Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл Страница 21
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Би Дэниэлс
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 037322897X
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 50
- Добавлено: 2018-08-09 10:18:11
Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл» бесплатно полную версию:После предательства Хадсона Сэвэджа, Дана Кардуэлл таила надежду, что никогда больше не увидит соблазнительного ковбоя. Пока на ее семейном ранчо не обнаружили старые кости. Внезапно ее бывший возлюбленный возвращается, чтобы расследовать давнее преступление…
Пять лет назад Хад покинул город с сердцем, полным сожалений. Но теперь, назначенный временно исполнять обязанности шерифа, он должен заняться делом. И на этот раз он так просто не уйдет. Потому что теперь на кону стоит жизнь Даны — ничего не подозревающей мишени для убийцы, который бродит по каньону. Хад сделает все, чтобы Дана оставалась рядом. Даже если ему придется рискнуть свои сердцем ради второго шанса для них обоих…
Би Дэниэлс - Преступление на ранчо Кардуэлл читать онлайн бесплатно
Последовав за Даной по лестнице, он прошёл в комнату, в которой она раньше играла. Мэри оставила её такой, какой она была, когда дети были маленькими.
В центре огромной комнаты находился стол, окружённый небольшими стульями. Везде лежали книги и стояли большие коробки с игрушками. Детям Кардуэллов повезло. Одна стена была заставлена полками с игрушками. Там были игрушечный чайный набор, мягкие зверюшки, куклы и здоровые грузовички. Прямо в середине, высоко на стене, зияла пустота — оттуда что-то сняли.
— Вот где она всегда была, — заметила Дана, обвив себя руками, и уставилась на то место на полке, словно наконец-то поняла, что некто пробрался в дом и забрал куклу.
— Кто знал о ней? — спросил Хад.
Она тряхнула головой.
— Все, кто знал меня. Ангус, скорей всего, хвастался ею в баре за несколько дней до моего шестилетия. Ты же знаешь, какой он.
Хад кивнул. Кто угодно в каньоне мог быть в курсе.
— Но многие ли знали, где ты хранишь её?
— Все, кто приходил к нам в гости, когда мы были детьми, видели игровую комнату, — откликнулась она.
— Или кто угодно из семьи, — подумал Хад вслух, не особо наслаждаясь своей мыслью.
— Никто из моих родственников так бы не поступил.
Её лицо помрачнело в ту же секунду, как она произнесла эти слова. Кровный инстинкт заставлял защищать братьев и сестру. Но Дана явно не была полностью уверена в невиновности своей семьи. Она потянулась к кукле, которую Хад, не осознавая, принёс с собой, но Сэвэдж не дал ей дотронуться.
— Прости, это улика. Но я постараюсь, чтобы ты точно получила её обратно. И шоколад, который тебе оставили, я тоже возьму.
Дана кивнула, развернулась и направилась к двери комнаты, двигаясь, словно лунатик. День явно утомил её. Хад огляделся, перевёл взгляд на куклу в своей руке и подумал о родственниках Даны, прежде чем идти за ней на кухню.
Она открыла дверцы шкафа под раковиной и вытащила помойное ведро. Их вгляды встретились. Дана выбросила конфеты, потому что верила — подарок от него. Никогда не думал, что он будет настолько этому рад.
— Не против, если я возьму всё, и полиэтиленовый пакет тоже? — спросил шериф.
— Да пожалуйста.
— И можно ещё один — для куклы?
Она достала упаковку. Хад опустил внутрь игрушку и затянул верёвочки, потом вытащил мусорный пакет вместе с подарком из ведра.
— Я отдам упаковку на снятие отпечатков пальцев и заставлю их проверить конфеты, — сообщил он.
Она широко раскрыла глаза.
— Думаешь, конфеты могли…отравить?
Он пожал плечами, и по руке прокатилась боль. Зазвонил телефон. Дана подняла трубку. Он смотрел, как её лицо бледнеет — расширившимися глазами девушка взглянула на него. Хад потянулся к телефону, и она позволила его взять. Но когда он приложил трубку к уху, там слышались лишь гудки.
