Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 9
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Джон Смит
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:58
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?
And more was to follow.
‘It’s not a big job (это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа), we’ll have it done while you wait (мы все сделаем, пока вы ждете),’ Andy was saying (говорил Энди), ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room (а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие).’
‘This really is too kind of you (это более чем любезно с вашей стороны)… are you sure (вы уверены)?’ began Becky anxiously (взволнованно начала Бекки; to begin), but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist (но Энди уже нежно, но крепко обнял ее за талию: «положил нежную, но твердую руку вокруг ее талии») and was ushering her forward (и вел ее вперед; to usher – провожать, сопровождать; вводить).
‘It’s not a big job, we’ll have it done while you wait,’ Andy was saying, ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.’
‘This really is too kind of you… are you sure?’ began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.
The room itself was large and luxurious (сама комната была большой и роскошной). Real coffee was on offer (предлагался настоящий кофе: «был на предложении»). Becky was impressed (Бекки была впечатлена). Of course Andy couldn’t stay (конечно, Энди не мог остаться), it would be silly to expect that (было бы глупо ожидать этого). Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop (к тому же, она только что слышала, как кто-то позвал его из мастерской; to hear).
The room itself was large and luxurious. Real coffee was on offer. Becky was impressed. Of course Andy couldn’t stay, it would be silly to expect that. Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop.
Andy heard it too (Энди тоже это слышал), and for the first time he seemed irritated (и впервые он показался /ей/ раздраженным; to irritate – раздражать, сердить).
‘I won’t be long (я ненадолго: «я не буду долго»),’ he assured Becky before hurrying away (уверил он Бекки прежде чем уйти; hurry – спешка; to hurry away – поспешно удалиться).
Becky leafed through a magazine (Бекки листала журнал; leaf – лист), daydreaming about what it would feel like (мечтая о том, как бы она себя чувствовала; daydream – видение, мечта, сон наяву) to have Andy holding her close in his strong arms (если бы Энди держал ее крепко в своих сильных руках).
Andy heard it too, and for the first time he seemed irritated.
‘I won’t be long,’ he assured Becky before hurrying away.
Becky leafed through a magazine, daydreaming about what it would feel like to have Andy holding her close in his strong arms.
After a while his mechanic, Tom, knocked on the door (немного спустя его механик, Том, постучал в дверь).
‘All done (все готово),’ he informed Becky (сообщил он Бекки).
She examined the bill carefully (она внимательно проверила счет) but couldn’t fault it (но не смогла ни к чему придраться; fault – дефект, недостаток; ошибка, вина; to fault – придираться, порицать; обвинять; объявлять ошибочным, неверным). This was unreal (это было нереально)!
After a while his mechanic, Tom, knocked on the door.
‘All done,’ he informed Becky.
She examined the bill carefully but couldn’t fault it. This was unreal!
‘Where’s Andy (где Энди)?’ asked Becky (спросила Бекки).
‘Oh, he’s around (о, он где-то здесь; around – вокруг),’ said Tom vaguely (неопределенно сказал Том; vague – смутный, неясный, неопределенный).
‘Where’s Andy?’ asked Becky.
‘Oh, he’s around,’ said Tom vaguely.
She paid and Tom handed back her car keys (она заплатила, и Том вернул ей ключи от машины). Following him to her waiting car (следуя за ним к ждущей ее машине) Becky couldn’t help feeling (Бекки не могла отделаться от чувства) that she was leaving unfinished business behind (что она оставляла за спиной незаконченное дело).
She paid and Tom handed back her car keys. Following him to her waiting car Becky couldn’t help feeling that she was leaving unfinished business behind.
She thanked Tom (она поблагодарила Тома) and started the engine (и завела мотор; to start – начинать; заводить (машину). Tom waved and walked away (Том помахал и ушел). Becky then switched off the engine (тогда Бекки выключила мотор) and climbed out (и выбралась из /машины/). She had to see Andy (она должна была увидеть Энди). Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date (может, ты надеешься, что он пригласит тебя на свидание)? said a jeering voice inside her head (сказал насмешливый голос в ее голове) which she ignored (который она проигнорировала).
