Кристи Риджуэй - Опрометчивый поцелуй Страница 12
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Кристи Риджуэй
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-034511-9, 5-9713-1291-Х, 5-9578-3309-6
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-07-31 23:49:22
Кристи Риджуэй - Опрометчивый поцелуй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кристи Риджуэй - Опрометчивый поцелуй» бесплатно полную версию:Когда же наконец миллионер и неисправимый плейбой Рори Кикнейд променяет свой холостяцкий статус на свадебные колокола? Этот вопрос волнует всех.
Друзья и приятели заключили пари, журналисты сплетничают, а женщины строят планы…
И только легкомысленная Джилли Скай, случайно оказавшаяся в центре самого чудовищного скандала за всю жизнь Рори, слышать не хочет о том, чтобы спасти его репутацию ценой собственной свободы!
Но Рори умеет убеждать, – и Джилли все-гаки соглашается на весьма выгодный фиктивный брак. Фиктивный? Это она так думает! Ее супруг лелеет совсем иные планы!
Кристи Риджуэй - Опрометчивый поцелуй читать онлайн бесплатно
– Эта одежда принадлежала всем женам вашего дедушки? – спросила она.
Теперь она обнаружила юбку, еще одно платье и костюм кремового цвета.
– Может быть… – ответил он коротко, чтобы скрыть ч: вое состояние. – Кому-то из многочисленных жен. Официально он был женат четыре раза. Но я помню, что женщин здесь было много. Она порхали по комнатам, как бабочки.
Джилли, как показалось ему, жалобно заморгала ресницами.
– По-моему, их было не меньше одиннадцати, – добавил Рори. – Но это только деда. Еще были женщины отца…
Ивдруг он догадался. Господи! Его прошиб холодный пот – она просто выспрашивает его о личной жизни деда. Он уже видел газетные заголовки: «Сексуальная жизнь миллиардера», «Женщины-однодневки в кровати Кинкейда-старшего». Лично для него та жизнь, которую вели его дед и отец, ассоциировалась с вполне конкретным словом – дерьмо. Дерьмо, которым оправдывались огромные расходы в течение многих лет.
Наконец она отвела взгляд своих зеленых глаз, и Рори на мгновение вздохнул с облегчением.
– А дальше что? – теперь она не смотрела на него, а выискивала на вешалках неизвестно еще какие улики прошлой жизни. – Это действительно все их вещи?
Рори непонятно почему покорно отвечал:
– Да… мой отец и дед были знатоками женщин, но только тех женщин, которые не претендовали на свой гардероб, – пошутил он. – Некоторые из них оставляли даже детей…
Она так взглянула на него, что он понял, что проговорился, и замолчал. Однако Джилли среагировала вполне естественно:
– А мать Айрис?..
Рори сделал жест, которым сдают карты:
– Упорхнула, как и все…
Джилли стало почти плохо. Однако Рори, казалось, не замечает ее состояния.
«Пусть знает… – думал он, – пусть знает, что и мне горько за беспутство деда и отца». Для него та жизнь, которую они вели, никогда не казалась настоящей. И он думал, что виной всему – нравы Лос-Анджелеса, жаркий климат и распущенность женщин. Джилли Скай сказала:
– Да, судьба у вашего деда такая же незавидная, как и у его жен.
И опять он попался на желании все рассказать.
– Разумеется, вы вправе назвать это как угодно. Правда заключается в том, что все мужчины Кэйдвотера расстаются со своими любимыми женщинами.
С этими словами он откланялся и ушел. И уже в коридоре понял, что с ним происходит что-то странное: ожидание вечеринки потеряло для него всю прелесть предвкушения, мало того, он с непонятым раздражением подумал, что все эти сенаторы и помощники сенаторов, а также секретари и просто политические прилипалы всех мастей ему совершенно неинтересны.
Через два часа Джилли устала. Она начала с левого ряда, но не добралась и до середины. К каждой вещи она прикрепляла бирку, на которой значился номер по каталогу. Затем эту вещь она перевешивала на свободную вешалку справа. Последним был мужской костюм 30-х годов. Наконец Джилли решила, что быстрее будет сразу вносить данные в компьютер, принесла его и продолжила работу.
