Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 10
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ольга Абелла Кастро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:37
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– ¿Puedo irme a casa (/я/ могу пойти домой)?
Y el jefe le pregunta (и начальник спрашивает его) que para qué (зачем/по какой причине), a lo cual contesta el empleado (на что служащий отвечает):
– ¡Es que voy a ser padre (дело в том, что я стану отцом)!
– Pero hombre (но приятель: «мужчина»), por Dios, (ради Бога) que hace aquí ya (что /ты/ здесь уже = еще делаешь).
Al cabo de dos horas (через два часа: «к концу двух часов»; cabo, m – конец; край) vuelve el empleado (служащий возвращается) y al verle el jefe (и начальник, увидев его) le da unas palmaditas en la espalda (похлопывает его: «дает ему несколько похлопываний» по спине; palmada, f – шлепок /ладонью/; хлопок; palma, f – ладонь) y dice (и говорит):
– Pero hombre, ya por aquí (но старик, /ты/ уже здесь). ¿Y bueno qué (и хорошо = ну и что)? Ha sido niño o niña (кто был = родился мальчик или девочка)?
– Qué sabemos (откуда нам знать: «что /мы/ знаем»), con suerte (если повезет: «с удачей»; suerte, f – судьба; удача) hasta dentro de nueve meses (через: «до через» девять месяцев /узнаем/).
Le dice un empleado a su jefe:
– ¿Puedo irme a casa?
Y el jefe le pregunta que para qué, a lo cual contesta el empleado:
– ¡Es que voy a ser padre!
– Pero hombre, por Dios, que hace aquí ya.
Al cabo de dos horas vuelve el empleado y al verle el jefe le da unas palmaditas en la espalda y dice:
– Pero hombre, ya por aquí. ¿Y bueno qué? Ha sido niño o niña?
– Qué sabemos, con suerte hasta dentro de nueve meses.
Taxi (Такси)Un catalán coge un taxi (каталонец садится в такси: «берет такси») y le dice al taxista (и говорит таксисту) que le lleve a su casa (чтобы /он/ отвез его домой: «в его дом»). Cuando llegan (когда /они/ подъезжают), el taxista le dice (таксист говорит ему):
– Son diez euros (десять евро).
Y el catalán le da un billete de cinco (и каталонец дает ему билет в пять /евро/).
– ¡Oye (слушай)! He dicho que son diez (/я/ сказал, «что» десять /евро/)!
– ¡Ya (понятно/ну да: «уже»), pero tú también has venido (но ты /же/ тоже ехал: «приехал»)!
Un catalán coge un taxi y le dice al taxista que le lleve a su casa. Cuando llegan, el taxista le dice:
– Son diez euros.
Y el catalán le da un billete de cinco.
– ¡Oye! He dicho que son diez!
– ¡Ya, pero tú también has venido!
* * *Durante un vuelo (в течение полета; volar – летать) la azafata se acerca (подходит: «приближается» стюардесса) a ver que le ocurre a un hombre (чтобы посмотреть, что происходит с мужчиной) que protesta amargamente (которой горько возмущается: «протестует»; amargo – горький).
– ¡Estoy harto de esta aerolínea (я сыт /по горло/ этой авиалинией; hartar – кормить досыта; надоедать)! ¡Siempre me toca el mismo asiento (мне всегда достается то же самое сиденье; tocar – касаться; доставаться; sentarse – садиться)! No puedo ver la película (не могу посмотреть фильм = мне не видно фильм) y, como las ventanillas no tienen persianas (и, так как у иллюминаторов/окошек нет жалюзи/штор; ventana, f – окно), tampoco puedo dormir (/я/ и спать не могу; también – тоже; tampoco – тоже не).
A lo que la azafata responde (на что стюардесса отвечает):
– Deje de quejarse (перестаньте жаловаться; dejar – оставлять; переставать) y aterrice de una vez (и приземляйтесь наконец: «одним разом»; tierra, f – земля), comandante (командир).
Durante un vuelo la azafata se acerca a ver que le ocurre a un hombre que protesta amargamente.
– ¡Estoy harto de esta aerolínea! ¡Siempre me toca el mismo asiento! No puedo ver la película y, como las ventanillas no tienen persianas, tampoco puedo dormir.
A lo que la azafata responde:
– Deje de quejarse y aterrice de una vez, comandante.
* * *Iba una viejita caminando por la calle (шла старушка по дороге), y de repente la golpea un auto (и внезапно ее сбивает машина; golpear – ударить; бить) y ella se muere (и она умирает), sube al cielo (поднимается на небо) y le dice a Dios (и говорит Богу):
– Señor, por favor (сеньор, пожалуйста), todavía no quiero irme (/я/ еще не хочу уходить), déjame que me quede unos cuantos años más (позволь мне остаться еще на несколько лет: «чтобы я осталась несколько лет больше»; dejar – оставлять; позволять; cuanto – сколько; unos cuantos – несколько) a disfrutar de las maravillas de la vida (чтобы насладиться чудесам жизни).
Dios le mira y le dice (Бог смотрит на нее и говорит):
– Está bien, hija (хорошо, дочь /моя/), puedes volver (можешь вернуться), te daré unos cuantos años más (/я/ дам тебе еще несколько лет).
Y la viejita vuelve a la vida (старушка возвращается к жизни), en eso piensa (и тут: «в это /время/» думает):
– Ya que Dios me dió otra oportunidad (раз уж Бог дал мне другую возможность; oportunidad, f – своевременность; возможность), voy a aprovechar mi vida (я воспользуюсь = буду наслаждаться моей жизнью)!
