Александра Хоукинз - Твой соблазнительный обман Страница 15
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Александра Хоукинз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-07-01 17:21:13
Александра Хоукинз - Твой соблазнительный обман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александра Хоукинз - Твой соблазнительный обман» бесплатно полную версию:Граф Кемпторн по прозвищу Торн никогда не интересовался Оливией, дочерью соседа по поместью. Он не понимал, как его брат-близнец Гидеон может дружить с этой дикой девчонкой. Когда Оливия, оказавшись в пикантной ситуации, обращается к Гидеону за советом, он с радостью соглашается помочь. Девушка делится с ним сердечными тайнами, не подозревая, что перед ней не старый друг, а Торн. Задумывая розыгрыш, граф и представить не мог, что Оливия такая нежная и чувственная. Как сияют ее глаза! Как соблазнительны губы! Но что будет, когда она узнает об обмане? Как покорить сердце своенравной девушки?
Александра Хоукинз - Твой соблазнительный обман читать онлайн бесплатно
Подставка накренилась, великолепная ваза качнулась и полетела вниз.
Один из братьев резко бросился вправо и упал на колени, успев подхватить вазу, пока та не разбилась о пол. Собаки решили, что это новая игра, и залаяли.
Оливия снова толкнула расписную деревянную подставку, и та упала.
Второй Нитервуд – она до сих пор не могла их различить – схватил Дансера, поднял вверх и оттянул его от Оливии.
– Стоять! – скомандовал он. Пес заскулил и припал к земле.
Почуяв неприятности, Троунсер упал на передние лапы и завалился на бок. Он понюхал подол платья Оливии, а потом его черная узкая морда исчезла – пес уткнулся мордой в ее туфлю.
Троунсер вздохнул.
Оливия осторожно подняла глаза на стоящего перед ней Нитервуда. Из-за возни с собаками из его прически выбилось несколько волосков, и он выглядел всклокоченным. Спереди на платье девушки остались следы от грязных лап, и, скорее всего, от нее воняло псиной.
Стоящий перед ней джентльмен подмечал все детали.
– У вас талант притягивать неприятности, мисс Лидалл, – заметил он, пока все окружающие смеялись.
– Как и у вас, лорд Кемпторн, – беспечно ответила она и осторожно высвободила ногу из-под морды Троунсера. – Я знала, что всегда могу на вас рассчитывать.
«…что ты станешь свидетелем очередного унижения в моей жизни!»
Она слабо улыбнулась, обходя его и собак, чтобы поздороваться с отцом.
Торн покачал головой, устанавливая на место упавшую подставку.
– Держи, – сказал Гидеон, протягивая бело-голубую вазу Торну.
Тот повернулся к подставке и осторожно водрузил вазу на место.
– Ты уже закончил полировать спиной деревянные половицы?
Гидеон возмущенно уставился на Торна.
– Я же поймал вазу, разве нет? И никто даже не потрудился меня поблагодарить!
Черная борзая с белой отметиной на правом плече встала, направилась к Гидеону и начала облизывать ему лицо. Гидеон погладил животное.
– Довольно, Троунсер. Должен заметить, хоть кто-то в этой семье оценил мои усилия.
– Троунсер не единственный, кто оценил вашу жертву в виде собственного достоинства ради меня, – заверила мисс Лидалл, поворачиваясь так, чтобы видеть и лорда Девика, и Гидеона. – Эта ваза принадлежала еще моей прабабушке. Я никогда бы не простила себе, если бы она разбилась.
– Должен признаться, я впечатлен, – сказал Шанс, пересекая комнату и протягивая кузену руку. – Не ожидал от тебя такого изящества и прыти.
– По крайней мере не без должного стимула, когда, например, горят твои штаны, – поддразнил Торн.
– Или когда тебя преследует разъяренная толпа, – саркастично заметил Шанс.
Гидеон криво улыбнулся и ухватился за протянутую кузеном руку. Вновь оказавшись на ногах, он достал платок из внутреннего кармана своего сюртука и вытер обслюнявленную щеку.
– Знайте, мистер Нитервуд, я считаю вас героем, – решительно заявила мисс Лидалл, чувствуя, что должна его защитить. Раздражение Оливии утихло, когда открылась дверь и появился дворецкий.
– Слава богу, Хоппс! Это ты! Я тебя искала.
Хоппс начал работать у Лидаллов десять лет назад. До этого он служил в огромном доме, где было шестнадцать детей. Старик любил рассказывать всем, кто был готов слушать, что надорвал себе спину, целыми днями карабкаясь вверх и вниз по лестницам. Он искал более спокойную работу, Тревершем-хаус показался вполне приемлемым местом, поскольку сыновей лорда Девика отослали учиться в школу.
