Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat Страница 11
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Вадим Грушевский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:36:45
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat читать онлайн бесплатно
Tassani ingerlaqatiginiarlugu Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat piniarsarigaluarlugu pisarineq ajulerpaa. Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk qangaammalli toqoreerpaa. Kalissiukkamiuk taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu tamaani qajartuarujoorlutik Qattingitsip pulaaqqulerpaa. Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa.
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu (гребец этот посетить его чтобы; -figi– – делает что-л. относительно кого-л.) aallarput (направились = вот и отправились в гости к Каттингитсеку). Nunaqarfiannut tikikkamik (до поселения когда они добрались; nunaqarfik – город; селение; место проживания: «местожительство имеющее место») pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut (увидел парень, что как /сами/ человечки маленькие: «подходящие им» домики у них были = их домики были такими же маленькими, как и они сами; naammagaa – подходит ему/ей; довольный им/ей). Tikikkamik (когда они пришли) majuaqquaa (/хозяин/ заходи: «поднимайся», мол, сказал ему), angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu (а добычу /молодую нерпу/ на берегу оставили). Majuaqqummani (когда пригласил он его войти) iserniaasaarluni (протискивается тот, протискивается: «войти намерение продолжая»; -asaarpoq – продолжает делать что-л.) iserpoq (вошёл /наконец/). Isileriallartoq (входит он и… вот это да!; -riallartoq – аффикс, выражающий удивление). Iii (ух ты), nulia (его жена), panippassuilu (со многочисленными дочерями) arnaminiararpassuit (крохотных женщин полный дом: «из женщин маленьких большого количества /состоящая семья/)»; -mineq – то, из чего что-л. состоит). Malugivaa (заметил он) paniisa ilaat nammineq ungateqartoq (одна из его дочерей: «дочь его одна из» /сама/ у стены сидит: «сидящая»; ungateqarpoq – сидит у /боковой/ стены дома или палатки), ilaminit anginerusoq (чем другие постатнее: «побольше») aammalu piitaatsuunngitsoq (и к тому же не /такая/ невзрачная; piitaatsoq – скверный; неказистый).
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu aallarput. Nunaqarfiannut tikikkamik pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut. Tikikkamik majuaqquaa, angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu. Majuaqqummani iserniaasaarluni iserpoq. Isileriallartoq. Iii, nulia, panippassuilu arnaminiararpassuit. Malugivaa paniisa ilaat nammineq ungateqartoq, ilaminit anginerusoq aammalu piitaatsuunngitsoq.
Ilakasii piitaatsut (другие /дурочки/ невзрачные) aneqattaaginnartut (ходили туда-сюда: «выходили снова и снова только»; -qattaarpoq – делает что-л. вновь и вновь). Pulaartortik (их гостя; pulaartoq – гость: «тот, кто наносит визит») illerup saavani issiasoq (перед топчаном стоящего) anileraangamik (каждый раз, как выходили) attupallariarlugu (/поспешно = раньше остальных/ коснувшись его; attorpaa – трогает его/её) anisaraat (выходили). Sivitsorianngitsoq (вскоре; sivitsorpoq – длится долго; -nngitsoq – тот, который не) iseqqeriarlutik (снова входя) attupallariarlugu (трогая его) illiminnut ingerlasaraat (к своей кровати возвращались).
Ilakasii piitaatsut aneqattaaginnartut. Pulaartortik illerup saavani issiasoq anileraangamik attupallariarlugu anisaraat. Sivitsorianngitsoq iseqqeriarlutik attupallariarlugu illiminnut ingerlasaraat.
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa (этого парня Каттингитсек в первый раз встретил; naapippaa – встречает его/её; -qqaarpoq – делает что-л. впервые) mitermik malersoraluarluni (на гагу он /вообще-то/ охотился: «преследовал»; miteq – гага) pisarineq sapilerlugu (но поймать её ему не удалось: «с ловлей не смог справиться»; saperpaa – не справляется с ним/с ней) mikinikasimmik (он был /таким/ маленьким) tammaasimagaa (что гага улетела от него: «он потерял её из виду»; tammaavaa – теряет из виду его/её). Qattingitsip oqaatigivaa (Каттингитсек так о ней говорил; oqaatigaa – говорит о нём/о ней) miteq aanguumik taasaraat (/гагу/ гагой называл; aanngooq – букв. «говорит да; отвечает положительно»; зд. гага /вероятно, для соблюдения табу/). Taava tikeriarami (когда он вернулся) suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat (и ещё гостя добычу не занесли: «не поднята» в дом; majuuppaa – поднимается с ним/с ней; -tippaa – побуждает его/её) nuliakasini pisimavaa (своей жёнушке сказал он):
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa mitermik malersoraluarluni pisarineq sapilerlugu mikinikasimmik tammaasimagaa. Qattingitsip oqaatigivaa miteq aanguumik taasaraat. Taava tikeriarami suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat nuliakasini pisimavaa:
– Mamartortungajaqaatit (ты чуть не поела вкуснятины: «вкусного получившей чуть не стала ты очень»; mamartorpoq – получает что-л. вкусное; -ngajak – почти; -qaaq – усилительный аффикс)!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai (тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq (а муж её всё говорил):
– Tamakkua mamaramik (этих вкусными /считаешь/)? Mamartortungajaqaatit (чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik (его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение) naggataatigut aatsaat oqarpoq (наконец /только/ сказала):
– Aanngoorsuaq (большую гагу)?
– Aap, aap, aap, aap (да, да, да, да), taanna taamaattoq aanngooq (это ведь /была/ гага)!
– Mamartortungajaqaatit!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:
– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:
– Aanngoorsuaq?
– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!
Qanormi malersoraluarlugu (и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq (/оказалось/ невозможным). Taamaasilluni (и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik (своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её) majuunneqarnissaanut (чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa (пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её).
Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.
Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):
– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):
– Majuullugu (заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk (сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её), tassani neriniarsiuk (/и сейчас же/ ешьте)!
Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:
– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:
– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit (также среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником). Taakkua aniapput (они вышли) puisi aallugu (за тюленем: «тюленя принося»). Mulupput mulupput (они долго не возвращались), takkutinngiinnarlermata (и когда так и не появились; takkuppoq – появляется) kiisa pulaartuata takusarpai (наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.
Takanani tikileriarpai (/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег), qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik (рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра). Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu (/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/) artuleraat (но им не удалось). Tikikkamigit (когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk (/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa (наверх = к дому потащил). Iii (вот это да), ila nukittunersua (какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным)! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput (эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей). Majuukkamiuk (дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa (он занёс её внутрь). Eqquteriarmagu (занёс он её) nuannaatsapput (/все/ обрадовались) nerissagamik (что будут её есть). Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa (тут же жёнушка его и свой нож-улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её).
Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.
Ipissareerami (наточив) pilalerpoq (свежевать начала). Takanna pamiallua peerniarsaralugu (с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/) kullorsuani qangali qupivaa (себе: «свой» большой палец /уже/ порезала), kilertoq (поранилась). Oqummiuppaa (засунула его в рот), amullatsiartaraluarlugu (вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго) aanaartoornermik (он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень) oqarpoq (она сказала):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.