Нора Робертс - Объятия смерти Страница 5
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Нора Робертс
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-699-02637-1
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 83
- Добавлено: 2018-08-09 07:57:16
Нора Робертс - Объятия смерти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нора Робертс - Объятия смерти» бесплатно полную версию:Владелец крупнейшей компании, занимающейся торговлей цветами, отравлен на праздновании своего дня рождения. Его убийца – опасная преступница, недавно вышедшая из тюрьмы и жаждущая отомстить Еве Даллас, отправившей ее за решетку Ева принимает вызов, но чувствует, что одной из следующих жертв может стать ее муж Рорк.
Нора Робертс - Объятия смерти читать онлайн бесплатно
– В случае надобности будешь советоваться со мной. Держи меня в курсе всех данных и подавай рапорты.
Пибоди ощутила выброс адреналина в кровь.
– Есть, лейтенант. Спасибо. Я вас не подведу.
– Не подведи Маршу Стиббс.
Пибоди прижала досье к груди, как любимого ребенка, и держала его так всю дорогу до Главного управления.
Когда они поднимались из гаража, Пибоди покосилась на Еву:
– Лейтенант…
– Ну?
– Могу я попросить Макнаба помочь мне с электронными данными? Я имею в виду связи жертвы, видеозаписи камер слежения в доме и тому подобное.
Руки Евы, которые она держала в карманах, сжались в кулаки.
– Это твое расследование.
– Мое расследование… – благоговейным шепотом повторила Пибоди. Пока они шли по коридору, у нее был рот до ушей.
Внезапно Ева нахмурилась, а рука ее инстинктивно скользнула к оружию – из отдела убийств доносились какие-то крики, свист и шум.
– Что это значит?
Она вошла первая и окинула взглядом помещение. Никто не трудился в своем отсеке, а в центре комнаты было сдвинуто несколько столов. По крайней мере дюжина служителей закона столпилась вокруг них, устроив нечто, подозрительно напоминающее вечеринку.
Потянув носом, Ева учуяла запах выпечки.
– Что, черт возьми, здесь происходит? – Ей пришлось кричать, чтобы ее голос не утонул в общем гаме. – Пирсон, Бэкстер, Делрики! – Она ткнула Бэкстера кулаком в плечо, чтобы привлечь к себе внимание. – Вообразили, будто смерть взяла отпуск? Где вы раздобыли эту жратву? Всем немедленно встать и заняться делом!
Бэкстер подавился тем, что было у него во рту, и в результате его объяснение прозвучало нечленораздельно. Тогда он усмехнулся и указал пальцем на стол.
Ева увидела гору домашнего печенья и то, что, по-видимому, было огромным пирогом, прежде чем его обглодала стая волков. В толпе она разглядела двух штатских. Высокий тощий мужчина и полная миловидная женщина, сияя улыбками, разливали какую-то бледно-розовую жидкость из большого кувшина.
Прежде чем Ева успела пробиться к штатским, она услышала пронзительный крик Пибоди. Круто повернувшись, Ева схватилась за оружие, но Пибоди едва не сбила ее с ног, бросившись к таинственным гражданским лицам.
Мужчина поймал Пибоди и легко поднял ее, несмотря на свою худобу. Женщина повернулась – при этом ее длинная голубая юбка взвилась в воздух – и обняла Пибоди с другой стороны.
– Девочка моя! – Лицо мужчины светилось обожанием; Ева убрала руку с кобуры.
– Папа! – Издав какой-то странный звук – нечто среднее между всхлипыванием и хихиканьем, – Пибоди спрятала лицо на его шее.
– Я сейчас заплачу, – пробормотал Бэкстер, схватив очередное печенье. – Они пришли минут пятнадцать назад и принесли с собой кучу лакомств. От этих штук оторваться невозможно. – Он снова потянулся за печеньем.
Ева побарабанила пальцами по столу.
– А пирог был вкусный?
– Еще какой! – усмехнулся Бэкстер.
