Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 11
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Джон Смит
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:58
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
Martin put a hand up to ease the knot of his tie (Мартин поднял руку, чтобы ослабить узел своего галстука).
‘That was tough (это было тяжело; tough – жесткий; грубый; трудный),’ he remarked soberly (серьезно заметил он; sober – трезвый; рассудительный; серьезный). Cathy allowed him to buy her another tomato juice (Кэти позволила ему купить себе еще один томатный сок), this time with vodka in it (на этот раз с водкой в нем). Martin had himself a large cognac (Мартин взял себе большой /бокал/ коньяка; to have – иметь; получать; покупать). He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently (он забыл о своих приятелях и пристально смотрел на Кэти). ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man (и что ты делаешь, сидя здесь в ожидании мертвого мужчины)?’ he asked quietly (тихо спросил он).
Martin put a hand up to ease the knot of his tie.
‘That was tough,’ he remarked soberly. Cathy allowed him to buy her another tomato juice, this time with vodka in it. Martin had himself a large cognac. He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently. ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man?’ he asked quietly.
Cathy’s eyes snapped wide (глаза Кэти широко распахнулись).
‘Thanks for the drink (спасибо за напиток),’ she told him coldly (холодно сказала она ему; to tell). ‘It’s none of your business really (это все-таки не ваше дело). I’d appreciate being left alone now (я была бы очень признательна, если бы вы оставили меня в покое сейчас; to appreciate – ценить; быть признательным, благодарным; to leave – оставлять, покидать; to leave alone – оставить в покое: «оставить одним/одиноким»).’
Cathy’s eyes snapped wide.
‘Thanks for the drink,’ she told him coldly. ‘It’s none of your business really. I’d appreciate being left alone now.’
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar (она повернулась к своему отражению в зеркальной плитке за стойкой бара) and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair (и подняла руку: «потянулась вверх», чтобы пригладить свои идеально лежащие золотисто-медовые волосы; style – стиль; to style – разрабатывать дизайн; укладывать, причесывать). Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown (глаза-бусинки Мартина замерли: «стали зафиксированы» на глубоком декольте ее вечернего платья из мерцающего зеленого шелка). It was just visible beneath a beautiful coat (оно было едва заметно под красивым пальто).
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair. Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown. It was just visible beneath a beautiful coat.
The pub door opened (дверь паба открылась). Cathy started (Кэти вздрогнула; to start – начинать; бросаться, кидаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться) and swung around expectantly (и обернулась с надеждой; to expect – ожидать; to swing – качаться; вертеться, поворачиваться), but then her face registered disappointment (но затем на ее лице отразилось разочарование; to register – регистрировать; выражать, передавать /эмоции/; запечатлеваться, отражаться /на лице/).
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile (рот Мартина изогнулся в широкой, циничной усмешке; toothy – зубастый; во весь рот, в тридцать два зуба; tooth – зуб).
The pub door opened. Cathy started and swung around expectantly, but then her face registered disappointment.
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile.
‘We were very close (мы были так близки; close – закрытый; близкий, неразлучный),’ explained Cathy (объяснила Кэти) when she saw there was no getting rid of the man (когда поняла, что от мужчины не избавиться; to see – видеть; понимать; to get rid of smb. – избавляться от кого-л.). ‘When two people love each other the way we did (когда два человека любят друг друга так, как мы; way – путь; метод, способ, образ /действия/), not even death can keep them apart (даже смерть не может разлучить их; to keep – держать; apart – раздельно). John’s been with me constantly (Джон был со мной постоянно) – in spirit, of course (как дух, разумеется; spirit – дух; душа; привидение) – because he wanted me to find another man (потому что он хотел, чтобы я нашла другого мужчину) to make me happy (который сделал бы меня счастливой).’
‘We were very close,’ explained Cathy when she saw there was no getting rid of the man. ‘When two people love each other the way we did, not even death can keep them apart. John’s been with me constantly – in spirit, of course – because he wanted me to find another man to make me happy.’
Cathy paused (Кэти замолчала; pause – пауза; to pause – остановиться, сделать паузу) and looked up (и подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand (Мартин быстро спрятал свое выражение /лица/ за волосатой, обезьяньей рукой; to hide).
