Коллектив авторов - Коммуникаций шелковая нить: Центральная Азия – Китай Страница 7
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Образовательная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-07-01 21:25:06
Коллектив авторов - Коммуникаций шелковая нить: Центральная Азия – Китай краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Коммуникаций шелковая нить: Центральная Азия – Китай» бесплатно полную версию:В коллективной монографии обобщены результаты исследования преподавателей и молодых ученых актуальной темы из истории коммуникаций региона. В реалиях глобализации будущим историкам, правоведам и международным журналистам важно ориентироваться в оттенках межкультурных взаимоотношений, бережно обращаться с тонкостями политеса, информационно-психологических последствий влияния геополитики и глобализации на аудиторию. В книге приведены архивные источники, выводы независимых международных аудиторов, компетентные мнения отечественных политологов, правоведов, историков и журналистов, а также результаты опроса рядовых казахстанцев из регионов республики.Монография предназначена для студентов специальностей «Журналистика», «Международная журналистика», «Юриспруденция», «Экономика», «Политология», «Востоковедение», «Связь с общественностью», «Издательское дело» и смежных гуманитарного профиля, молодых ученых и широкой общественности.
Коллектив авторов - Коммуникаций шелковая нить: Центральная Азия – Китай читать онлайн бесплатно
Политические репрессии унесли жизни многих руководителей края. Утеряны их научные и публицистические труды, рукописи и прижизненные публикации. Между тем, они публиковали свои суждения о проблемах краеведения, в разрезе экономгеографии, в центральных московских журналах. В 30-е годы ХХ в. на уровне всесоюзных централизованных обществ планировалось свести материалы по регионам, и в этой исследовательской работе приняли участие знатоки Казахстана [2].
В советский период отношения между республиками Средней Азии были искусственно сужены до рамок формально протокольных. Обретение статуса суверенности вызвало к жизни целую череду процедур по делимитации и демаркации государственных границ, определению стратегии и тактики внешней политики.
С распадом СССР, изломы на геополитической карте Центральной Азии привнесли коррективы во внешнеэкономические международные коммуникации и в контент СМИ. Также произошли фиксируемые невооруженным глазом, демографические подвижки и менее заметные миграционные процессы. На последних мы остановимся подробнее в связи с пограничными вопросами между Казахстаном и Узбекистаном.
Вопросы легитимизации трудовой миграций так называемых гастарбайтеров из бывших республик Средней Азии в Россию ставятся не первый год.
Анализ статей экспертов по «узбекской» проблеме выявляет реальные проблемы двусторонних отношений. Это – проблемы правового урегулирования, импорта-экспорта, фискального контроля, уголовной юрисдикции и т.д. [3].
Об этом, в частности, о последних по времени инициативах Президента РФ В.Путина о введении виз для граждан Узбекистана, шла речь в телеэфире КТУІ (передача «Особое мнение») в октябре т.г. Гостем передачи был авторитетный юрист М. Барщевский, выразивший свое согласие с данным проектом.
Основным аргументом для принятия более строгих мер в отношении трудовых иммигрантов в российском естаблишменте является то, что имеет место недоучет доходов и уменьшились поступления в федеральный бюджет.
Относительно отношений Казахстан – Узбекистан, данный вопрос оказывается не менее актуальным. Даже оформляя визы на въезд в соседнее государство, граждане Узбекистана настолько «вольно» стали чувствовать себя в Казахстане, что делают попытки лоббировать тему обретения автономии. Данный «вызов», безусловно, противоречит Конституции Республики Казахстан, в которой четко указано, что Казахстан является «унитарным» (неделимым) государством.
Гидроресурсы и проблема отсутствия четкого международного механизма совместной эксплуатации приграничных рек также обсуждается в региональных СМИ, однако спорадические публикации экспертов не способны решить проблему кардинально.
Межправительственные встречи, консультации, вебинары способствуют поиску оптимального варианта выхода из потенциально конфликтогенной, если не сказать, тупиковой ситуации. Латинизация, как предстоящая реформа алфавита, довольно активно обсуждается в казахстанских СМИ. При том, что имеются как сторонники, так и противники перехода с кириллицы на латынь. Любопытным представляется мнение католической паствы в стране, адепты которой горячо поддерживают смену алфавита, по понятным причинам. В академических публикациях, тема выбора латинизированного алфавита ассоциируется с реформаторской деятельностью Мустафы Кемаля Ататюрка в Турции в начале ХХ в. Любопытно, но факт: большинство авторов склонны отдавать пальму первенства в этом вопросе Ататюрку, в то время как последний заимствовал идею и проект у тюркских ученых-лингвистов СССР. Об этом пишет дочери Индире 8 мая 1933 года Джавахарлал Неру, современник революционных изменений в Евразии: «… Затем Кемальпаша перешел в наступление на турецкий язык или, вернее, на те его элементы, которые он считал иностранными. Турки пользовались арабским письмом, а Кемаль считал его и трудным, и чужеземным. Аналогичная проблема стояла перед Советами в Средней Азии, поскольку многие тюркские народы имели письменность, заимствованную из арабского или персидского языков. В 1924 году Советы созвали в Баку конференцию для обсуждения этого вопроса, и на ней было принято решение одобрить для различных тюркских языков Средней Азии латинский алфавит. То есть сами языки не менялись, но писались латинскими буквами. Была разработана специальная система знаков для специфических звуков этих языков. Мустафа Кемаль заинтересовался этой системой и изучил ее. Затем он применил ее к турецкому языку и лично развернул энергичную кампанию за ее введение. После нескольких лет пропаганды и преподавания законом был установлен срок, после которого запрещалось пользоваться арабской письменностью и вместо нее вводился латинский алфавит. Всем в возрасте от шестнадцати до сорока лет надлежало посещать школы для изучения латинского письма» [4].
