Линда Ли - Девушка из бара Страница 66
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Линда Ли
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 5-17-040907-9, 5-9713-3911-7, 5-9762-1897-0
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-08-01 12:42:02
Линда Ли - Девушка из бара краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линда Ли - Девушка из бара» бесплатно полную версию:Ни одна женщина не устояла бы перед славой, деньгами и обаянием Бобби Макинтайра – бывшего легендарного футболиста, ставшего преуспевающим бизнесменом. И надо же, Бобби ухитряется по-настоящему влюбиться именно в ту, которая совершенно не намерена отвечать на его чувство!
Лейси Райт презирает футбол и «наглых мачо». Все, что не имеет отношения к ее удачно начавшейся карьере, нисколько ее не интересует. Она считает, что «не созрела» для семьи и брака...
Чтобы покорить такую женщину, Бобби придется вспомнить самые хитроумные из своих спортивных приемов...
Линда Ли - Девушка из бара читать онлайн бесплатно
– Нет, спасибо.
– Ну тогда, – Лейси переступила с ноги на ногу, – спасибо за сегодняшний вечер.
Бобби посмотрел на нее, и у Лейси перехватило дыхание. Когда он наклонился, у нее от предвкушения затрепетали губы. Они были одни в коридоре. Робин – в своей комнате, внизу – пустой бар. Бобби приподнял ее подбородок согнутым пальцем и заглянул в глаза. Лейси была уверена, что он знал, о чем она подумала.
Но Бобби только поцеловал ее в лоб, задержав свои губы на ее коже всего на секунду, как будто ему было не до пылкой страсти. А потом отступил на шаг и протянул ей пакеты, которые держал в руках.
– Спокойной ночи, Лейси. Я рад, что вы с Робин хорошо провели время.
Бобби скрылся в своей квартире, а Лейси стояла и смотрела на закрытую дверь.
Через секунду, сдержав возглас разочарования, твердя себе, что так даже лучше, Лейси вошла в свою квартиру, захлопнула ногой дверь и направилась в кухню. Разложив еду по местам, она прошла в свою комнату, чтобы переодеться. Ей хотелось расслабиться и почувствовать себя комфортнее, поэтому она надела просторную футболку Робин и леггинсы, о существовании которых даже успела забыть, а затем удобно устроилась на диване в гостиной. Но тут она услышала громкий лязг.
– Что это такое?
Робин лишь загадочно улыбалась, свернувшись калачиком в большом кресле, а из кухни вдруг материализовался Бобби. В одной руке он держал тарелку с двумя огромными кусками пирога, в другой – вилку. С невозмутимым видом он подошел и уселся на диван рядом с Лейси так, как будто делал это каждый вечер.
– Я думала, что ты не смотришь фильмы, подобные «Звукам музыки», – с усмешкой поддразнила его Лейси.
– Не смотрю. Но ты забрала весь пирог. Да и игры уже закончились.
Он откусил большой кусок и застонал в преувеличенном восторге.
– Бет должна поучиться у тебя.
– Я, кажется, догадываюсь, о чем ты недоговариваешь.
– Тише, – потребовала Робин, после чего они угомонились и стали смотреть фильм.
Опустив тарелку и отставив ее в сторону, Бобби не ушел к себе, хотя не уставал язвительно комментировать нелепое поведение людей на экране, которые принимались петь по поводу упавшей шляпы.
– Шшш! – зашикали на него уже и Робин, и Лейси и дальше все продолжали смотреть более или менее спокойно. Фильм еще шел, когда зазвонил телефон.
– Это, должно быть, Кайл! – Робин убежала в свою спальню, со стуком захлопнув дверь на втором звонке.
Лейси и Бобби остались одни, если не считать маячивших на экране капитана фон Траппа и Марии. Бобби снял ботинки и с удовлетворенным вздохом вытянул ноги. Затем откинулся на спинку дивана. Когда фильм прервали на рекламу, он повернул голову и посмотрел на Лейси.
Она тут же почувствовала перемену в нем. Теперь в нем не осталось ничего от беззаботности и расслабленности.
– Тебе надо чаше носить свободные футболки и эти обтягивающие вещи. В них ты выглядишь чертовски сексуально.
