Коллекционер бабочек в животе. Часть третья - Тианна Ридак Страница 29
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Тианна Ридак
- Страниц: 44
- Добавлено: 2026-02-28 06:10:57
Коллекционер бабочек в животе. Часть третья - Тианна Ридак краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллекционер бабочек в животе. Часть третья - Тианна Ридак» бесплатно полную версию:Третья часть романа об эстетических удовольствиях. Вернувшись из Урбино в Россию, Ренато пытается обрести покой. Последние четыре месяца он жил в коттедже у Марты своей подруги и куратора, единственного человека, который, как когда-то его дорогая Нелли, понимает его без слов. Но грубая деревянная маска, привезенная Мартой с выставки, пробуждает в Ренато забытое желание снова писать портреты.
Визит к создательнице масок, Амаи, становится точкой невозврата. Их творческий союз с Мартой дает трещину. Ренато возвращается в свою студию, а она погружается в организацию ольфакторной выставки, вовлекая в проект и его. Именно там он встречает Полину, чувствуя, что их встреча была предопределена.
Судьба вновь приводит его в ресторан к Нелли, где события принимают неожиданный оборот. Останется ли Ренато с верной Мартой, чья тихая поддержка была его опорой, или выберет новое, роковое увлечение, грозящее разрушить хрупкий мир?
Коллекционер бабочек в животе. Часть третья - Тианна Ридак читать онлайн бесплатно
Ренато успел сделать несколько глотков чая и попробовал кусочек пирога, как вдруг в проёме кухни возникла Полина. В её руках была плетёная корзина, доверху наполненная веточками чабреца, сочными листьями зверобоя и тёмно-красными гроздьями боярышника. Увидев Ренато, она застыла, словно наткнувшись на невидимую стену. Пальцы её разжались, и корзина с глухим стуком упала на пол, рассыпая вокруг душистое травяное покрывало. Воздух вырвался из её лёгких беззвучным выдохом. Лицо побелело, как мел, и в широко раскрытых глазах плеснулась настоящая, животная растерянность.
Полина приехала сюда вчера вечером на такси, до этого ещё около получаса оно кружило её у дома Ренато, пока она набиралась смелости просто уехать подальше. Амая была единственной, перед кем Полина могла излить душу без утайки, как на исповеди. А исповедь уже была, и она была горькой, как плотный, смолистый дым зверобоя, с таким же горьковатым послевкусием. В прошлый раз, когда Ренато впервые увидел Полину здесь, она говорила Амаи о том, что её дар стал проклятием: ароматы чужих душ налипали на её обоняние, мешая различить собственные чувства. Она приехала к Амае за очищением, который снимет с неё чужие запаховые привязки. И их ритуал «запечатывания тишины» с маской был именно этим — не просто созданием артефакта, а экзаменом и очищением одновременно. Когда Полина наполняла маску ароматами воска, ладана и трав, она училась различать не просто запахи, а их духовную суть. Амая наблюдала, проверяя, способна ли ученица отделить «аромат страха» от «запаха любви», «благовоние судьбы» от «серного шлейфа сомнений». В тот день, запечатывая тишину в деревянной маске, Полина пыталась запечатать и собственную боль. Амая, как учитель, давала ей одновременно и советы, и инструменты, чтобы та сама научилась слышать безмолвную музыку души и различать в хаосе запахов тонкий аромат собственного предназначения. И теперь, увидев Ренато здесь, в этом святилище, куда она принесла свою израненную душу, Полина ощутила, будто все недавно обретённые защиты рухнули в одно мгновение.