Архивные поиски привели нас к тому же выводу: в Баку в 1924 г. собрался цвет тюркской интеллигенции, в том числе из Казахской республики: Ахмет Байтурсынов, Назир Тюрякулов (оба стали жертвами репрессий в 30-е годы), а также известный ученый В.Бартольд. Были представлены на обсуждение различные варианты алфавитов, которые могли бы составить основу письменности тюрков СССР. Бывший «алаш-ординец» Байтурсынов имел особое мнение по данному вопросу, настаивая на сохранении арабских начертаний, однако итог дискуссий был предрешен партийным руководством.[5] Именно материалы бакинского съезда взяты были за основу реформ письменности в Малой Азии; в числе профессуры дальнего зарубежья на съезде присутствовал ученый из Турции.
Смена алфавита в постсоветских республиках ЦАР в геополитическом разрезе означало бы частичную утерю возможности мониторинга СМИ и СМК для российских аналитиков.
Тем самым, важно развивать межкультурные коммуникации на уровне национальных университетов для смежных исследований социального плана. Кафедры ЮНЕСКО вполне могут стать диалоговой площадкой для сопряжения интеллектуальных усилий по мониторингу и прогнозированию моделей развития массовых коммуникаций в регионе ЦАР и Евразии, в целом.
Европейская и панамериканская модели интеграции, безусловно, представляют информацию к размышлению для государств Центральной Азии.
Интегративные функции политических и экономических союзов (СМДВА, ШОС, ТС, ЕврАзЭС и др.) с той или иной степенью успешности реализуются в последние десятилетия [6].
Кыргызстан… Вопросы межгосударственной совместной деятельности по снижению криминогенного фактора в регионе не вошли в корпус данной статьи, ввиду ограниченности ее объема.
В целом, обзор СМИ и Интернет-версий публикаций экспертов о характере взаимоотношений Казахстана, Узбекистана и Кыргызстана позволил выявить актуальные тренды внутри региональных отношений и направления их дрейфа.
В русскоязычных СМИ, ТВ и Интернете в информационном пространстве региона Центральная Азия и Казахстан пресловутая «узбекская» проблема освещается тенденциозно.
На первый взгляд, тема «политизирована», на второй план отходит межкультурная коммуникация. Не секрет, что дружеские тренды первых лет суверенитета были нарушены излишней резкостью внешнеполитического курса Ташкента. Современные же узловые вопросы внешнеполитических контактов, наталкивающиеся на несовершенство нормативно-правовой базы государств ШОС, ТС и СНГ, побуждают к гуманному решению вопросов гармонизации межкультурных контактов.
В противном случае, возникает угроза утери богатейшего наследия тюркских народов. Политологи отмечали некоторое время назад «дрейф» Ташкентского кабинета в фарватере внешней политики США. Ныне надо отдать должное, здравый смысл заставляет Президента И.Каримова быть осторожным в выборе стратегии и выбрать сценарий «соте Ьаск» к сопредельным и «проверенным» партнерам: Казахстан, Россия, Кыргызстан, Армения и др.
Заданность геополитической общности РК-РУ-КР-РФ априори таит в себе замысел добрососедства; суверенный статус стран постсоветской Центральной Азии – еще не повод создавать ненужные трения из-за неконгруэнтности юридических процедур, которые на практике весьма трудно ликвидируются. Непродуманные высказывания, оценки, а тем более – действия в международном правовом поле чреваты ухудшением внешнеэкономического баланса и переориентацией в невыгодном для населения направлениях.
Граждански активное население республик региона в целом заинтересовано в гармонизации хозяйственных и культурных связей, упрочении миролюбивых контактов.
Внутрирегиональные контакты, в свою очередь, влияют на многосторонние векторы внешней политики государств мира, имеющих стратегические интересы в Центральной Азии.
Исследование темы и ее отражения в доступных средствах массовой коммуникации, анализ контента СМИ предоставляет возможность накопить источниковую базу для системного медиа-скринингаи прогнозирования сценариев возможного развития событий.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.