Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 8
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ольга Абелла Кастро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:37
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
El marido le contesta (муж ей отвечает):
– Lo sabrás en tu cumpleaños (узнаешь это в день твоего рождения)…
Llega el día del cumpleaños de la esposa (наступает: «приходит» день рождения жены) y el marido entra en casa (и муж входит в дом) con un paquete en la mano (со свертком в руке). La mujer, emocionada (жена, взволнованная; emoción, f – волнение), se lo quita de las manos (забирает = вырывает его у него из рук; quitar – убрать; отнять), rasga nerviosa el papel (нервно: «нервная» разрывает бумагу), abre rápidamente la caja (быстро открывает коробку) y encuentra un libro titulado (и находит книгу под названием; titular, m – называть): «El significado de los sueños (значение сновидений)».
Una mujer se levanta por la mañana, despierta a su marido y le dice:
– Cariño, he tenido un sueño maravilloso. He soñado que me regalabas un collar de diamantes por mi cumpleaños. Que querrá decir?
El marido le contesta:
– Lo sabrás en tu cumpleaños…
Llega el día del cumpleaños de la esposa y el marido entra en casa con un paquete en la mano. La mujer, emocionada, se lo quita de las manos, rasga nerviosa el papel, abre rápidamente la caja y encuentra un libro titulado: «El significado de los sueños».
* * *El papá de Jaimito (папа Хаймито) le dice a su hijo (говорит своему сыну):
– Mira, Jaimito (слушай: «смотри», Хаймито), yo hablé con la cigüeña (я поговорил с аистом) para que te trajera un hermanito (чтобы /он/ принес тебе братика; hermano, m – брат)!
– No me jodas, papá (да ладно, папа; joder – груб. переспать; надоедать). Habiendo tantas mujeres (есть столько женщин; haber – иметься) te cogiste una cigüeña (/а ты/ выбрал аиста; coger – брать; выбирать)!
El papá de Jaimito le dice a su hijo:
– Mira, Jaimito, yo hablé con la cigüeña para que te trajera un hermanito!
– No me jodas? papá. Habiendo tantas mujeres te cogiste una cigüeña!
* * *Después de medio siglo de matrimonio (после полувека = пятидесяти лет брака) él muere (он умирает), y al poco tiempo después (и через некоторое время: «немного времени спустя») ella también va para el cielo (она тоже отправляется на небо)… En el cielo (на небе), ella encuentra al marido (она встречает мужа) y corre hasta donde él (и бежит к нему: «туда, где он») gritando (крича):
– ¡Querido-o-o (любимы-ы-ый)!
Y él responde (и он отвечает):
– ¡No me vengas con tonteras (не подходи: «приходи» ко мне с глупостями tonto, m – дурак)! El trato fue (договор был; trato, m – отношения; сделка; tratar – поддерживать отношения; иметь дело): «Hasta que la muerte nos separe (до тех пор, пока смерть /не/ разлучит нас)».
Después de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo… En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él gritando:
– ¡Querido-o-o!
Y él responde:
– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: «Hasta que la muerte nos separe».
* * *Una mujer que ve (одна женщина, которая видит) que su casa se esta incendiando (что ее дом зажигается = горит) le grita a su marido (кричит мужу):
– ¡Socorro (на помощь; socorrer – помогать; приходить на помощь), amor (дорогой: «любовь /моя/»), que llamen a los bomberos (пусть вызовут: «позовут» пожарников)! ¡Se quema nuestra casa (наш дом горит)!
Sin inmutarse (не меняясь в лице/не беспокоясь), el esposo le responde (супруг отвечает ей), llevándose el dedo índice a los labios (поднося указательный палец к губам; indicar – показывать; указывать):
– ¡Sh-h-h (тшш)! ¡Silencio (тихо: «тишина»), mi amor (любовь моя = милая), no hagas ruído (не шуми: «не делай шум») que vas a despertar a tu madre (маму разбудишь: «потому что разбудишь твою маму»)!
Una mujer que ve que su casa se esta incendiando le grita a su marido:
– ¡Socorro, amor, que llamen a los bomberos! ¡Se quema nuestra casa!
Sin inmutarse, el esposo le responde, llevándose el dedo índice a los labios:
– ¡Shhhh! ¡Silencio, mi amor, no hagas ruído, que vas a despertar a tu madre!
* * *Un hombre con una cara muy triste (мужчина с очень грустным лицом) se encuentra con su amigo (встречается со своим другом).
– ¿Pero, Pepe (но Пепе), qué te ha pasado (что с тобой случилось)?
– Pues mira (да вот: «ну смотри»)… cuando llego a casa borracho (когда я прихожу домой пьяный), mi mujer me pega (моя жена меня бьет; pegar – приклеивать; разг. бить). Todos ya lo saben (все уже это знают) y se ríen de mí (и смеются надо мной).
– Ah, pues yo conozco la solución (а, ну /так/ я знаю решение = выход; solucionar – решать). Lo que tienes que hacer (то, что /ты/ должен сделать) cuando tu mujer te pegue (когда твоя жена тебя ударит) es gritar como si fueses tú (/так/ это кричать, как будто это ты) quien le pegases a ella (/тот/, кто ее бьет), y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar (и таким образом все: «весь мир» снова будет тебя уважать).