Y se hace una reconstrucción total (и /она/ делает себе полное преобразование; construir – построить; reconstrucción, f – реконструкция), se levanta los senos (поднимает себе грудь), se hace liposucciones (делает липосакцию), se opera la nariz (оперирует себе нос), y cuando después de unos meses (и когда через несколько месяцев) sale la viejita del hospital (старушка выходит из больницы) con un cuerpo perfecto (с идеальным телом; perfecto – совершенный)… pasa un camión (проезжает грузовик), la choca (наезжает на нее; chocar – натолкнуться; наехать) y la mata (и убивает ее).
Cuando la viejita renovada (когда обновленная старушка; nuevo – новый) va al cielo (отправляется на небо), le dice a Dios (/она/ говорит Богу):
– Pero, Dios (но, Господи), dijiste que me ibas a dar unos años más (/ты/ сказал, что дашь мне еще несколько лет)…
– ¡Joder (черт возьми)! ¡Es que no te reconocí (да я тебя не узнал)!
Iba una viejita caminando por la calle, y de repente la golpea un auto y ella se muere, sube al cielo y le dice a Dios:
– Señor, por favor, todavía no quiero irme, déjame que me quede unos cuantos años más a disfrutar de las maravillas de la vida.
Dios le mira y le dice:
– Está bien hija, puedes volver, te daré unos cuantos años más…
Y la viejita vuelve a la vida, en eso piensa: Ya que Dios me dió otra oportunidad, voy a aprovechar mi vida!
Y se hace una reconstrucción total, se levanta los senos, se hace liposucciones, se opera la nariz, y cuando después de unos meses sale la viejita del hospital con un cuerpo perfecto… pasa un camión, la choca y la mata.
Cuando la viejita (renovada) va al cielo, le dice a Dios:
– Pero, Dios, dijiste que me ibas a dar unos años más…
– ¡Joder! ¡Es que no te reconocí!
* * *Le dice el teniente al sargento (лейтенант говорит сержанту):
– Dicen que los militares somos tontos (говорят, что /мы/ военные – дураки) y yo no lo creo (и я в это не верю)… pero vamos a comprobar (но давай проверим)… verás (/вот/ увидишь)…
– Soldado (солдат), venga un momento (подойдите на минуту)…
– ¡Sí (да = есть), mi teniente («мой» лейтенант)… ¡usted dirá (что прикажете: «вы скажете»)!
– Ahora mismo usted va a mi casa (прямо сейчас вы пойдете ко мне домой: «в мой дом») y le pregunta a mi mujer (и спросите у моей жены) si estoy en casa (дома ли я)… y de prisa, que tengo que saberlo (и быстро = поспешите, потому что /я/ должен это знать)…
– A sus ordenes, mi teniente (есть: «к вашим приказаниям», «мой» лейтенант; orden, m – порядок; приказание)… ¡Voy (иду)! Y sale corriendo de la caseta (и бегом выходит из будки; casa, f – дом).
– ¿Lo ve, sargento (видите это, сержант)? Es o no es un tonto (дурак /он/ или нет).
A lo que responde el sargento (на что сержант отвечает):
– Pues sí, señor (ну да, сеньор)… Sí, que es de verdad (действительно так: «да, что /это/ по правде») – con lo fácil (ведь так просто: «с тем, /что так/ просто») que era llamar por teléfono (было позвонить по телефону)…
Le dice el teniente al sargento:
– Dicen que los militares somos tontos y yo no lo creo… pero vamos a comprobar… verás…
– Soldado, venga un momento…
– ¡Sí, mi teniente… ¡usted dirá!
– Ahora mismo usted va a mi casa y le pregunta a mi mujer si estoy en casa..... y de prisa, que tengo que saberlo..
– A sus ordenes, mi teniente… ¡Voy! Y sale corriendo de la caseta.
– ¿Lo ve, sargento? Es o no es un tonto…
A lo que responde el sargento:
– Pues sí, señor… Sí, que es de verdad – con lo fácil que era llamar por teléfono…
* * *Una señora llama a una carnicería (сеньора звонит в мясной магазин) y pregunta (и спрашивает):
– Hola (привет), ¿tiene orejas de conejo (у вас есть заячьи уши)?
– Sí (да).
– ¿Y cabeza de cerdo (а свиная голова)?
– También (тоже).
– Dios mío (Боже мой)… ¡¡¡Es usted un monstruo (ну и монстр же вы)!!!
Una señora llama a una carnicería y pregunta:
– Hola, ¿tiene orejas de conejo?
– Sí.
– ¿Y cabeza de cerdo?
– También.
– Dios mío… ¡¡¡Es usted un monstruo!!!
* * *Una amiga le comenta a otra (одна из подруг говорит: «комментирует» другой):
– Oye (слушай), ese abrigo de visón (эта норковая шуба; abrigo, m – пальто; шуба) es muy bonito (очень красивая), pero ¿no te da pena (но тебе не жалко; pena, f – наказание; сожаление) que un pobre animal sufra (что бедное животное страдает) para que tú presumas (чтобы ты щеголяла; presumir – догадываться; щеголять)?
– Y tú (а ты) ¿por qué defiendes a mi marido (почему защищаешь моего мужа)?
Una amiga le comenta a otra:
– Oye, ese abrigo de visón es muy bonito, pero ¿no te da pena que un pobre animal sufra para que tú presumas?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.