Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 9
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ольга Абелла Кастро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:37
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).
Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
– Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa y dice:
– Esta es mi casa, este es mi pasillo, esta es la puerta de mi habitación.
Entra en la habitación, sigue palpando y dice:
– Esta es mi cama, esta es mi mujer, y este tío que está durmiendo en la cama soy yo.
En el confesionario (В исповедальне; confesar – признаваться; исповедоваться)En el confesionario (в исповедальне):
– Padre (отец), me acuso de que cada vez (/я/ признаюсь: «обвиняю себя» в том, что каждый раз) que veo a un hombre (как я вижу мужчину) me tiemblan las piernas (у меня дрожат ноги).
– Pero (но) ¿cuántos años tienes (сколько тебе лет: «лет имеешь»), hija mía (дочь моя)?
– 84 (ochenta y cuatro).
– ¡Ah (а)! Entonces no te preocupes (тогда не беспокойся), que eso es reuma (это ревматизм).
En el confesionario:
– Padre, me acuso de que cada vez que veo a un hombre me tiemblan las piernas.
– Pero ¿cuántos años tienes, hija mía?
– 84.
– ¡Ah! Entonces no te preocupes, que eso es reuma.
* * *Está el alcalde dictándole una orden al secretario (алькальд = мэр диктует приказ секретарю):
– Convócame una reunión para el viernes (назначьте мне собрание на пятницу; convocar – созвать; назначить /мероприятие/; reunir – соединять; собирать).
– Señor alcalde (сеньор мэр) – le replica el secretario (говорит/отвечает секретарь) – viernes es con "v" (пятница /пишется/ с = через «в») o con "b" (или с = через «б»)?
– Aplazala para el lunes (отложите = перенесите на понедельник; plazo, m – срок).
Está el alcalde dictándole una orden al secretario:
– Convócame una reunión para el viernes.
– Señor alcalde – le replica el secretario – viernes es con "v" o con "b"?
– Aplazala para el lunes.
* * *Había en un corral un gallo muy viejo (на птичьем дворе был очень старый петух; corral – двор для животных) y el granjero pensó (и фермер решил: «подумал»; granja, f – хозяйство; ферма) que ya era hora de cambiarlo (что уже пора было: «был час» его заменить), así que compró un gallo joven (так что /он/ купил молодого петуха).
El gallo joven se pavoneaba (молодой петух /ходил/, кичась; pavonear – кичиться; выставлять напоказ; pavo, m – индюк) por toda la granja (по всей ферме) y se acerca al viejo y le dice (и приближается = подходит к старому и говорит ему):
– Viejo, retírate (старик, убирайся; retirar – убрать; retirarse – уходить; удаляться) y déjame paso (и уступи мне место: «оставь мне проход») que tú ya no sirves para nada (потому что ты уже ни на что не годишься; servir – служить).
A lo que el viejo respondió (на что старик ответил):
– Te hago una proposición (я делаю тебе предложение = давай сделаем так), el primero que gane (первый = тот, кто выиграет) en una carrera al corral (в гонке ко двору) se queda en el gallinero (останется в курятнике; gallina, f – курица).
El joven se echó a reír (молодой рассмеялся: «начал смеяться»; echar – бросить; echar a – начать /делать что-либо/) y le dijo (и сказал ему) que para no ser injusto (что, чтобы не быть несправедливым; justo – справедливый) le dejaría una pequeña ventaja (он даст: «оставил бы» ему маленькое преимущество = фору).
Así que el gallo viejo echó a correr (так что старый петух побежал: «начал бежать») y seguido lo hizo el joven (и следом /за ним/ это сделал = побежал молодой; seguido – непрерывный; следом).
El granjero, al ver el panorama (фермер, увидев /эту/ картину: «панораму»), saca la escopeta (достает ружье) y mata al gallo joven (и убивает молодого петуха) y después suspirando dice (а потом, вздохнув, говорит):
– Que mala suerte (что за невезение: «какая плохая судьба»): es el tercer gallo maricón (это третий петух «гомосексуалист») que compro esa semana (которого я покупаю на этой неделе).
Había en un corral un gallo muy viejo y el granjero pensó que ya era hora de cambiarlo, así que compró un gallo joven.
El gallo joven se pavoneaba por toda la granja y se acerca al viejo y le dice:
– Viejo, retírate y déjame paso que tú ya no sirves para nada.
A lo que el viejo respondió:
– Te hago una proposición, el primero que gane en una carrera al corral se queda en el gallinero.
El joven se echó a reír y le dijo que para no ser injusto le dejaría una pequeña ventaja.
Así que el gallo viejo echó a correr y seguido lo hizo el joven.
El granjero, al ver el panorama, saca la escopeta y mata al gallo joven y después suspirando dice:
– Que mala suerte: es el tercer gallo maricón que compro esa semana.
El abogado sin cerebro (Адвокат без мозгов)El abogado le pregunta al testigo (адвокат спрашивает свидетеля):
P (pregunta, f – вопрос; preguntar – спрашивать). Doctor, antes de realizar la autopsia (доктор, перед тем, как провести: «реализовать/осуществить» вскрытие) ¿verificó si había pulso (/вы/ проверили пульс: «был ли пульс»)?