Лейси ощутила прилив крови к щекам и усмехнулась:
– Ты сейчас явно в лучшем настроении, чем был до этого. – Она пыталась скрыть свое замешательство. – Неужели ты даже поблагодарил Бет за ужин?
– Да, я поблагодарил ее. А также сказал ей, что лучше бы не приходил.
– Из-за этих Хартли?
Бобби, не отвечая на вопрос, пристально посмотрел на нее.
– Что тебе наговорила Бет?
Лейси подумала, прежде чем ответить.
– Она сказала, что Хартли удочерили ее... но тебя не усыновили.
Выражение лица Бобби стало отрешенным. Потом он отвернулся к телевизору и сказал:
– Для моей сестры не существует таких понятий, как «личная жизнь» и «тайна».
– Я думаю, она всего-навсего хотела объяснить натянутость отношений между тобой и Хартли.
– Нет никакой натянутости. Я хорошо себя веду. Я вежлив. Но Бет хочет, чтобы я вел себя так, будто они моя давно пропавшая и вновь обретенная семья. Но, как бы ей ни хотелось, это не так.
– Я понимаю.
Бобби снова посмотрел на нее.
– Правда. И еще я понимаю, что Хартли следовало расстрелять за то, что они вернули тебя в приют.
Он опять уставился в телевизор, и было видно, как у него задвигались желваки. Но Лейси еще не закончила:
– Их следовало расстрелять за то, что они разъединили вас.
Лейси чувствовала, с каким трудом Бобби сдерживает свои эмоции. Он целую вечность сидел, глядя в пустоту, пока не повернулся к экрану, где капитан фон Трапп со своей семьей принимал участие в музыкальном фестивале.
Бобби не отводил взгляда от экрана, и Лейси уже подумала было, что он смотрит фильм, когда он снова заговорил:
– В тот день, когда Хартли приехали, чтобы увезти нас к себе, мы с Бет бежали наперегонки к их машине. Фургон с деревянными боковыми панелями. Я был так взволнован. Когда мы приехали в их дом, первое, что они сделали, так это показали нам сказочную комнату Бет. Вся бело-розовая, как раз для девочки. Я не мог дождаться, когда покажут мою.
Лейси непроизвольно протянула через подушки руку и сплела свои пальцы с его. Бобби закрыл глаза и обнял ее одной рукой.
– Но моя комната была заставлена громоздкой темной мебелью, к которой я, как мне было сказано, должен был относиться очень бережно. – Он горько рассмеялся. – Я, помнится, сразу все понял. Они хотели Бет, не меня. Позже я догадался, что сестры из приюта убедили их хотя бы попробовать.
– О, Бобби!
Он отдернул руку.
– Мне было все равно, – сказал он, пожав плечами. – Сестры приняли меня назад, и все пошло по-прежнему. С годами я обрел друзей. Так что было не так уж плохо.
– Потому что ты нашел для себя футбол.
При одном лишь упоминании о футболе у Бобби загорелись глаза.
– Да, я нашел для себя футбол.
– И он стал твоей семьей. Игроки, тренеры.
А поскольку он был так талантлив, болельщики его подбадривали, льстили ему, то есть от них он получал то, что обычно дают детям родители.
Теперь все сходилось, и Лейси поняла это с удивительной ясностью. Ей с трудом удалось удержаться от слез сочувствия к этому доброму человеку, который прятал свою чувствительность за бравадой.
– Потому-то ты и хочешь вернуться в «Лоун старз», – сказала Лейси. – Соскучился по своей семье.
Это задело Бобби, и он насупился.
– Я хочу вернуться в Даллас, потому что нужен команде. Кончай заниматься психоанализом и досматривай свой слащавый мюзикл.
Лейси хотела было высказать сомнение по поводу причины его возвращения в команду, но передумала. Она была не из тех, кто допытывается у людей об их прошлом. Лейси села поудобнее и досмотрела фильм до конца. Когда по экрану поползли титры, она посмотрела на Бобби и обнаружила, что он крепко спит.
Робин наконец закончила свой телефонный разговор и легла спать. Тогда Лейси выключила телевизор, и в квартире наступила тишина. Лейси полагала, что Бобби проснется, но этого не произошло. Несколько долгих минут она смотрела на него. Черная прядь волос свесилась на лоб. Во сне его лицо казалось молодым и беззаботным.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.