Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 13
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ольга Абелла Кастро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:37
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
Llega un tipo a una ventanilla en un ministerio y cuando le preguntan el nombre dice:
– Ju-ju-ju-ju-an Ló-lo-lo-pez.
– ¿Qué? ¿Tartamudo?
– No, señor. El tartamudo era mi padre. Y el del registro civil – un hijo de puta.
* * *– Joder, tu mujer es más simpática (черт возьми, твоя жена такая милая/забавная)… El otro día me estuvo contando (в другой день = как-то /она/ мне рассказывала) unos chistes tan graciosos (такие смешные анекдоты) que de la risa (что от смеха) me caí de la cama como tres o cuatro veces (я раза три-четыре: «как три или четыре раза» упал с кровати).
– Joder, tu mujer es más simpática… El otro día me estuvo contando unos chistes tan graciosos que de la risa que me dió me caí de la cama como tres o cuatro veces.
* * *Un transportista llevaba una partida de pingüinos (перевозчик /грузов/ вез группу пингвинов; transportar – перевозить; partida, f – отъезд; партия; группа) hacia el zoológico (в зоологический /сад/ = зоопарк), cuando a medio camino (когда на середине пути) se le estropea el camión refrigerado (у него ломается грузовик для перевозки замороженных грузов: «грузовик-холодильник»; estropear – испортить; refrigerar – охлаждать). Preocupado (обеспокоенный), trata de reparar el problema (/он/ пытается решить: «починить» проблему; reparar – останавливаться; чинить) pero ve pasar un camión repartidor de leche (но видит, /что мимо/ проезжает грузовик с молочными продуктами: «развозчик молока»; repartir – делить; доставлять /на дом/) y consigue que se detenga (и ему удается задержать = остановить его). Entonces le dice al lechero (тогда /он/ говорит молочнику):
– Mira (смотри), te voy a dar $ 500 (quinientos) euros (/я/ тебе дам 500 евро) para que me hagas el favor (чтобы /ты/ мне сделал одолжение) de llevar estos pingüinos al zoológico (отвезти этих пингвинов в зоопарк).
El lechero toma el dinero (молочник берет деньги) y se lleva con gusto los pingüinos (и с удовольствием = с радостью увозит пингвинов) en su camión refrigerado (в своем грузовике – холодильнике). Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño (тем временем развозчику удается устранить: «исправить» поломку; arreglar – привести в порядок; исправить; daño, m – ущерб; вред; поломка) y de inmediato enfila hacia el zoológico (и /он/ немедленно отправляется в зоопарк; fila, f – ряд; линия). En cuanto llega (как только /он/ приезжает), ve salir al lechero (видит, как молочник выходит) con los pingüinos detrás de él, en fila (с пингвинами за ним в ряд).
El chofer le pregunta al lechero (шофер спрашивает молочника):
– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos (куда /ты/ идешь с пингвинами)?
El lechero en seguida le responde (молочник тут же ему отвечает):
– Mira (смотри), ya los llevé al zoológico (я уже отвел их в зоопарк), pero como me sobró dinero (но так как у меня остались деньги; sobrar – быть избыточным; оставаться), los voy a llevar al cine (отведу их в кино)…
Un transportista llevaba una partida de pingüinos hacia el zoológico, cuando a medio camino se le estropea el camión refrigerado. Preocupado, trata de reparar el problema pero ve pasar un camión repartidor de leche y consigue que se detenga. Entonces le dice al lechero:
– Mira, te voy a dar $ 500 euros para que me hagas el favor de llevar estos pingüinos al zoológico.
El lechero toma el dinero y se lleva con gusto los pingüinos en su camión refrigerado. Mientras tanto, el transportista logra arreglar el daño y de inmediato enfila hacia el zoológico. En cuanto llega, ve salir al lechero, con los pingüinos detrás de él, en fila.
El chofer le pregunta al lechero:
– ¿Hacia dónde vas con los pingüinos?
El lechero en seguida le responde:
– Mira, ya los llevé al zoológico, pero como me sobró dinero, los voy a llevar al cine…
* * *Le pregunta el marido a su mujer (муж спрашивает жену):
– María (Мария), si te tocaran cien millones en la lotería (если бы тебе достались = /ты/ выиграла сто миллионов в лотерею; tocar – коснуться; достаться), ¿me dejarías de querer (ты бы меня разлюбила: «перестала любить»; dejar – оставлять; переставать)?
– No, mi vida (нет, жизнь моя). Pero te echaría mucho de menos (но /я/ бы по тебе очень скучала; echar – бросить; echar de menos – скучать /по кому-либо/).
Le pregunta el marido a su mujer:
– María, si te tocaran cien millones en la lotería, ¿me dejarías de querer?
– No, mi vida. Pero te echaría mucho de menos.
* * *Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo (епископ ругается на городского священника: «высказывая выговор городскому священнику»; echar – бросить; проделать; высказать; bronca, f – ссора; выговор; pueblo, m – поселок; город):
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana (что /ты/ надеваешь джинсы вместо сутаны)? Vale (ладно; valer – стоить; годиться).