She thanked Tom and started the engine. Tom waved and walked away. Becky then switched off the engine and climbed out. She had to see Andy. Maybe you’re hoping he’ll ask you for a date? said a jeering voice inside her head which she ignored.
Earlier Becky had seen a door marked “manager” (ранее Бекки видела дверь с надписью «управляющий»; marked – отмеченный, маркированный; имеющий какие-л. знаки), and reaching it she knocked timidly (и, подойдя к ней, она робко постучала). The door swung open (дверь распахнулась; to swing – качаться; open – открытый). There was no one inside (внутри никого не было). She decided to wait for Andy (она решила подождать Энди).
Earlier Becky had seen a door marked “manager”, and reaching it she knocked timidly. The door swung open. There was no one inside. She decided to wait for Andy.
After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk (немного спустя ее взгляд праздно скользнул по столу Энди; idle – праздный). Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock (неожиданно Бекки ощутила неприятное потрясение; jolt – удар; shock – шок, потрясение; to feel). In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl (в маленькой фоторамке стоял портрет красивой девушки) roughly her own age (примерно ее возраста). Andy’s girlfriend (девушка Энди). It had to be (должна быть она). Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes (сердце Бекки упало до подошв ее элегантных туфель на высоких каблуках; to sink – тонуть). How stupid she’d been (какой же глупой она была)!
After a while her gaze idly strayed to Andy’s desk. Suddenly Becky felt an unpleasant jolt of shock. In a little photo frame was the portrait of a beautiful girl roughly her own age. Andy’s girlfriend. It had to be. Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes. How stupid she’d been!
As she blundered out of the office (когда она, спотыкаясь, вышла из кабинета; to blunder – идти неуверенно, спотыкаясь) she saw Andy coming towards her (она увидела Энди, идущего к ней). Becky began to run (Бекки побежала: «начала бежать»).
‘Becky, wait (Бекки, подожди) – I can explain (я могу объяснить),’ shouted Andy (крикнул Энди).
As she blundered out of the office she saw Andy coming towards her. Becky began to run.
‘Becky, wait – I can explain,’ shouted Andy.
But Becky kept straight on (но Бекки продолжала /бежать/; to keep – держать; to keep on – продолжать; straight – прямой, прямо). She got to her car (она добежала до машины; to get – получать; добираться) and drove away without a backward glance (и уехала, не оглядываясь: «без взгляда назад»; to drive). Her foolish heart had blinded her to the truth (ее глупое сердце помешало ей увидеть правду; to blind – ослеплять; blind – слепой). She vowed it would never happen again (она поклялась, что этого никогда больше не случится).
But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.
When Becky got back to her office (когда Бекки вернулась в свой офис) she went straight to her personal assistant’s desk (она пошла прямо к столу своего личного помощника). The girl looked up (девушка подняла глаза: «посмотрела вверх»).
‘Mandy, you’re fired (Мэнди, ты уволена),’ Becky calmly announced (спокойно сообщила Бекки).
When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant’s desk. The girl looked up.
‘Mandy, you’re fired,’ Becky calmly announced.
Then she turned and walked into her own, more private office (затем она развернулась и вошла в свой собственный, отдельный кабинет; more – более; private – личный) through a frosted glass window (через дверь с матовым стеклом) marked Trading Standards Officer (с надписью «Сотрудник бюро торговых стандартов»). Briefly she touched a pile of complaints from customers (она коротко коснулась кипы жалоб от клиентов) claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage (утверждающих, что в «Гараже Карстейрса» их ободрали, как липку; to claim – требовать; предъявлять претензии; заявлять, утверждать; to rip off (разг.) – воровать, грабить; запрашивать слишком высокую цену, вымогать деньги).
Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage.
‘I knew it was too good to be true (я знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой),’ sighed Becky (вздохнула Бекки). It was meant to have been a surprise visit (это должен был быть неожиданный визит; to mean – иметь в виду; surprise – сюрприз; неожиданность), but Andy had been warned she was coming (но Энди предупредили, что она приедет). Through the half open door Becky saw (через полуоткрытую дверь Бекки видела) that Andy’s girlfriend was already clearing her desk (что девушка Энди уже освобождает свой стол; to clear – очищать; прочищать; освобождать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.