Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat Страница 10
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Вадим Грушевский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:36:45
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat читать онлайн бесплатно
Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.
Tassani uninngaalersullu (там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л.), taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq (снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас):
– Tiiliina (Тиилиина)! Tiiliina (Тиилиина)! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq (а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет»), uiata suaartaraa (/и/ это муж её кричал). Isertileriarmat (войдя) katakkut nuiniariartoq (в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только) tukkaappaat, tukkaappaat (колотили его, колотили), qangaammalli aamma toqoreerpaat (/и/ скоро и его убили). Taakkua kukiffaajuup ilaqutai (этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник) pingasoriarlutik (три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три) taamannak tukkaallugit (так их колотя) toqorarlugit (убив) nunguppaat (прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили). Taavagooq toqoreeramikkit (так их, значит, перебив) utimut aallarput (назад отправились).
Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:
– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.
Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)
Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)
[8] [9]
Taamanigooq (тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata (когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik (вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput (и лодки у них были: «лодки имели»).
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput (рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/). Oqarpunngooq (решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut (первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто) pilluni kumanngussasoq (после все усилий /человеческой/ вошью станет: «становящийся» = тот у людей и будет заводиться; kumanngussasoq – тот, что станет вошью; kumak – вошь; -nngorpoq – становится; -ssa– – показатель будущего времени; -soq – тот, который). Taava aallarput (вот и отправились они).
Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.
Taanna qullugiaq anginersuugami (/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый) iporiarneri akuttunerugamik (поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга) imannak nipeqarpoq (так сказала: «голос имеет»):
– Qituttoq, qituttoq (/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким)!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq (а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким):
– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус)!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq (/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше) mikinikasimmik (ведь она была такая маленькая).
Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:
– Qituttoq, qituttoq!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.
Arlaat ipuserfiiarpat (то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло), iluarsaakkunikku (починив их; iluarsaappaa – чинит его/её) aallaqqittaraat (плыли дальше: «снова»).
– Qituttoq, qituttoq (/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!
Saniani (/а/ рядом):
– Iterfilussaa, itefilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!
Nuna qanillilerpaat (к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik (там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место). Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik (вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше»):
– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!
Taava kumak siulliulluni (тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq (причалила: «пришедшая есть»). Nunamunngooq apuullunilu (берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели) oqarpoq (сказала):
– Inussunni (человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л.)!
Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq (и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).
Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.
– Qituttoq, qituttoq!
Saniani:
– Iterfilussaa, itefilussaa!
Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.
Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:
– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.
Taava qullugiaq taanna tikillunilu (тут и гусеница, добравшись) oqarpoq (говорит):
– Issorsunni (землёй пахнет; issoq – земля)!
Taavagooq issumut pulavoq (ведь она же в землю заползла).
Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:
– Issorsunni!
Taavagooq issumut pulavoq.
Taamaasillutinngooq (вот так) inuit kumaqalerput (у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали»). Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat (гусеница первой пришла если бы), inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput (у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).
Taamaasillutinngooq inuit kumaqalerput. Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat, inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput.
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat (так гусеница когда сказала): – Qituttoq, qituttoq (к мягкому месту, к мягкому месту)! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni (это /значило, что/ гусеницы заведутся у людей через мягкие места на человеческой коже: «человеческого тела через мягкие места /их/ получая»; pivoq – получает; -umagaluarpoq – сделает что-л. /охотно/). Kumanngooq ipunnermini oqarmat (а вошь, когда гребла, сказав): – Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц)! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq (/это ведь она/ человеку в задницу и хотела угодить: «попасть желающая»).
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat: – Qituttoq, qituttoq! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni. Kumanngooq ipunnermini oqarmat: – Iterfilussaa, iterfilussaa! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq.
Qattingitseq (Каттингитсек)
Inuaqqat (Маленькие люди)
[10]
Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit (/рассказывают, что/ Каттингитсек и его семья были человечками довольно маленькими; Qattingitsikkut – Каттингитсек и его семья; -kkut – семья и друзья; окружение; -mikisoq – маленький; -araq – маленький; -suaq – зд. очень), kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit (но «карликами» /кого/ мы /обычно/ называем чем; inuarulligaq – карлик; taasarpoq – называет) immaqa anginerulaartukasiit (может, немного побольше = но, может, немножко покрупнее чем те, кого мы называем карликами; anginerulaartoq – тот, который побольше). Qattingitserooq panippassuaqarpoq (у Каттингитсека, говорят, дочерей много было; panik – дочь; -passuit – много).
Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit, kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit immaqa anginerulaartukasiit. Qattingitserooq panippassuaqarpoq.
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput (у людей обычных /один/ человек был; nalinginnaq – обычный; ila – парень; приятель) nukappissamik (парень: «парнем»; nukappiaq – парень) nuliaqanngitsumik (неженатый: «жены у которого не было»). Qajartuarluni aallarami (на каяке /поехав/ отправившись; qajartuarpoq – плывёт на каяке; qajaq – каяк) piniarniarluni (на охоту /собравшись/), ingerlaniarluni (по пути: «продвигаясь») takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq (увидел он маленькую лодочку: «каяк маленький»). Tikikkamiuk (когда он к ней подплыл) pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa (увидел: «обратил внимание» он в каяке человека маленького такого же /как и сам каяк только/; -gatigi– – делает что-л. вместе; зд. такой же), qajartortua utoqqannguaq (гребцом /его был/ маленький старичок). Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq (вот этого маленького гребца Каттингитсеком /и/ звали).
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput nukappissamik nuliaqanngitsumik. Qajartuarluni aallarami piniarniarluni, ingerlaniarluni takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq. Tikikkamiuk pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa, qajartortua utoqqannguaq. Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq.
Tassani ingerlaqatiginiarlugu (вот плывут: «плывя» они вместе) Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat (Каттингитсек молоденькую нерпу когда увидал; natsinnguaq – детёныш кольчатой нерпы; natseq – кольчатая нерпа) piniarsarigaluarlugu (попытался её поймать) pisarineq ajulerpaa (/но так и/ не поймал). Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk (а этот парень /только/ погнавшись за ней; malersorpaa – преследует его/её; -pallappoq – торопится; -riarpoq – аффикс, выражающий движение) qangaammalli toqoreerpaa (сразу убил её). Kalissiukkamiuk (когда он потащил её /привязав к каяку/; kalippaa – тащит; буксирует его/её) taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu (с той крохотной лодочкой вместе поплыв; ingiaqatigaa – едёт вместе с ним/с ней; ingiaqat – попутчик) tamaani qajartuarujoorlutik (тут проплыли они немножко /дальше/; -rujoorpoq – немного) Qattingitsip pulaaqqulerpaa (/и/ Каттингитсек пригласил его в гости: «заехать попросил»). Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa (по правде говоря: «подумать только», /он/ этой нерпой, что тот поймал, воспользоваться хотел = он вообще-то хотел, чтоб и ему от той добычи перепало; angusaa – тюлень, которого он поймал; iluatigaa – оставляет на потом; экономит).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.