¿Qué te pongas camisas hawaianas (что /ты/ надеваешь гавайские рубашки)? Vale (ладно).
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda (серьгу в левое ухо; zarcillo, m – серьга колечком)? Vale.
¿Qué te hagas una coleta (что ты делаешь = завязываешь хвостик) con el pelo que tienes (из волос, который у тебя есть)? Vale.
Pero que en Semana Santa (но что в Святую = Пасхальную Неделю) pongas un cartel (/ты/ вешаешь табличку; poner – помещать) de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe (закрыто в связи с кончиной сына начальника)» – eso sí que no (это уж слишком = это да, что нет).
Un obispo echándole la bronca a un cura de pueblo:
¿Qué te pongas vaqueros en vez de sotana? Vale.
¿Qué te pongas camisas hawaianas? Vale.
¿Qué te pongas un zarcillito en la oreja izquierda? Vale.
¿Qué te hagas una coleta con el pelo que tienes? Vale.
Pero que en Semana Santa pongas un cartel de «Cerrado por defunción del hijo del Jefe» – eso sí que no.
* * *Un humorista que actuaba en un teatro (юморист, который выступал в театре; actuar – действовать; выступать) era terriblemente malo (был ужасно плохим) y cada vez iba menos gente a su función (и с каждым разом /все/ меньше людей приходило на его выступление; funcion, f – функция; представление; funcionar – функционировать), hasta que un día sale al escenario (до тех пор, пока в один день = однажды /он/ выходит на сцену) y sólo hay una persona (и есть только один человек), y le dice el actor (и актер говорит ему):
– Aunque sólo esté usted (хотя /здесь/ только вы), tenga por seguro (не сомневайтесь: «имейте /это/ наверняка»; seguro – надежный; уверенный) que yo le pondré el mismo entusiasmo (что я применю: «помещу» тот же энтузиазм) y me esmeraré lo mismo (и так же выложусь; esmerar – чистить; шлифовать; esmerarse – стараться быть безупречным; работать с вдохновением) en mi actuación (в моем представлении).
– Bueno (хорошо), bueno, pero esmérese rápido (но выкладывайтесь быстро) que al acabar (потому что потом: «по окончанию») yo tengo que limpiar el escenario (мне нужно мыть сцену; limpiar – чистить; мыть).
Un humorista que actuaba en un teatro era terriblemente malo y cada vez iba menos gente a su función, hasta que un día sale al escenario y sólo hay una persona, y le dice el actor:
– Aunque sólo esté usted, tenga por seguro que yo le pondré el mismo entusiasmo y me esmeraré lo mismo en mi actuación.
– Bueno, bueno, pero esmérese rápido que al acabar yo tengo que limpiar el escenario.
* * *Catalanes en Tierra Santa (каталонцы на Святой Земле):
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago (сколько стоит пересечь: «переправа через» озеро; atravesar – пересечь)?
– 10 (diez) euros (десять евро).
– ¡Eso es un abuso (это произвол; abuso, m – злоупотребление; произвол; abusar – злоупотреблять)!
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas (подумайте /о том/, что Иисус ходит по этим водам).
– ¡No me extraña (меня /это/ не удивляет)! ¡Con estos precios (с такими: «этими» ценами)!
Catalanes en Tierra Santa:
– ¿Cuánto cuesta la travesía por el lago?
– 10 euros.
– ¡Eso es un abuso!
– Piense que Jesús anduvo por estas aguas.
– ¡No me extraña! ¡Con estos precios!
* * *Dos monjas tocan a la puerta de una casa (две монахини стучатся в дверь дома). Les abre una niña (им открывает девочка) y les dice (и говорит им):
– ¿Qué desean (что желаете = вы хотите)?
– Nos podrías dar una colaboración (не могла бы /ты/ дать = оказать содействие = пожертвовать что-нибудь) para el ancianato (дому престарелых; anciano, m – старик).
– ¡Abuelo (дедушка), ven, que te vinieron a buscar (иди /сюда/, за тобой пришли: «потому что пришли тебя искать»)!
Dos monjas tocan a la puerta de una casa. Les abre una niña y les dice:
– ¿Qué desean?
– Nos podrías dar una colaboración para el ancianato.
– ¡Abuelo, ven, que te vinieron a buscar!
La estátua de los Pérez (Статуя Пересов = семьи Перес)Estaba una mujer con su amante (одна женщина была со своим любовником; amar – любить) y de repente oye (и вдруг слышит) que el marido abre la puerta (что муж открывает дверь).
– ¡Date prisa (быстрее: «дай спешку»)! – le dice al tipo (говорит /она/ типу) – ¡Quédate de pie en la esquina (останься стоящим в углу = становись в угол)!
Rápidamente le frota aceite de bebé (/она/ быстро натирает его детским маслом) por todo el cuerpo (по всему телу) y luego lo cubre con polvos de talco (а потом покрывает его тальком: «порошком талька»).
– No te muevas (не двигайся) hasta que te lo diga (пока я тебе /не/ скажу) – le susurra ella (шепчет она ему), – simula que eres una estatua (притворись, что ты статуя; simular – симулировать; притворяться).
– ¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? – le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.