Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut Страница 17
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Н. Долгорукова
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:34
Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut» бесплатно полную версию:В книге представлен один из шедевров западноевропейской литературы средних веков – Тристан и Изольда. В основе сюжета – трагическая любовь Изольды, жены корнуоллского короля, к племяннику её мужа Тристану. Эту легенду не раз перелагали французские поэты. Здесь представлен перевод на современный французский язык, выполненный в начале прошлого века известным филологом Жозефом Бедье и считающийся едва ли не самым удачным.Текст снабжён комментариями, в которых поясняются некоторые лексические и грамматические сложности. В конце книги помещён небольшой французско-русский словарь.Издание предназначено для Уровня 4, то есть для продолжающих изучение французского языка верхней ступени.
Н. Долгорукова - Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut читать онлайн бесплатно
rêne f – вожжа
récif m – риф
repentance f – раскаяние, покаяние
représailles f pl – репрессалии, возмездие
requitter – снова оставить
rescousse f – устар. отбитие (захваченного)
Sssanglier m – кабан
saut m – скачок, прыжок
scellé m – печать (adj. запечатанный)
sébile f – деревянная чашка
séjourner – пребывать, проживать
semer – засевать
sénéchal m – сенешаль (королевский дворецкий)
sénéchaussé f – истор. сенешальство
seoir – устар. сидеть
sinople m – зелёный цвет (в геральдике)
sortilège m – колдовство, чары
souiller – пачкать ; осквернять
sueur f – пот
Ttthériaque m – устар. противоядие
tinter – звенеть, звякать
traîtrise f – измена, предательство
transpercer – протыкать
trèfle m – клевер
tresse f – прядь; коса (из волос)
truand m – бродяга, нищий
Vvvair m – устар. беличий мех
vantance f – бахвальство
venaison f – мясо или жир крупной дичи
vénerie f – псовая охота
veneur m – ловчий; псовый охотник
venimeux – ядовитый, язвительный, злой
venin m – яд; злоба, желчь
verger m – фруктовый сад
vergogne f – стыд, срам
verrière f – витраж
vilement – подло, низко
vilenie f – гадость, низость, мерзость
Zzzibeline f – соболь, соболиный мех
Примечания
1
s’étant abattu – набросившись
2
sitôt – как только
3
manier la lance – умело орудовать копьём
4
à tenir la foi donnée – держать своё слово
5
parèrent une barque – снарядили лодку
6
comment se doivent faire la curée et le forhu – как выделять долю для собак и подзывать их рожком
7
en belle ordonnance – в хорошем порядке
8
chanta des lais de harpe – запел песни под звуки арфы
9
votre homme lige – ваш подданный
10
sied (seoir) – устар. сидеть; il sied – быть уместным; быть к лицу
11
à grand tort – несправедливо
12
se fut assis sous le dais – сидел под сводом
13
ressemblait au gerfaut – был похож на кречета
14
le sang ruisselait – кровь струилась
15
à grand déconfort – с большими трудностями
16
à tour de rôle – поочерёдно
17
à son insu – без его ведома, безотчётно
18
qui lui donnerait des hoirs – которая родила бы ему наследников
19
n’entrerait en sa couche – не взойдёт на его ложе
20
à bon profit – с выгодой
21
avec dépit – с досадой
22
en moins de temps – в один миг
23
patenôtre – молитва «Отче наш»
24
devant le barnage assemblé – в присутствии придворной знати
25
oignit son corps d'un baume – смазала его тело бальзамом
26
Afin de racheter le méfait… – Чтобы искупить свою вину…
27
le rayon de ses yeux – блеск его глаз
28
l’Ennemi – дьявол
29
en châtiment – в наказание
30
la gent menue – мелкий люд
31
la serra dans un pan de sa gonelle – завернул его (язык) в полу своей охотничьей куртки
32
Il connaît les sept arts – он сведущ в семи искусствах (совокупность преподававшихся в средневековых школах наук)
33
par la puissance de Bugibus et de Noiron – властью Бугибуса и Нуарона (имена бесов)
34
prendre qn en croupe – посадить кого-либо сзади себя (на лошадь)
35
jeta dans l’eau les copeaux et les branchages – бросал в воду стружку и веточки
36
il entend le crissement de la flèche, qui s'encoche dans la corde de l'arc – он слышит, как скрипит стрела, вправляемая в тетиву
37
bénie soit cette heure ! – да будет благословен этот час!
38
Ils appelèrent le roi à parlement – Они пригласили короля для переговоров
39
je vous en requirs – я прошу вас об этом
40
un bref sur parchemin – послание на пергаменте
41
faites ma volonté – исполни мою волю
42
A l’heure de prime – устар. в шесть часов утра (первый канонический час)
43
hormis – кроме, за исключением
44
à grand ahan – с большим трудом
45
entravé par un billot suspendu à son cou – привязав к её шее чурбан
46
C'est alors que Tristan façonna l'arc Qui-ne-faut… – Тогда-то Тристан изготовил лук «Без промаха»…
47
hors d’haleine – запыхавшись
48
tenir l’étrier à qn – подсаживать кого-либо на лошадь
49
sauta en selle – вскочил в седло
50
chercher soudées et aventures – в поисках ратных подвигов и приключений
51
si, au contraire, vous n'avez cure de mon service… – если, напротив, вы пренебрежёте моей службой…
52
garder Tristan comme soudoyer – оставить Тристана у себя на службе
53
Dieu t'en sache gré ! – да вознаградит тебя Господь!
54
un riche drap de soie de Nicée – богатая шёлковая ткань из Никеи
55
les reliques des saints, retirées des écrins et des châsses – мощи святых, извлечённые из ковчежцев и рак
56
Petit-Crû – «коротышка», «малышка»
57
peu lui chaut des deuils et des joies d’antan – нет дела ей до радостей и печалей былых времен
58
faire le dégât – наносить ущерб
59
tourna bride – повернул назад
60
en telle guise que – таким образом, что…, под видом
61
il vous semond d'y consentir – он умоляет вас на это согласиться
62
assoti – одержимый страстью
63
au ras de – наголо
64
en rafales – порывами
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.