– Total (в общем; total – тотальный; общий), que esa misma noche llega a su casa borracho («что» в эту же ночь /он/ приходит к себе домой пьяным). Apenas ha entrado en el piso (как только /он/ вошел в квартиру; piso, m – пол; квартира), su mujer empieza a gritarle (его жена начинает кричать на него) y pegarle (и бить его), pero él ya está preparado (но он уже готов = приготовился).
– ¡Guarra (свинья; guarro, m – свинья)! ¡Descarada (бесстыжая; descaro, m – бесстыдство; наглость)!
Pues la mujer lo coge (ну /тут/ жена хватает его) y lo tira por la ventana (и кидает = выкидывает в окно).
Entonces, él sale volando (тогда он вылетает: «выходит летя») y gritando (и крича):
– Y ahora (и теперь) para que vean quien manda aquí (чтоб видели, кто здесь главный: «распоряжается»), me voy por la ventana (/я/ ухожу через окно).
Un hombre con una cara muy triste se encuentra con su amigo.
– Pero, Pepe ¿qué te ha pasado?
– Pues mira… cuando llego a casa borracho, mi mujer me pega. Todos ya lo saben, y se ríen de mí.
– Ah, pues yo conozco la solución. Lo que tienes que hacer cuando tu mujer te pegue es gritar como si fueses tú quien le pegases a ella, y de esta manera todo el mundo te volverá a respetar.
– Total, que esa misma noche llega a su casa borracho. Apenas ha entrado en el piso, su mujer empieza a gritarle y pegarle, pero él ya está preparado.
– ¡Guarra! ¡Descarada!
Pues la mujer lo coge y lo tira por la ventana.
Entonces él sale volando y gritando:
– Y ahora, para que vean quien manda aqui, me voy por la ventana.
Todo el mundo se equivoca (Все могут ошибаться: «весь мир ошибается»)El marido, totalmente borracho (совершенно пьяный муж), le dice a su mujer al acostarse (говорит своей жене, ложась /в постель/):
– Me ha sucedido un misterio (со мной произошла странная вещь; misterio, m – загадка). He ido al baño (я пошел в ванную/туалет) y, al abrir la puerta (и /когда я/ открыл: «открыв» дверь), se ha encendido la luz automáticamente (свет включился автоматически).
– ¡La madre que te parió (мать, которая тебя родила = черти тебя побери)! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera (ты снова помочился в холодильник)!
El marido, totalmente borracho, le dice a su mujer al acostarse:
– Me ha sucedido un misterio. He ido al baño y, al abrir la puerta, se ha encendido la luz automáticamente.
– ¡La madre que te parió! ¡Ya te has vuelto a mear en la nevera!
Boxeador forzoso (Боксер по принуждению; forzoso – неизбежный; принудительный; forzar – принуждать)Este es uno que llega a un bar (это один, который приходит в бар = один человек приходит…):
– Me pone una caña (дайте: «поставьте» мне одну кружку пива; caña, f – тростник; кружка пива) antes de que empiece la bronca (прежде чем начнется драка; bronca, m – грубая шутка; ссора; драка).
Al rato (через некоторое время; rato, m – некоторое время):
– Me pone otra caña (дайте мне еще одну: «другую» кружку пива) antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Otra por favor (пожалуйста, еще одну: «другую»). Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta (наконец официант спрашивает у него):
– ¿Y cuando empieza la bronca (а когда начнется драка)?
– Cuándo Usted quiera (когда вы хотите = когда скажете), no tengo dinero (у меня нет денег)…
Este es uno que llega a un bar:
– Me pone una caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Me pone otra caña antes de que empiece la bronca.
Al rato:
– Otra, por favor. Antes de que empiece la bronca.
El camarero por fin le pregunta:
– ¿Y cuando empieza la bronca?
– Cuándo usted quiera, no tengo dinero…
Borracho con cuernos (Рогатый пьяница)Un borracho muy borracho (очень пьяный «пьяница») llega a su casa (приходит домой). Con gran dificultad (с большим трудом: «с большой трудностью») consigue sacar su llave (ему удается вытащить свой ключ) y dice (и /он/ говорит):
– Esta es mi llave (это мой ключ) y esta es mi puerta (и = а это моя дверь).
Tambaleándose entra en la casa (качаясь, он входит в дом) y dice (и говорит):
– Esta es mi casa (это мой дом), este es mi pasillo (это мой коридор; pasar – проходить), esta es la puerta de mi habitación (это дверь в мою комнату).
Entra en la habitación (входит в комнату), sigue palpando (продолжает ощупывать) y dice (и говорит):
– Esta es mi cama (это моя кровать), esta es mi mujer (это моя жена), y este tío que está durmiendo en la cama (а: «и» этот парень, что спит в кровати; tío, m – дядя; разг. парень; старик) soy yo (/это/ я).
Un borracho muy borracho llega a su casa. Con gran dificultad consigue sacar su llave y dice:
– Esta es mi llave y esta es mi puerta.
Tambaleándose entra en la casa y dice:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.