Энн Стюарт - Ходячая неприятность Страница 7
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Энн Стюарт
- Год выпуска: 1991
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 62
- Добавлено: 2018-08-09 16:02:21
Энн Стюарт - Ходячая неприятность краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энн Стюарт - Ходячая неприятность» бесплатно полную версию:Она вовлекла его в суматошную погоню...
Сестра исчезла вместе с бесценной нефритовой отцовской статуэткой, и Салли Макартур – ярая поклонница литературного сыщика Сэма Спейда решает нанять частного детектива для поисков родственницы и пропавшего раритета.
Потрепанный жизнью, циничный Джеймс Даймонд прекрасно осознает, что только сумасшедший может связаться с женщиной, в чьем рассказе дырок больше, чем в швейцарском сыре.
Но внезапно вспыхнувшее взаимное влечение обжигает, как кипяток, и Даймонд неожиданно для самого себя соглашается взяться за дело...
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: NatalyNN
Редактура: codeburger
Энн Стюарт - Ходячая неприятность читать онлайн бесплатно
Хотя… скорее всего, нахалка точно знала, что творит, и как остро он отреагирует, несмотря на бесстрастное лицо.
Джеймс посмотрел на принесенную Дженкинсом чашку. Невероятно тонкий фарфор, густые сливки и наверняка свежемолотый кофе. Еще бы добавить виски…
– Где именно на севере? – спросил он, отхлебнув напиток.
Никакой это не кофе, а божественный нектар. Даже без скотча.
– Винни упоминал, что его дядя ездит на рыбалку на озеро неподалеку от границы со штатом Орегон. Озеро Джаджмент. Он вечно обещал когда-нибудь свозить меня туда.
– Вряд ли ты там побывала?
– Боже мой, нет. Не люблю рыбалку, предпочитаю любоваться океаном, к тому же Винни вскоре перестал меня волновать. Едва я представила, что мы с ним уединимся в какой-то деревенской хижине, как тут же разорвала помолвку.
– И со сколькими мужчинами ты обручалась?
– Это как-то связано с Люси?
– Никак. Просто интересно.
– Интересуйся моей сестрой. Она ни разу в жизни не была помолвлена. Люси воспринимает мужчин больше как кавалеров. Влюбляется, потом бросает. Вот почему я так беспокоюсь о Винни. Он немного старомодный. А она до сей поры вообще не собиралась замуж.
– А ты за последние пять лет была обручена шесть раз?
Салли сверкнула взглядом, Джеймс немедленно пришел к выводу, что ему очень нравятся эти голубые глаза, пусть и заледеневшие.
– Если тебе это известно, зачем спрашивать?
– По-твоему, «влюбиться, а потом бросить» не относится к шести разорванным помолвкам? Ладно, вернемся к твоей сестре, – быстро предложил Джеймс, видя, что Салли того гляди взорвется.
– По крайней мере я пытаюсь взять на себя обязательства.
И осушила чашку с таким же пренебрежением, как он свои обычные помои. «Вот вам и разница между классами», – подумал Даймонд.
– Однако не слишком хорошо справляешься с ответственностью, ведь так?
Хотелось еще посмаковать кофе, но Салли уже налила себе еще одну чашку, и Джеймс решил, что переговоры следует ускорить, пока она до тошноты не накачалась кофе.
– Так с чего ты решила, что они направятся именно туда? Тот факт, что Винни собирался пригласить тебя на озеро, вовсе не означает, что он обязательно повез туда твою сестру.
Салли помялась всего пару секунд, но Джеймсу этого хватило, чтобы понять – она собралась солгать.
– Инстинкт, – выпалила Салли так легко, что обманула бы многих. – Кроме того, надо же откуда-то начинать. У тебя есть идеи получше?
– Конечно, есть. Я профессионал, помнишь? Дай мне список друзей и знакомых Винни, его полное имя и адрес, местонахождение его бизнеса, и я за пару дней проведу проверку.
– У нас нет пары дней.
– Почему нет?
И снова крошечная заминка и мерцание прекрасных голубых глаз явно указывали на ложь.
– Потому что в ближайшее время вернется отец, и если он обнаружит, что Люси пропала, да еще и прихватив с собой его чертову скульптуру, то впадет в ярость. На этот раз сестра зашла слишком далеко, и я хочу защитить ее от последствий совершенно безрассудного поведения.
