Сандра Мэй - С первого взгляда Страница 12
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Сандра Мэй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: ББК 84.4 М97 ISBN 978-5-7024-2778-2
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-08-01 13:36:53
Сандра Мэй - С первого взгляда краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сандра Мэй - С первого взгляда» бесплатно полную версию:Дик Хантер семь лет пытался убежать от собственного прошлого. Это очень глупое занятие — ведь прошлое все равно найдет вас, куда бы вы ни спрятались. Берегитесь — оно может обидеться и вернуться к вам в образе самого страшного вашего кошмара. Впрочем… любой кошмар способен обернуться нежданной радостью, тем более если в прошлом вы были так безоблачно, так безумно и неправдоподобно счастливы…
Лили Роуз Чэдвик получила шанс начать вторую жизнь. Ей так сказали и обещали, что все будет хорошо. Наврали, разумеется. Жизнь у человека всего одна, и человек за нее в ответе…
Можно ли восстать из мертвых? По логике вещей — нет, но разве жизнь подчиняется законам логики? А ненависть? А любовь?..
Сандра Мэй - С первого взгляда читать онлайн бесплатно
Комнату заволокло пылью, штукатурка сыпалась со стен — а Лили Роуз Чэдвик лежала на полу и млела от счастья, придавленная сильным и горячим телом единственного мужчины, которого она когда-нибудь любила. Она не думала о выстрелах, хотя над ними бушевал самый настоящий свинцовый дождь. Она жадно втягивала ноздрями знакомый запах тела Дика, непроизвольно прижимаясь к нему и из последних сил удерживаясь, чтобы не обнять его за шею и не начать целовать.
Потом все внезапно закончилось. Стихли выстрелы, и только одинокий осколок стекла — как в кино — через небольшую паузу свалился на пол, заставив приподнявшегося было Кларка вновь залечь под кресло. Дик ослабил хватку, а затем поднялся, держась ближе к дверям. Он смотрел на истерзанную пулями стенку, и лицо у него было окаменевшее и яростное — такое же лицо она видела у него семь лет назад, когда он медленно наклонялся, держа в вытянутой руке пистолет, а ее собственное горло ласково щекотала смертоносная сталь… Лили Роуз отвела волосы с лица, неловко поднялась с пола, повернулась.
Калибр был крупный — дырки остались приличные. Они располагались на уровне глаз и совершенно очевидно складывались в какой-то узор. Лили шагнула назад, прищурилась.
Литера N. Фирменный знак беспощадного и безликого Немо, застреленного Диком Хантером семь лет назад на одной из центральных улиц Чикаго.
Дик повернулся и тихо произнес:
— Черный ход есть? Быстро! Уходим отсюда.
— Дик, что все это…
— Потом, Лили Роуз, потом, сейчас некогда. Гейбл, поднимай задницу и вперед. Очень тихо и очень быстро.
— Лили, милая…
— Кларк…
— Мать вашу, да заткнитесь вы оба! Через сад — в соседний переулок, там стоит мой синий «форд».
— Как? Разве ты не на внедорожнике?
— Потом напомни, чтобы я удивился. Ходу, ходу, ходу! Я проверю, вдруг этот урод еще там…
И Дик Хантер немедленно испарился из виду, стремительно ввинтившись между двумя розовыми кустами так ловко, что ни одна ветка не качнулась. Лили подхватила под руку Кларка, и они кинулись через соседний участок на улицу, параллельную Осенней. Мыслей в голове у Лили было немного, все они касались в основном Дика Хантера.
У самого «форда» Кларк Гейбл — очки наперекосяк, всклокоченные волосы, ужас в голубых глазках — слегка пришел в себя и возопил осторожным шепотом:
— Лили, милая! Это ужасно, надо скорее обратиться в полицию.
— Для начала дождемся Дика. Как я понимаю, он в курсе происходящего, во всяком случае, больше, чем мы.
— Твой кузен, он… очень решительный мужчина. Он как-то связан со спецслужбами?
— Он полицейский. Как и я. Мы действительно очень давно не виделись.
— Понятно. Я ему не очень понравился…
— Господи, да какая разница!