Ренато, в свою очередь, скорее мог бы представить внезапный визит папы римского с инспекцией его мастерской, чем встретить тут, в сердце тишины, Полину. Мысль о том, что она может оказаться здесь, в этом доме, куда он приехал спасаться от её призрака, была настолько абсурдной, что даже не приходила ему в голову. Он застыл, сжимая в пальцах тёплую кусочек пирога, и не мог оторвать взгляд от побелевшего лица Полины. Но постепенно приходя в себя, он сначала выругался сдавленным шепотом, выдохнув короткое, как выстрел: «Accidenti!» (с итал. — Чёрт! или Проклятье!) Затем его взгляд инстинктивно метнулся к потолку, и губы сами сложились в привычное с детства: «Grazie a Dio…» (с итал. — Спасибо Господи…) — не столько как молитву, сколько как бессознательную реакцию на чудо, слишком огромное, чтобы осмыслить его сразу. И в следующее же мгновение Ренато понял, что поблагодарил не того. Потому что чудо стояло в дверях, бледное, с разбитой корзиной у ног и глазами полными смятения. И это чудо, в лице Полины, было прекрасным и ужасным одновременно. Прекрасным — потому что она здесь, и живая. И ужасным — потому что бежать больше некуда.
Амая, не поворачивая головы, скользнула рукой по столу и бесшумно поставила на него третью глиняную чашку. Она была сейчас между Полиной и Ренато, как часовой на посту, разделяя своим молчаливым присутствием поле напряжения.
— Садись, Полина, — её голос прозвучал так же ровно, как если бы в дверях появился кот, а не женщина на грани обморока. — Чай остывает, — и это простое, бытовое предложение повисло в воздухе спасательным кругом. Оно не требовало ответа на главный вопрос — «что ты здесь делаешь?» — а предлагало решение для дрожащих рук и потерянного взгляда. Оно напоминало им обоим, что даже когда рушится вселенная, можно просто сесть и выпить чаю.
Полина сделала неуверенный шаг вперёд, затем ещё один, машинально подчиняясь тому спокойному авторитету, что исходил от Амаи. Она опустилась на скамью напротив Ренато, и впервые их взгляды встретились без барьеров: растерянность к растерянности, боль к боли. Воздух сгустился, наполняясь всем несказанным, что висело между ними. Ренато видел, как вздрагивают её пальцы, и ему нестерпимо захотелось коснуться их, но его собственная рука лежала на столе неподвижно, как прикованная.
— Я… — начала Полина, но слова застряли в горле, полном слёз, которые она не позволяла себе пролить. Амая в это время спокойно разливала чай по чашкам. Звук льющейся жидкости, очень тёплый, уютный, домашний — был единственным щитом против оглушительной тишины, в которой отчётливо слышалось биение двух сердец, запутавшихся в одной и той же мелодии страха и желания. — Я не знала, — прошептала Полина, глядя на пар, поднимающийся из чашки. — Я бы не приехала…
Ренато смотрел на неё, осознавая простую и оглушительную истину: их встреча здесь — не случайность. Это была точка, где сошлись две параллельные линии отчаяния.
— А я рад, — тихо сказал он. Полина тут же подняла на него глаза, и в её взгляде читался немой вопрос. — Я рад, что ты здесь, — повторил он. — Потому что если бы тебя здесь не было, это значило бы, что только я один сошёл с ума. А так… Так мы просто сошли с ума в одном направлении.
Амая отодвинула свою чашку, и лёгкий скрип прозвучал как точка в этом странном признании. Взгляд скользнул от одного к другому, и в её прозрачных глазах на мгновение отразилось нечто похожее на удовлетворение художника, видящего, как два чистых цвета наконец-то смешались в нужный оттенок. Она встала и, взяв чайник, отошла к плите, потом вышла из кухни давая им пространство для откровенного разговора.
Тишину нарушил Ренато. Он не смотрел на Полину, а водил пальцем по краю глиняной чашки.
— Твой портрет готов, — сказал он, и слова прозвучали как вызов.
— Я не просила тебя его писать, — вздрогнув, ответила Полина, будто он дотронулся до открытой раны.
— Я не спрашивал разрешения, — парировал Ренато. — Так же, как и ты не спрашивала, можно ли прийти ко
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.