— Кто это был?
Она тряхнула головой.
— Просто голос. Хриплый шёпот. Я не узнала.
Она схватилась за спинку стула так, что побелели костяшки пальцев.
— Что сказал позвонивший? — спросил он, ощутив ком в желудке.
— «На дне колодца должна была быть ты».
Хад проверил определитель и набрал номер. Нажал звёздочку и шесть-девять. Хад долго дозванивался, но наконец кто-то ответил.
— Да? — послышался голос какого-то мальчика.
— По какому номеру я позвонил? — спросил Хад.
Парнишка прочёл ему номер, написанный на телефоне. Шериф слышал шум движения на улице, и что-то, напоминающее звук от скейтбордов. Телефон-автомат рядом с площадкой для скейтбордистов в Боузмане?
— Ты видел, кто только что звонил оттуда? — спросил Хад ребёнка.
— Не-а. Тут никого не было, когда я услышал звонок. Мне пора.
Он повесил трубку
— Я не оставлю тебя одну в доме сегодня, — обратился Хад к Дане, положив телефон. — Либо ты едешь со мной, либо я останусь здесь. Что ты выберешь?
Глава 7
— Выглядишь так, словно видела деньки и получше, — заметила Хильда на следующее утро, когда Дана вошла в магазин. — Слышала, ты была в «Коррале». Что, всё-таки решила отпраздновать свой день рождения?
— Кто сказал, что я была там? — Дана не хотела, чтобы её слова прозвучали так обвиняюще.
Хильда подняла бровь.
— Лэнни. Я столкнулась с ним утром в магазине. — Она кивком указала на два стаканчика кофе, стоящие на прилавке. — Принесла тебе латте. Решила, что понадобится.
"Откуда Лэнни узнал, что я вчера вечером была в баре?" — задумалась Дана, поставив сумку под прилавок.
— Спасибо за кофе. Он и правда пригодится.
Хильда протянула ей стаканчик. Дана держала его обеими руками, пытаясь согреться. А ещё Лэнни знал, что Хад задержится на работе допоздна. Вздрогнув, она поняла, что он проверял её. И Сэвэджа.
— Ты в порядке? — озабоченно поинтересовалась подруга.
Дана тряхнула головой.
— Я заходила в бар вчера вечером, чтобы поговорить с отцом, а потом Лэнни повёл меня на ужин в честь дня рождения.
— А-а, ты не упомянула, что встречалась с Лэнни.
— Я забыла про это свидание.
Хильда бросила на неё хорошо знакомый взгляд.
— Это была последняя наша встреча. Я надеялась, что мы сможем остаться друзьями…
— Не хочется говорить, но так лучше, — заметила подруга. Дана не могла поверить своим ушам. Хильда подняла руки, словно сдаваясь. — Эй, мы обе знаем, что ты не влюбилась бы в Лэнни.
Дана начала было отнекиваться, но передумала. Всё правильно.
— Может, хорошо, что Хад вернулся?
Дана уставилась на подругу.
— Не поняла?
— Я серьёзно. Тебе нужно всё с ним уладить.
— Уладить?! Он переспал с моей сестрой, когда мы были помолвлены!
— Возможно.
— Возможно?! Никаких «возможно». Я застала их в постели вдвоём.
— В процессе?
— Нет.
Дана отступила, словно опасаясь, что задушит свою подругу.
— Я об этом и говорю. Ты застукала его в её постели, но ты не знаешь, что произошло. Если вообще что-то было. Стейси всегда тебе завидовала. Я бы к ней пригляделась.
— А какое оправдание у тебя есть для Хада? — Дана всплеснула руками. — Ах, да, конечно, он был пьян и не знал, что творит.
— Я знаю, что это звучит банально…
— Это звучит как ложь, потому что это она и есть. Даже если Стейси сама липла к нему. Даже если он был пьян в стельку…
— А значит, ничего не произошло.
Дана покачала головой.
— Хад не уехал бы из города, если бы не чувствовал вины.
— А ты вообще дала ему шанс объясниться? — спросила Хильда.
— Не надо было ничего объяснять. Конец истории.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.