– Ты не можешь потратить жизнь на защиту других людей. Раз они делают глупости, то должны сами расплачиваться. В противном случае они никогда не научатся не совершать ошибок, – бесстрастно констатировал Даймонд.
– Жизнь не так проста, приятель, – парировала Салли, глядя на него поверх чашки.
– Приятель? – возмущенно повторил Джеймс. – Лучше не зли меня. Послушайте, леди, вы не хуже меня знаете, что я обычный бывший полицейский, который зарабатывает на жизнь единственным известным способом.
– Обожаю, когда ты так говоришь, – счастливо прошептала Салли.
– Я не Филип Марлоу, – отрезал Даймонд, – не Сэм Спейд, и не еще какой-нибудь хлыщ из твоих неуемных фантазий. Я частный детектив. Расследую случаи, которые не обязательно находятся в ведении местной полиции, и я умею быть осторожным и смотреть в другую сторону в случае необходимости. Если вопрос не слишком серьезный. Но повторяю, я вовсе не сыщик из какого-то романа тридцатых годов.
– Мне почему-то вспомнились старые фильмы тех лет, – смиренно пролепетала Салли.
– На дворе девяностые.
– Учту, – кивнула она, но Даймонд ни на секунду ей не поверил. – И все-таки, когда ты приступишь к делу?
– Я ведь пока не сказал, что возьмусь за эту работу.
– Даймонд, ты сидишь в гостиной моего отца, пьешь один из самых дорогих в мире сортов кофе и читаешь лекции о наших сугубо профессиональных отношениях. Конечно, ты согласен. Когда мы отправимся в горы?
– Мы?
– Без меня ты ни за что не найдешь это место.
– Леди, я работаю в одиночку.
– Ты всегда так нетерпим к своим клиентам?
– Всегда, – сурово подтвердил Джеймс. – Вот почему я задолжал за аренду.
– Зато я очень толерантная, – просияла Салли. – Давай выедем завтра утром. Надо вернуть Люси до появления отца. Не представляю, что он сделает, когда обнаружит, что она украла сокола.
– Сокола? – внезапно похолодев, повторил Даймонд. – Это статуэтка сокола?
– Да. Из нефрита. Но не волнуйся, она не с Мальты.
– Хвала Господу за малые радости. Тогда откуда?
– Десятый век, Маньчжурия.
– Да поможет нам Бог. Мы ищем маньчжурского сокола, – простонал Джеймс.
– Уверена, ты прекрасно справишься с задачей. А я тем временем разберусь с сестрой.
– Я еду один, мисс Макартур.
– Зови меня Салли. И это мы еще посмотрим, – любезно пообещала она.
– Кто бы сомневался, – буркнул Даймонд.
Безошибочное чутье Джеймса, неоднократно спасавшее ему жизнь и помогавшее решить бесчисленное множество неразрешимых, казалось бы, загадок, сейчас упорно твердило, что Салли Макартур будет дышать в затылок, если и когда он найдет этого проклятого нефритового сокола. Обладай он хоть частицей здравого смысла, выпил бы вторую чашку великолепного кофе и, ни на миг не усомнившись, встал и ушел, не говоря ни слова и не задавая больше вопросов.
Даймонд оглядел клиентку сверху вниз, посмотрел в эти великолепные голубые глаза, в очаровательное проказливое лицо, пылающее непреклонной решимостью, и, конечно, прекрасно разглядел чертову ложь, скрывающуюся за обаянием. Затем, проклиная себя за непроходимую глупость, откинулся на диван, закурил еще одну сигарету и процедил:
– Ладно, расскажи о Винни «Гадюке».
Глава 3
После отъезда Джеймса Даймонда Салли ощутила то ли облегчение, то ли разочарование. Если бы не крутившийся в голове чрезвычайный план, придуманный на случай отказа сыщика от этого дела, то она чувствовала бы себя совершенно счастливой, распивая с ним кофе и вдыхая ароматный запах табака. Хотя терзала легкая неуверенность. Конечно, любой крутой детектив много курит. Даймонд смолил «Мальборо» с низким содержанием смол. Боджи тоже дымил, как паровоз, и тоже фильтрованным табаком, и все же умер от рака легких, ведь так?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.