— Ну, видишь ли, он же твой родственник, а я собираюсь… мы собирались… одним словом…
— Одним словом, сейчас совершенно не до этого, Кларк. Полезай в машину. Дик! Ты меня напугал.
— Нервная ты стала, кузина. Садись в машину, мы уезжаем.
— Куда?
— Чем дальше, тем лучше. В городе творится черт те что, надо воспользоваться суматохой.
— Почему не обратиться в полицию?
— Это к тому шикарному дядечке с отвислыми усами и бочкообразным туловищем? Не смеши меня. Я имел с ним весьма поучительную беседу утром, когда приехал. Он смотрел на меня с подозрением ровно до того момента, пока я вскользь не упомянул, что занимаюсь энтомологией и приехал в Монтану изучать бабочек. Тут он расцвел, как роза, и посоветовал мне отправиться на холм за пасекой, потому что именно там он и сам любит наблюдать за мотыльками! Пфэ! Шериф!
— Так ты в городе с утра? И приехал на этом «форде»?
— Да. Что там было насчет внедорожника?
— Кларк видел где-то на центральных улицах роскошный черный катафалк с тонированными стеклами и странными номерами.
— Да-да, мистер Хантер, номера сразу навеяли мне мысль о спецслужбах…
— Видимо, я навеял тебе то же самое, да? Увы, Гейбл, вынужден тебя разочаровать: я не из спецслужб. Я, собственно, вообще в отставке.
— Вот как? Тогда чей же это внедорожник?
— Показывайте, куда ехать. Где ты его видел, Гейбл?
— Возле сквера Независимости. Но это было уже с час назад, потом все эти взрывы…
— Проедем по городу. Тачка приметная, увидим сразу. Пока расскажите мне про взрывы.
— Сначала объясни, что происходит.
— Ты недоразвитая? Не видела вензелек на стене?
— Дик, этого не может быть.
— Прям мои слова. Точь-в-точь так я и сказал Доновану… стоп! Черный с тонированными стеклами?! Дружок, а номера ты, часом, не запомнил?
— Боюсь, у меня вылетело из головы… восьмерка, кажется, была… а штат…
— Да ладно, не напрягайся, думаю, это Донован. Вот сукин сын!
— Зачем он приехал?
Синий «форд» лихо пронесся по тихим улочкам Литл-Санрайз. Возле догорающего бара Флосси и магазина Лили Роуз Дик Хантер сбросил скорость. Пожарные сновали как муравьи, не давая пламени распространиться на соседние здания. Лили закусила губу, Кларк робко погладил ее по плечу.
— Не расстраивайся, милая. Я займусь страховкой, все восстановим…
— Не думаю. Видимо, мне придется уехать.
— Как?
— Кларк, пойми, все произошедшее напрямую связано со мной, и я просто не имею права…
Дик кашлянул и негромко произнес:
— Вот что, дружок, сейчас мы подбросим тебя до дома — и можешь быть свободен. Я сам позабочусь о Лили Роуз.
— Ничего подобного! Я не собираюсь…
— Мне плевать на то, что ты собираешься или не собираешься делать. Мы уезжаем из города.
— Значит, я тоже уезжаю из города. Я не оставлю Лили одну!
— Ой господи… Лил, скажи ему.
— Кларк, Дик прав, это слишком опасно, кроме того, нам надо найти человека, приехавшего на внедорожнике…
Кларк Гейбл неожиданно надменно хмыкнул.
— Уж по крайней мере для этого я вам точно пригожусь. Лили, тебе лучше на улицу не выходить, твоему кузену никто ничего не скажет, а я — помощник шерифа. Мистер Хантер, притормозите-ка здесь.
С этими словами Кларк Гейбл решительно выбрался из машины и зашагал к одному из патрульных, что-то говорившему в рацию. Не сводя с него глаз, Дик поинтересовался:
— Долго выбирала? Такое сокровище на улицах не валяется.
— Не твое дело. Он хороший человек.
— Я разве спорю? Хороший. Совет да любовь.
— Ты злишься? С чего бы? Можно подумать, у тебя есть какие-то права…
— Тихо. Держи себя в руках. Жених идет.
Кларк сел в машину и выпалил:
— На черной машине приезжал высокий, худой, с черными волосами и залысинами, одет в серый…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.