Когда он получает - Габриэль Сэндс Страница 18
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Габриэль Сэндс
- Страниц: 81
- Добавлено: 2024-11-21 07:13:50
Когда он получает - Габриэль Сэндс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Когда он получает - Габриэль Сэндс» бесплатно полную версию:Я влюбилась в настоящего монстра. В мужчину, который не просит о том, что ему необходимо, а просто присваивает. А теперь он завладел мной.
Роуэн Миллер — не тот, за кого я его принимала. Он — Неро Де Лука, бывший консильери печально известной нью-йоркской мафиозной семьи, и он лгал мне с момента нашей встречи.
Если я вернусь домой в Даркуотер-Холлоу, это будет смертный приговор.
Но остаться с Неро — значит с головой нырнуть в опасный преступный мир Нью-Йорка, в котором я плохо ориентируюсь.
Я должна была бы ненавидеть Неро за его предательство, и часть меня так и делает. Но по мере того как я все глубже погружаюсь в его мир, я начинаю понимать, что не всякая тьма бывает такой.
Теперь я оказалась между двумя мирами и двумя версиями человека, которого, как мне казалось, я знала. Могу ли я доверить Неро защиту от еще больших опасностей?
Или мой единственный шанс на спасение — освободиться от его железной хватки и сбежать?
Когда он получает - Габриэль Сэндс читать онлайн бесплатно
— Да, закончили. Я сам выйду.
Бросив последний взгляд на Неро, Алессио исчезает из комнаты.
Через несколько секунд я слышу, как открывается и закрывается входная дверь.
— Блейк.
— Что? — огрызаюсь я. Я убеждена, что оба этих человека клинически безумны.
— Это было… Вау. Спасибо, что позаботилась обо мне.
Я делаю глубокий вдох, пытаясь успокоить бурю эмоций, бурлящую внутри меня, прежде чем повернуться к нему лицом. — Ты позволил ему избить тебя специально?
В его взгляде сквозит чувство вины.
Внезапно меня одолевает желание задушить его.
— Ты больше никогда не сделаешь ничего подобного. Не тогда, когда я здесь. Не тогда, когда я буду ждать тебя дома.
Его кожа становится пепельной. — Ты права. Мне жаль.
Мне тоже жаль. Мне жаль, что я все еще испытываю чувства к этому человеку, потому что это только увеличивает вероятность того, что мне будет больно снова и снова.
Сейчас мне как никогда необходимо найти выход из этой ситуации. Я не хочу закончить жизнь, как моя мать, влюбленная в человека, который приносит ей только боль.
Прошедшая ночь только подтвердила, что именно это меня и ждет. Кому хочется видеть, как муж возвращается домой избитый и в синяках? Кто хочет беспокоиться о том, доберется ли он вообще до дома?
Только не я. Эта жизнь не для меня.
И я не могу забыть об этом.
Взгляд Неро не отрывается от меня.
— Может быть, когда мое лицо будет выглядеть лучше, я смогу загладить свою вину за ужином. Я отведу тебя в лучшее место в городе.
Я отрицательно качаю головой. — Это ничего не меняет, Неро.
Его обнадеживающее выражение лица колеблется. — Пожалуйста. Только один ужин.
На какую-то безумную секунду я решаю согласиться, но вместо этого заставляю себя вспомнить обиду и злость прошлой ночи. — Зачем ты подарил мне это белье, Неро?
Его брови сходятся в замешательстве. — Что ты имеешь в виду?
— Ты думал, что я надену его для тебя после того, как ты подарил мне книги? За кого ты меня принимаешь?
Его глаза расширились от ужаса. — Какое белье?
— Черный ящик. Он был полон им. Ты думала, мы будем жить дальше, как ни в чем не бывало?
Его плечи опускаются.
— Блейк, я просто сказал тому, кто делал покупки, принести тебе одежду. Белье… Они предполагали. Ты моя жена, и они предположили…
Я ищу на его лице признаки обмана, но не нахожу.
Значит, это не его рук дело.
— Отлично. Хорошо, — ворчу я.
Проходит несколько молчаливых секунд.
— Тебе нравятся книги? — спрашивает он.
Конечно, нравятся.
