Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом Страница 17
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Лора Флоранд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-07-01 17:31:01
Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом» бесплатно полную версию:О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?
Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом читать онлайн бесплатно
С той девушкой, которая, даже покинув кухни, где у нее с Патриком столь разное положение, и надев свое самое прекрасное, изящное платье, серьезно наблюдала бы за ним из тени без малейшего представления о том, как проложить себе путь в ауру его золотой теплоты, которой он так легко очаровывал всех, кто приближался к нему.
И он никогда не флиртовал с ней! Никогда. Общался так же, как и со всеми остальными. И разбил ей сердце, потому что ему никогда даже не приходило в голову, что оно у нее хрупкое.
И вот они перед Opéra Garnier[52], один вид которой заставлял ее сердце биться от радости. Светящийся в ночи фасад времен Второй империи[53] с роскошными колоннами обещал невероятное великолепие тем, кто входил в его двери. Ночь затемнила медный купол. Взгляд завораживала удивительная игра теней и пылающего золота на статуях Пегасов и скульптурах, которые смотрели на прохожих с высоты крыши.
Патрик остановился рядом с Сарой и тоже стал смотреть на изумительное здание, продолжая мастерски массировать ее руку – по-прежнему с дьявольским безразличием. На одну только секунду огни Café de la Paix[54] странным образом осветили лицо Патрика. Оно показалось Саре настолько безжалостным и беспощадным, что по ней прокатилась волна шока, вызывая острые первобытные ощущения.
– Ты когда-нибудь была внутри? – неожиданно спросил он.
Внезапно его руки нежным движением скользнули по ее предплечьям, и от наслаждения она почувствовала себя так, будто ее тело вывернулось наизнанку.
Сара едва удержалась, чтобы не застонать. Как ей выдержать, если он говорит с ней, практиканткой, будто дружелюбный наставник?
– Один раз, на экскурсии, – сказала она задумчиво. Перед ее глазами возникло видение – она в изысканном платье медленно движется среди золота и мрамора под руку с привлекательным мужчиной, и в этот раз она не восторженная, изумленная туристка, она часть этой красоты. И ее место здесь, среди этого великолепия. – Я обязательно пойду туда до того, как покину Париж.
Патрик надел на Сару перчатку и бережно вернул ее руку обратно в карман, а потом перешел на другую сторону и взял другую ее руку. Дрожь пробежала вверх и вниз по позвоночнику Сары, и голова опять склонилась.
Патрик мягко, но властно повел ее по улице, и прекрасно знал, что теперь она полностью в его власти.
– Что ты больше любишь, балет или оперу?
Ей было стыдно признаться парижанину, что она толком не знакома ни с тем, ни с другим. Но ей не пришло в голову солгать. Впрочем, она вообще очень редко лгала.
– Я даже не знаю, – призналась она, отводя взгляд, чтобы не увидеть его реакцию на отсутствие у нее утонченности. – Я не… Просто я была слишком занята. Учеба в средней школе, Калифорнийском технологическом институте. Потом кулинарная школа. Потом… ты.
Он как-то странно улыбнулся.
– Ты хочешь сказать… Leucé?
– Я… Ты прав. Да.
– Тебе нравится бросать вызов самой себе?
– Мне нравится? – Она наморщила лоб. Как обычно.
– М-м…
Мимо неожиданно промчался автомобиль, и Патрик потянул Сару к себе, скорее всего, автоматически. Автомобиль не представлял опасности для нее, поскольку был далеко от черных столбиков[55]. В течение одной восхитительной секунды она чувствовала благодать во всех своих мышцах. Куртка на нем была расстегнута, и, чтобы прикоснуться к его груди, достаточно было поднять руку. Тонкая хлопчатобумажная рубашка и футболка – и, наверное, под ними у него не было никакой другой защиты от зимнего холода – заставили ее ладони зудеть, так хотелось закрыть ему грудь руками. Застегнуть его куртку, чтобы было тепло. Но разве Сара могла сделать это? Он-то мог небрежно потянуть ее к себе, но она не смела даже дотронуться до него.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Financier – маленькие миндальные пирожные (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Sarabelle – Сара-красавица (фр.), созвучно Cinderella (англ.) – Золушка.
3
Phénix – Феникс (фр.).
4
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.
5
Преддесерт – до десерта подают преддесерт.
6
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
7
Красный гид Мишле́н (от фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
8
Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
9
Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» (фр.).
10
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
11
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
12
Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий (фр.).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать (фр.).
20
Service – подавайте (фр.).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).
28
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).
33
Voilà – в данном случае готово (фр.).
34
Et voilà – и готово (фр.).
35
Parfait – идеально (фр.).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да (фр.).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.