И все же Торн не сомневался, что мисс Лидалл пару раз за эти годы испытывала терпение старого слуги.
– Прошу прощения, мисс, – извинился шестидесятилетний Хоппс. – Я увидел в коридоре грязь и пошел за тряпкой и водой, чтобы вытереть пол.
Мисс Лидалл обеспокоенно нахмурила брови:
– В отсутствие миссис Хендерс вы взвалили на себя все обязанности по дому. Хоппс, вам не следует мыть полы.
Дворецкий тяжело вздохнул.
– Мои колени уже не так крепки, как в молодости, но я еще не настолько стар, чтобы не справляться со своими обязанностями, – ответил он и тут же поджал губы, заметив грязь на ковре и полу. – И поясница побаливает, когда дождь идет.
Прекрасно зная все жалобы слуги, лорд Девик сказал:
– Хоппс, ты не должен всю работу делать сам. Пусть пол вытрет кто-то из служанок.
Лорд был слишком учтив, чтобы упоминать о том, что он сам был всего на год моложе дворецкого.
– Вы слишком любезны, милорд, – ответил слуга.
Мисс Лидалл благодарно взглянула на отца. Она приблизилась к Торну, плечи которого отчего-то напряглись, когда она махнула собакам.
– Мне кажется, собаки слишком обрадовались гостям. Не мог бы ты вывести их из комнаты, а потом уж подать напитки?
– Разумеется, мисс Лидалл. Скоро я принесу чай, – ответил Хоппс. Он хлопнул в ладоши, чтобы привлечь внимание собак. – Троунсер, Дансер… ко мне.
Дворецкий схватил Троунсера за ошейник, когда пес подошел поближе. Дансер наткнулся на мисс Лидалл, когда бежал за Троунсером к дворецкому, и девушка упала на Торна.
Он схватил ее за левую руку, чтобы удержать. Сторонний наблюдатель мог бы принять это за интимные объятия.
Оливия подняла потупившийся взор, в котором смешались робость, понимание и смущение. Торн стоял с открытым ртом, очарованный этими васильковыми глазами.
– Прошу прощения, – прошептала девушка, высвобождаясь из его объятий. – Вы должны простить Дансера за игривость. Он решил, что сейчас получит угощение.
«Что ж, очень по-мужски. Интересно, какое угощение ты приготовила бы для меня?»
– Конечно, – ответил Торн, слова застряли у него в горле.
Мисс Лидалл кивнула и оставила его, чтобы отдать дополнительные распоряжения Хоппсу.
Несколько секунд Торн стоял, отвлеченный мягким покачиванием ее бедер. Испугавшись, что он слишком пристально рассматривает дочь лорда Девика в присутствии ее отца, он намеренно отвел взгляд и встретился глазами с Шансом. Губы кузена тронула улыбка, когда Торн проходил мимо, – как будто тот прочел его мысли.
Мисс Лидалл закрыла двери библиотеки и повернулась лицом к четырем оставшимся в комнате джентльменам.
– Папа, – произнесла она, подходя к отцу, – поэтому ты хотел меня видеть?
Торн и Гидеон подошли поближе, когда лорд Девик вернулся к письменному столу и взял написанное от руки послание.
– Да я уже и забыл, зачем тебя звал. – Барон протянул ей записку. – Наши гости были настолько любезны, что лично передали приглашение от леди Фелстед.
– Она дает очередной прием?
Торн сел и начал наблюдать, как мисс Лидалл с любопытством раскрывает приглашение от его матери. Читая его, она чуть надула губки. Он ожидал, что Оливия обрадуется приглашению маркизы, но молодой даме вновь удалось его удивить.
Она с серьезным лицом отдала записку отцу.
– Очень любезно со стороны леди Фелстед посвятить меня в свои планы, – равнодушно произнесла мисс Лидалл. – Однако я должна отклонить ее приглашение.
Торн попытался скрыть удивление от такого заявления.
Гидеон же не испытывал никаких угрызений совести, выражая свои чувства.
– Моя милая, если вы полагаете, что маркиза удовлетворится вежливым отказом, то явно ее недооцениваете.
Барон, прищурившись, взглянул на дочь:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Цикас, или саговник (Cycas), – вечнозеленое растение семейства замиевых, напоминающее пальму, с толстым коротким стволом и крупными перистыми листьями. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Вид голосеменных растений класса саговниковых.
3
Тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец. – Примеч. ред.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.