Женщина отпустила Пибоди и обернулась. Она выглядела очень привлекательной с ее темными, как у дочери, волосами, пышным водопадом спускающимися на спину. Из-под длинной юбки виднелись простые плетеные сандалии. Поверх желтой свободной блузки висело не менее дюжины цепочек и брелоков.
Лицо ее было мягче, чем у Пибоди, а в уголках блестящих карих глаз виднелись морщинки, свидетельствующие о возрасте. Походкой танцовщицы она направилась к Еве, раскрыв объятия.
– Вы лейтенант Даллас? Я бы узнала вас где угодно! – Женщина стиснула обе руки Евы. – Я Фиби, мать Делии.
Ее унизанные кольцами руки были теплыми, хотя и с грубоватыми ладонями. На запястьях позвякивали браслеты.
– Рада с вами познакомиться, миссис Пибоди.
– Фиби. – Она улыбнулась и притянула Еву к себе. – Сэм, отпусти девочку и познакомься с лейтенантом Даллас.
Мужчина повернулся, все еще обнимая Пибоди за плечи.
– Очень рад. – Он пожал Еве руку. – Делия столько о вас рассказывала, что мне кажется, будто я давно вас знаю. Мы никогда не сможем достойно отблагодарить вас за то, что вы сделали для нашего сына.
Смутившись, Ева высвободила руку.
– Как поживает Зак?
– Очень хорошо. Уверен, он попросил бы передать вам наилучшие пожелания, если бы знал, что мы приедем к вам.
Мужчина снова улыбнулся. Теперь Ева заметила сходство между ним и братом Пибоди. То же узкое лицо апостола, те же серые глаза. Но во взгляде Сэма Пибоди было нечто, заставившее Еву ощутить покалывание в затылке.
Этот человек не был таким безобидным щенком, как его сын.
– Передайте ему привет. Пибоди, ты свободна до конца дня.
– Благодарю вас, лейтенант.
– Это очень любезно с вашей стороны, – сказала Фиби. – Не могли бы и вы уделить нам немного времени? Конечно, вы очень заняты, – продолжала она, прежде чем Ева успела ответить, – но, может быть, мы вечером пообедаем с вами и вашим мужем? У нас есть для вас подарки…
– Вы не должны ничего нам дарить!
– Подарки дарят не по обязанности, а по желанию, и мы надеемся, что они вам понравятся. Делия так много рассказывала нам о вас, о Рорке и о вашем доме. Наверное, это удивительное место. Хорошо бы нам с Сэмом представилась возможность повидать его.
Еве казалось, будто она очутилась в большом сундуке, крышка которого медленно закрывается. Фиби продолжала безмятежно улыбаться, а Пибоди внезапно обнаружила живейший интерес к потолку.
– Вы можете прийти к нам пообедать, – вздохнув, сказала Ева – а что ей еще оставалось?
– С удовольствием. Восемь часов вас устроит?
– Вполне. Пибоди знает дорогу. В любом случае добро пожаловать в Нью-Йорк. Я постараюсь что-нибудь… приготовить, – неуверенно закончила Ева и шагнула назад, ища путь к спасению.
– Я сейчас вернусь, – быстро шепнула Пибоди родителям и поспешила за Евой.
Прежде чем они подошли к двери ее кабинета, позади снова начался шум.
– Тут ничего не поделаешь, – со вздохом заметила Пибоди. – Мой отец обожает печь и всегда таскает за собой все необходимые принадлежности.
– Каким же образом они протащили все это в самолет?
– Они не летают. Должно быть, приехали на автомобиле с трейлером и пекли всю дорогу. – Пибоди улыбнулась. – Разве они не чудо?
– Да, но скажи им, чтобы они не приносили сладости каждый раз, когда придут тебя повидать. Кончится тем, что у нас появится куча разжиревших детективов, впадающих в диабетическую кому.
– Я прихватила для вас одну штучку. – Пибоди протянула ей печенье, которое держала за спиной. – Вернусь через пару часов – как только их устрою.
– Я же сказала – ты свободна до конца дня.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.