R (respuesta, f – ответ; responder – отвечать). No (нет).
P. ¿Verificó la presión sanguínea (/вы/ проверили кровяное = артериальное давление; apretar – жать; давить; sangre, f – кровь)?
R. No (нет).
P. Entonces (тогда), ¿es posible que el paciente estuviera vivo (возможно, что пациент был жив) cuando usted comenzó la autopsia (когда вы начали вскрытие)?
R. No (нет).
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro (как вы можете быть так уверены = почему вы так уверены), doctor (доктор)?
R. Porque su cerebro (потому что его мозг) estaba sobre mi mesa (был на моем столе), en un tarro (в банке).
P. Pero, ¿podría, no obstante (но все-таки мог ли; no obstante – однако; все-таки), haber estado aún vivo el paciente (пациент все еще быть живым)?
R. Es posible que hubiera estado vivo (возможно, что /он/ все еще был жив) y ejerciendo de abogado en alguna parte (и где-то: «в какой-нибудь части» работает адвокатом: «практиковал адвокатскую /деятельность/»; ejercer – оказывать; практиковать).
El abogado le pregunta al testigo:
P. Doctor, antes de realizar la autopsia ¿verificó si había pulso?
R. No.
P. ¿Verificó la presión sanguínea?
R. No.
P. Entonces, ¿es posible que el paciente estuviera vivo cuando usted comenzó la autopsia?
R. No.
P. ¿Cómo puede estar usted tan seguro, doctor?
R. Porque su cerebro estaba sobre mi mesa, en un tarro.
P. Pero, ¿podría, no obstante, haber estado aún vivo el paciente?
R. Es posible que hubiera estado vivo y ejerciendo de abogado en alguna parte.
* * *Se encuentran dos viejos amigos (встречаются два старых друга) y le dice uno a otro (и один другому говорит):
– Manuel, ¿qué tal te va (Мануэль, как у тебя дела: «как тебе идет»)?
– Pues nada (да: «ну» ничего), acabo del llegar de Brasil (только что вернулся: «приехал» из Бразилии) y allí sólo hay putas y futbolistas (и там есть только шлюхи и футболисты).
– No me jodas, Manuel (да ладно, Мануэль; joder – груб. переспать; раздражать), que mi mujer es brasileña («потому что» моя жена бразильянка).
– ¿Ah, sí (а, да)? ¿Y en qué equipo juega (и = а в какой команде /она/ играет)?
Se encuentran dos viejos amigos y le dice uno a otro
– Manuel, ¿qué tal te va?
– Pues nada, acabo del llegar de Brasil y allí sólo hay putas y futbolistas.
– No me jodas Manuel, que mi mujer es brasileña.
– ¿Ah, sí? ¿Y en qué equipo juega?
* * *Un avión cae al mar (самолет падает в море) y el capitán dice (и пилот: «капитан» говорит):
– Los que sepan nadar (те, кто умеет: «знает» плавать; saber), al lado izquierdo (на левую сторону), los que no sepan nadar (те, кто не умеет плавать), al lado derecho (на правую сторону).
Pasajeros del lado izquierdo (пассажиры на левой стороне: «с левой стороны»), favor nadar hasta esa isla cercana (пожалуйста, плывите до ближайшего/соседнего острова; favor, m – услуга, одолжение). Pasajeros del lado derecho (пассажиры на левой стороне: «с левой…»)…:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia (наша авиалиния благодарит /вас/ за ваш выбор: «предпочтение»; preferir – предпочитать), gracias por volar con nosotros (спасибо за /то, что вы/ летели с нами).
Un avión cae al mar y el capitán dice:
– Los que sepan nadar, al lado izquierdo, los que no sepan nadar, al lado derecho.
Pasajeros del lado izquierdo, favor nadar hasta esa isla cercana. Pasajeros del lado derecho…:
Nuestra Línea Aérea agradece su preferencia, gracias por volar con nosotros.
* * *A ver (посмотрим = итак; ver – смотреть), cuéntame su versión de los hechos (расскажи мне свою версию случившегося; hecho, m – дело; случай; hacer – делать), – dice el juez (говорит судья; juzgar – судить).
Pues (ну), yo estaba en la cocina (я был на кухне) con el cuchillo de cortar jamón (с ножом для резки ветчины; cortar – резать; jamón, m – свиной окорок, сыровяленая ветчина). En esto entra mi mujer (и тут: «в это» входит моя жена). Tropieza (спотыкается), cae sobre el cuchillo (падает на нож) y se lo clava en el pecho (и втыкает его себе в грудь).
Y así siete veces (и так семь раз).
A ver, cuéntame su versión de los hechos, – dice el juez.
Pues, yo estaba en la cocina con el cuchillo de cortar jamón. En esto entra mi mujer. Tropieza, cae sobre el cuchillo y se lo clava en el pecho.
Y así siete veces.
* * *Le dice un empleado a su jefe (служащий говорит своему начальнику; emplear – применять; давать службу; нанимать):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.