо.
Девушка кивнула и пошла убирать лекарства.
Он поднялся.
— Не против, если взгляну на место, где хранилась кукла?
— Не понимаю, каким… — она остановилась, потом пожала плечами, словно у неё не осталось сил спорить. Хад напомнил себе, что осталось ещё несколько часов от её дня рождения. Так себе получился день.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.