Мысленно она возвращалась к утреннему разговору с Рори. И ей совершенно не хотелось его видеть. Уж слишком он ей нравился – высокий, смуглый и голубоглазый. Такой тип мужчин всегда казался ей привлекательным. Однако ее смущали его высказывания. Ясно было, что Рори Кинкейд недолюбливает женщин. В его словах проскакивали скептические нотки. Возможно, причиной был опыт молодости. Потом она подумала о Ким Салливан. По мнению Рори Кинкейда, Ким Салливан сама отказалась от дочери. Джилли Скай понимала, что правда где-то посередине, что и Рори Кинкейд, и Ким Салливан правы каждый по-своему. И сама Джилли не сможет решить проблему Айрис. Потом ей в руки попала большая женская шляпа, и ее мысли потекли в другом русле. Она вдруг представила себя на пляже в этой шляпе, и мужчину в белой одежде, скачущего на белой лошади. Ее сердечко сладко замирает от лошадиного топота и его крика. Вот он настигает ее, и сильные руки подхватывают ее и сажают в седло. Его глаза так близко, что ей страшно смотреть в них. Он наклоняется и шепчет ей: «Моя любовь, я увезу тебя в замок».
Она горько вздохнула, потому что не могла придумать, как окажется на пляже и что будет там делать. Впрочем, она знала, чем кончаются такие фантазии. Разумеется, большой любовью.
В этот момент она услышала звук открываемой в коридоре двери и подумала, что вот он сейчас появится – ее рыцарь, о котором она мечтала, но раздались детские шаги, а потом одежда на вешалке закачалась.
Джилли громко спросила:
– Айрис, это ты?
Вместо ответа одежда еще сильнее закачалась, а вешалки заскрипели. Джилли подумала, что девочка стесняется, что, возможно, она не помнит Джилли, потому что вчера в спальне она была полусонной.
Делая вид, что занята, Джилли краем глаз следила за вешалкой. Но вот она покачнулась и появилась Айрис.
Джилли плохо себе представляла, как надо вести себя с маленькими девочками. В детстве она была лишена ласки и внимания родителей и бабушки. Единственное, что она хорошо запомнила, – одиночество. Но она сразу поняла, в какую игру играет Айрис – ей нравилось наблюдать за взрослыми, и поэтому приняла ее игру.
Джилли взяла широкополую дамскую шляпу, украшенную страусовыми перьями. Лучшей приманки, чтобы заинтересовать Айрис, нельзя было и придумать. Как бы случайно Джилли уронила шляпу, и та спланировала на пол рядом с Айрис. А когда подошла, чтобы найти ее, нос к носу столкнулась с Айрис. Девочка сидела в кресле, надвинув шляпу на глаза. Джилли Скай осторожно приподняла шляпу и сказала:
– Ой, кто это здесь?
У Айрис были темно-голубые глаза, которые смотрели на Джилли совершенно спокойно.
– Мы снова встретились, – сказала Джилли. Айрис вскочила, сдернула шляпу, при этом одно перо сломалось и повисло, как собачий хвост.
– Вы – та леди, которая дала мне воды, – радостно сказала Айрис.
Джилли с удивлением посмотрела на одежду Айрис. Бархатная шляпа идеально подходила к черному платью на девочке. Платье было длиннополым, с длинными рукавами, с воротником-стойкой, расшитое по низу золотыми кружевами.
– Ты играешь в переодевание? – спросила Джилли. Неожиданно Айрис опустила глаза.
– Нет, Рори мне его дал.
– Отлично! – воскликнула Джилли. – Оно тебе так идет!
Джилли сама обожала переодеваться, но наряд Айрис совершенно не подходил четырехлетней девочке, скорее, он был предназначен для аудиенций с королевой.
Джилли Скай догадалась, что Рори совершенно не знает, во что надо одевать детей.
– Что ты делала утром? – спросила Джилли.
– Помогала миссис Мэк.
Миссис Мэк была экономкой. Она сама представилась Джилли после ухода Рори. Джилли заметила пятно на одном из рукавов Айрис.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.