Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ольга Абелла Кастро
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:37
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– ¿Qué es esto, querida (что это, любимая; querer – хотеть; любить)? – le pregunta el marido al entrar (входя, спрашивает у нее муж).
– ¡Oh, sólo una estatua (о, /это/ просто: «только» статуя)! – responde ella (отвечает она).
– Los Pérez compraron una para su dormitorio (Пересы купили одну = такую себе в спальню: «для своей спальни»; dormir – спать), me gustó tanto (мне так понравилось) que compré una para nosotros también (что /я/ и нам купила: «нам тоже купила одну»).
No se habló más sobre la estatua (больше о статуе не разговаривали: «не говорилось»). A las dos de la madrugada (в два /часа/ ночи: «утра»), el marido se levanta (муж поднимается), va a la cocina (идет на кухню) y vuelve con un bocadillo (и возвращается с бутербродом) y un vaso de leche (и стаканом молока).
– Toma (держи: «бери») – le dice a la «estatua» (говорит он «статуе»), – come algo (съешь что-нибудь). Yo me estuve como un idiota durante tres días (я три дня: «в течение трех дней», как идиот, стоял) en el dormitorio de los Pérez (в спальне Пересов) y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua (и никто мне даже стакана воды не предложил; siquiera – по меньшей мере; хотя бы; ni siquiera – даже не).
Estaba una mujer con su amante y de repente oye que el marido abre la puerta.
– ¡Date prisa! – le dice al tipo – ¡Quédate de pie en la esquina!
Rápidamente le frota aceite de bebé por todo el cuerpo y luego lo cubre con polvos de talco.
– No te muevas hasta que te lo diga – le susurra ella, – simula que eres una estatua.
– ¿Qué es esto, querida? – le pregunta el marido al entrar.
– ¡Oh, sólo una estatua! – responde ella.
– Los Pérez compraron una para su dormitorio, me gustó tanto que compré una para nosotros también.
No se habló más sobre la estatua. A las dos de la madrugada, el marido se levanta, va a la cocina y vuelve con un bocadillo y un vaso de leche.
– Toma – le dice a la «estatua», – come algo. Yo me estuve como un idiota durante tres días en el dormitorio de los Pérez y nadie me ofreció ni siquiera un vaso de agua.
Примечания
1
Каталония – исторический регион и автономное сообщество в Испании. Скупость жителей этой области является одной из излюбленных тем испанских анекдотов.
2
Уэска – город в Испании, центр одноименной провинции.
3
Бильбао – город на севере Испании, гордость его жителей тем, что они родились именно в Бильбао, является одной из тем испанских анекдотов.
4
Лепе – город и муниципалитет в Испании; жители города Лепе – традиционные герои испанских анекдотов, подобные чукчам в России.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.