— Как ты узнал, какие из них сгорели? — Я зажмуриваюсь.
На его лице мелькает грусть.
— Сандро сфотографировал твои полки, когда мы приезжали на День благодарения. Он прислал ее мне некоторое время назад.
Сандро.
Часть моего гнева начинает таять, но я заставляю себя держаться за него. Я не могу позволить себе ослабеть.
— Спасибо за книги, но я хочу внести ясность. Не будет никаких ужинов, никаких свиданий. Мы соседи по комнате, не более того. Мы женаты только по расчету, Неро.
Его взгляд темнеет от недовольства, но мне плевать.
Я больше не позволю ему приблизиться ко мне.
Боюсь, что если я это сделаю, он смоет линию, которую я только что начертила на песке, как приливная волна.
ГЛАВА 9
НЕРО
Я закатываю глаза от сообщения на телефоне.
Забери для меня кофе по дороге. Очень большой, с добавлением овсяного молока. Из «Bar Volo». Это единственный, который я пью.
Что это? Мафиозная версия «Дьявол носит Prada»? Алессио Ферраро — чертова дива. Кофейня, в которую он меня посылает, находится на другом конце города.
Я сажусь в машину и начинаю движение.
Мое лицо покрыто синяками. То же самое с животом и ребрами. Алессио хорошо меня отделал, но бывало и хуже, и в этой боли есть что-то успокаивающее. Я знаю, как справляться с болью.
А вот с чем я не умею справляться, так это с женой.
Она настояла на том, чтобы я взял не один, а два дня отпуска, а потом почти все эти дни игнорировала меня, заглядывая только во время еды, чтобы убедиться, что я съел то, что она приготовила для меня.
Как будто я этого не делал.
Несмотря на всю ее холодность, одна вещь поддерживает мою надежду.
Блейк могла сбежать, когда я был без сознания. Она могла забрать мои ключи, бумажник и телефон, проигнорировать все мои предупреждения и уже быть на пути в Калифорнию.
Но она осталась и позаботилась обо мне.
А потом она отругала Алессио, мать его, Ферраро, как будто он ребенок в средней школе, а не самый большой психопат в Нью-Йорке.
Воспоминания об этом до сих пор заставляют меня хихикать. Я буду помнить это недоуменное выражение лица Алессио до конца своих дней.
Я подъезжаю к обочине возле кофейни, выхожу из машины и оглядываюсь по сторонам. Этот район не входит в территорию Ферраро. Какого хрена Алессио запал именно на это место?
Я захожу внутрь. Я ожидал увидеть какую-нибудь хипстерскую хрень для гурманов, но ничего особенного. За стойкой ворчливая женщина средних лет с фартуком в горошек, повязанным вокруг талии, наливает мне две чашки из испачканного кофейника. «Пять баксов».
— У вас есть овсяное молоко?
Она смотрит на меня так, будто я сошел с ума. — Нет. Попробуйте зайти в магазин по соседству.
Я плачу ей и защелкиваю крышки на дымящихся бумажных стаканчиках. Когда я выхожу, двое пожилых мужчин, играющих в шахматы за одним из столиков у двери, бросают на меня грязные взгляды.
Какого хрена?
Я не понимаю, почему Алессио послал меня сюда. Но вряд ли кто-то знает, что творится в голове у этого парня.
Набрав полный, мать его, пакет овсяного молока, я сажусь в машину и еду на склад.
Мои шаги отдаются эхом, когда я спускаюсь под землю.
В комнате пыток Алессио сидит на металлическом табурете перед парнем, привязанным к стулу. Он отрывает ему ногти один за другим.
— Принес тебе кофе, — кричу я, чтобы он услышал меня за криками мужчины.
Он оглядывается через плечо и кладет щипцы на поднос рядом с собой, прежде чем подняться на ноги. Он подходит и берет у меня одну из чашек, оставляя кровавые отпечатки на белой поверхности. — Спасибо.
Я наклоняю голову в сторону всхлипывающего пленника. — Кто это?
— Бегун из Братвы. — Он делает глоток. — Младший, но мы слышали, что он выполнял поручения непосредственно для пахана. Я пытаюсь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.