Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 10

Тут можно читать бесплатно Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Смит

‘I knew it was too good to be true,’ sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy’s girlfriend was already clearing her desk.

Chatting Up Cathy

(Флирт с Кэти[11])

The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy (яркий и шумный бар мало порадовал Кэти: «сделал мало, чтобы порадовать Кэти»; bustle – переполох, суета, суматоха; to bustle – суетиться). What’s more (более того), only bar-stools were available (были свободны только барные стулья) and it took ages to get served (и приходилось ждать вечность, пока тебя обслужат; to take ages – занять много времени: «занять века»; age – возраст; век; период, эпоха). Ignoring the curious glances (не обращая внимания на любопытные взгляды; to ignore – игнорировать, не обращать внимания) she took a sip of tepid tomato juice and sighed (она сделала глоток тепловатого томатного сока и вздохнула). Not having John beside her certainly made a difference (то, что Джона не было рядом с ней, существенно меняло дело; certainly – конечно, безусловно; difference – разница; to make a difference – менять дело).

The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy. What’s more, only bar-stools were available and it took ages to get served. Ignoring the curious glances she took a sip of tepid tomato juice and sighed. Not having John beside her certainly made a difference.

Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner (ее сердце оборвалось при /звуке/ грубого смеха от молодых людей в костюмах, /сидящих/ в углу; coarse – грубый; невежливый; вульгарный, непристойный; to sink – тонуть; опускаться). Sure enough (без сомнения; sure – конечно; enough – достаточно; sure enough – действительно, конечно; без сомнения), it wasn’t long (это было не долго = не прошло много времени) before one of them made his move (прежде чем один из них двинулся к ней: «сделал свое движение»).

Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner. Sure enough, it wasn’t long before one of them made his move.

‘Excuse me (извините)… you don’t mind, do you (вы не возражаете, правда)?’ The man pushed himself on the next stool (мужчина протиснулся на стул рядом с ней; to push – толкать, пихать; теснить; проталкиваться, протискиваться). A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead (пара хитрых, близко посаженных глаз выглядывала из-под покрасневшего и блестящего лба). Tiny feet dangled, puppet-like, in the air (маленькие ножки висели, как у марионетки, в воздухе; puppet – марионетка, кукла). Cathy groaned audibly and looked away (Кэти застонала вслух и отвернулась). ‘Now don’t be like that (ну не будь такой),’ he protested (возразил он). ‘Don’t say I’m not good enough for you (не говори, что я недостаточно хорош для тебя).’

‘Excuse me… you don’t mind, do you?’ The man pushed himself on the next stool. A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead. Tiny feet dangled, puppet-like, in the air. Cathy groaned audibly and looked away. ‘Now don’t be like that,’ he protested. ‘Don’t say I’m not good enough for you.’

‘Actually I’m waiting for someone (вообще-то я жду кое-кого),’ she replied frostily (холодно ответила она; frost – мороз; суровость, холодность).

‘Who (кого)?’ he jeered as if expecting the rebuff (он усмехнулся, словно ожидал отпор).

‘My husband (моего мужа).’

‘When’s he due (и когда он придет: «ожидается»; due – должный, обязанный; ожидаемый)?’ The man pestered (донимал мужчина).

‘Can’t say (не могу сказать)…’ She turned to face him with a sad smile (она повернулась к нему с грустной улыбкой; to face – стоять лицом к лицу, встречаться), ‘…you see, he died a year ago (понимаете, он умер год назад).’

‘Actually I’m waiting for someone,’ she replied frostily.

‘Who?’ he jeered as if expecting the rebuff.

‘My husband.’

‘When’s he due?’ The man pestered.

‘Can’t say…’ She turned to face him with a sad smile, ‘…you see, he died a year ago.’

The man gulped and glanced towards his pals (мужчина сглотнул и бросил взгляд на своих приятелей; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом). He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face (похоже, он раздумывал, как присоединиться к ним, не теряя лица; to lose). One of them grinned broadly and winked (один из них широко ухмыльнулся и подмигнул), another punched the air (другой ударил /в/ воздух) to egg on Cathy’s unwelcome guest (чтобы подбодрить незваного гостя Кэти; to egg on – подстрекать; подталкивать).

The man gulped and glanced towards his pals. He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face. One of them grinned broadly and winked, another punched the air to egg on Cathy’s unwelcome guest.

‘My name is Martin (меня зовут Мартин).’ Some of his cockiness was returning (часть его самонадеянности возвращалась; cockiness – самонадеянность, самомнение, чванство; дерзость, наглость, нахальство; cocky – самоуверенный; дерзкий; нахальный; cock – петух). ‘What you just said (что вы только что сказали)… I didn’t quite follow (я не совсем понял; to follow – следовать; слушать, следить /за речью/)?’