Cathy paused and looked up. Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand.
‘So (итак) – did anyone measure up to John (смог ли кто-нибудь сравниться с Джоном)?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac (он сделал долгий, расслабленный глоток коньяка; to take – брать). He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again (он даже глазом не моргнул, когда дверь паба снова хлопнула; eyelid – веко) and Cathy jerked upright (и Кэти резко выпрямилась) to stare, wide-eyed, at the newcomer (чтобы уставиться широко распахнутыми глазами на вновь вошедшего).
‘So – did anyone measure up to John?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac. He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again and Cathy jerked upright to stare, wide-eyed, at the newcomer.
‘No, they didn’t (нет, они не смогли),’ she replied (ответила она) after pulling herself together (снова взяв себя в руки). ‘Gary was big and tall like John (Гэри был крупным и высоким, как Джон), and he had the same brilliant blue eyes (и у него были такие же искрящиеся голубые глаза). But he needed constant attention and reassurance (но ему нужно было постоянное внимание и поддержка). No inner strength (никакой внутренней силы), not a bit like John (совершенно не такой, как Джон).’
‘No, they didn’t,’ she replied after pulling herself together. ‘Gary was big and tall like John, and he had the same brilliant blue eyes. But he needed constant attention and reassurance. No inner strength, not a bit like John.’
‘And after Gary (а после Гэри)?’
‘It was David (это был Дэвид). He had John’s curly brown hair (у него были волнистые русые волосы, как у Джона) and the same deep, bass voice (и такой же глубокий, низкий голос; bass – бас; басовый, низкий). But his idea of a night out (но его представлением о свидании; night out – ночь, проведенная вне дома (в развлечениях) was sitting outside a Kentucky Fried (было посидеть снаружи «Кентуккских жареных кур»[12]), munching chicken (жуя цыпленка) and listening to the car radio (и слушая радио в машине). Tight-fisted jerk (скупое ничтожество; tight-fisted – скаредный, скупой: «с плотно зажатыми кулаками»; jerk – резкое движение, толчок; /амер., разг./ ничтожество, сопляк)!’
‘And after Gary?’
‘It was David. He had John’s curly brown hair and the same deep, bass voice. But his idea of a night out was sitting outside a Kentucky Fried, munching chicken and listening to the car radio. Tight-fisted jerk!’
Martin’s grin became a little uncomfortable (усмешка Мартина стала немного неловкой; to become; uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).
‘No man can ever replace John, can he Cathy (никакой мужчина никогда не сможет заменить Джона, не так ли, Кэти)?’ he said into the silence (сказал он в тишине: «в тишину/безмолвие»). ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you (ты знаешь, что ты позволяешь мертвому человеку рушить твою жизнь, не так ли)?’
Martin’s grin became a little uncomfortable.
‘No man can ever replace John, can he Cathy?’ he said into the silence. ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you?’
‘Yes (да)… perhaps (возможно),’ whispered Cathy (прошептала Кэти), her delicate features beginning to crumple (и ее тонкие черты лица начали морщиться). ‘It does seem rather crazy now (это действительно кажется весьма безумным сейчас). Talking to you has been such a help, Martin (разговор с тобой так помог мне: «был такой помощью», Мартин). It’s our wedding anniversary again (сегодня снова наша годовщина свадьбы), you see (понимаешь; to see – видеть; понимать). I’m wearing the same clothes (я ношу ту же самую одежду = на мне та же самая одежда). I thought (я подумала; to think) maybe if I came in (может быть, если я приду сюда; to come) and sat here tonight (и посижу здесь сегодня вечером; to sit) and just (и просто) … sort of reached out to John (как бы потянусь к Джону) … no, I can see how daft it all seems (нет, я могу понять теперь, насколько глупым это все кажется; daft – глупый; довольно странный, дурацкий; неблагоразумный, легкомысленный). Sorry I’ve been rude (извини, что я была груба), and thanks for sorting out my head (и спасибо, что привел мою голову в порядок; to sort out – решить /проблему/, устранить /недоразумение/, разобраться).’
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.