‘My name is Martin.’ Some of his cockiness was returning. ‘What you just said… I didn’t quite follow?’

‘I’m Cathy (я Кэти).’ She shrugged (она пожала плечами). ‘It was our wedding anniversary a year ago today (в этот день год назад была годовщина нашей свадьбы). We’d booked dinner in the pub restaurant (мы заказали ужин в пивном ресторане).’ Cathy shivered (Кэти вздрогнула) and drew her long, expensive coat closer (и сильнее закуталась в свое длинное дорогое пальто; to draw – тянуть; натягивать; затягивать; close – закрытый; замкнутый, узкий; сжатый; плотный; тесный).

‘Tell me about it (расскажи мне об этом), it’s good to talk (выговориться полезно; to talk – говорить, разговаривать, вести беседу; выговориться; наговориться),’ urged Martin (подбодрил Мартин; to urge – гнать, подгонять; заставлять, побуждать), sounding much like a TV advert for lonely hearts (звуча очень похоже на ТВ-рекламу для одиноких сердец).

‘I’m Cathy.’ She shrugged. ‘It was our wedding anniversary a year ago today. We’d booked dinner in the pub restaurant.’ Cathy shivered and drew her long, expensive coat closer.

‘Tell me about it, it’s good to talk,’ urged Martin, sounding much like a TV advert for lonely hearts.

‘As we stepped out of the car (когда мы вышли из машины), John handed me a little gift-wrapped box (Джон передал мне маленькую коробочку в подарочной упаковке),’ resumed Cathy (продолжила Кэти). ‘I couldn’t wait (я не могла ждать), so I tore off the paper (поэтому я сорвала бумагу; to tear). As I snapped the tiny lid back (когда я щелчком открыла маленькую крышечку) something tumbled out onto the ground (что-то выпало на землю; to tumble – падать, спотыкаться; рушиться, валиться; ронять, опрокидывать). It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings (это была одна из пары самых роскошных бриллиантовых сережек).’

‘As we stepped out of the car, John handed me a little gift-wrapped box,’ resumed Cathy. ‘I couldn’t wait, so I tore off the paper. As I snapped the tiny lid back something tumbled out onto the ground. It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings.’

Martin nodded sympathetically (Мартин сочувственно кивнул). ‘It’s pitch dark in that car-park (там на парковке очень темно; pitch-dark – черный как смоль; непроглядный, очень темный; pitch – смола; вар; деготь).’

‘It was (так было),’ agreed Cathy (согласилась Кэти). ‘It still is (и до сих пор так и есть). They’ve done nothing about it (они ничего с этим не сделали). Chance in a million, they said (один шанс на миллион, сказали они).’

Martin nodded sympathetically. ‘It’s pitch dark in that car-park.’

‘It was,’ agreed Cathy. ‘It still is. They’ve done nothing about it. Chance in a million, they said.’

‘What (что) – losing an earring (потерять сережку)?’

Cathy shook her head (Кэти потрясла головой; to shake).

‘While we were looking for it on hands and knees (пока мы искали ее на четвереньках: «на руках и коленях»), a speeding car swerved into the car park (машина на большой скорости свернула на парковку; speed – скорость; to speed – двигаться поспешно; мчаться). John didn’t stand a chance (у Джона не было ни малейшего шанса; to stand – стоять; сhance – случай; случайность; шанс, возможность; to stand a chance – иметь шанс). He died in my arms (он умер у меня на руках).’

‘What – losing an earring?’

Cathy shook her head.

‘While we were looking for it on hands and knees, a speeding car swerved into the car park. John didn’t stand a chance. He died in my arms.’

Martin put a hand up to ease the knot of his tie (Мартин поднял руку, чтобы ослабить узел своего галстука).

‘That was tough (это было тяжело; tough – жесткий; грубый; трудный),’ he remarked soberly (серьезно заметил он; sober – трезвый; рассудительный; серьезный). Cathy allowed him to buy her another tomato juice (Кэти позволила ему купить себе еще один томатный сок), this time with vodka in it (на этот раз с водкой в нем). Martin had himself a large cognac (Мартин взял себе большой /бокал/ коньяка; to have – иметь; получать; покупать). He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently (он забыл о своих приятелях и пристально смотрел на Кэти). ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man (и что ты делаешь, сидя здесь в ожидании мертвого мужчины)?’ he asked quietly (тихо спросил он).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.