Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo Страница 18
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Гилберт Честертон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 32
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:04
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo» бесплатно полную версию:Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo читать онлайн бесплатно
It was a bad minute for Prince Paul (то была плохая минута для принца Пауля = принц Пауль очень испугался) when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel (когда Антонелли из благородства предложил честную дуэль; chivalry – рыцарство; благородство; formal – официальный; выполненный по установленной форме), with all its possible explanations (со всеми возможными объяснениями = и все могло бы выясниться; possible – возможный, вероятный; explanation – объяснение; выяснение; to explain – объяснять). It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes (именно тогда я увидел, как он с безумными глазами отчаливает в своей лодке; to put off – отчаливать; wild – дикий /о животных/; исступленный, безумный). He was fleeing, bareheaded, in an open boat (он спасался бегством, с непокрытой головой, в утлой лодчонке; open boat – беспалубная шлюпка) before Antonelli should learn who he was (прежде чем Антонелли смог бы узнать, кто он такой; to learn – учиться, изучать /что-л./; узнавать).
“But, however agitated, he was not hopeless (но, несмотря на /все свое/ волнение, он не отчаивался; to agitate – волновать, возбуждать; hopeless – безнадежный; отчаявшийся). He knew the adventurer and he knew the fanatic (он повидал /довольно/ авантюристов и фанатиков; to know – знать; быть знакомым с /кем-л., чем-л./; adventurer – авантюрист; to adventure – рисковать).
It was a bad minute for Prince Paul when Antonelli’s chivalry proposed a formal duel, with all its possible explanations. It was then that I found him putting off in his boat with wild eyes. He was fleeing, bareheaded, in an open boat before Antonelli should learn who he was.
“But, however agitated, he was not hopeless. He knew the adventurer and he knew the fanatic.
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue (вполне возможно, что Стефан, авантюрист /по натуре/, будет молчать; to hold one’s tongue – держать язык за зубами), through his mere histrionic pleasure in playing a part (играя свою роль из простой склонности к театральным /эффектам/; histrionic – сценический, актерский; pleasure – удовольствие; склонность, расположенность; to play a part – играть роль), his lust for clinging to his new cosy quarters (из желания почувствовать себя хозяином в новом уютном жилище; lust – вожделение; сильное желание, страсть /к чему-л./; to cling – цепляться, прилипать), his rascal’s trust in luck, and his fine fencing (из веры проходимца в свою удачу и /умение/ искусно фехтовать; fine – высококачественный; превосходный; fencing – фехтование; to fence – фехтовать). It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue (ну а фанатичный Антонелли наверняка будет держать язык за зубами; certain – точный, определенный; бесспорный), and be hanged without telling tales of his family (и пойдет на виселицу: «и будет повешен», ни словом не обмолвившись о своей семье; to tell tales – сплетничать, разглашать секреты: «рассказывать истории»). Paul hung about on the river (Пауль выжидал на реке, неподалеку /от острова/; to hang about – бродить вокруг, слоняться) till he knew the fight was over (пока не понял, что бой окончен; to know – знать; понимать, осознавать).
It was quite probable that Stephen, the adventurer, would hold his tongue, through his mere histrionic pleasure in playing a part, his lust for clinging to his new cosy quarters, his rascal’s trust in luck, and his fine fencing. It was certain that Antonelli, the fanatic, would hold his tongue, and be hanged without telling tales of his family. Paul hung about on the river till he knew the fight was over.
Then he roused the town (тогда он поднял /на ноги весь/ городок; to rouse – будить, пробуждать/ся/; поднимать /по тревоге/), brought the police (привел с собой полицию; to bring – приносить, привозить; приводить), saw his two vanquished enemies taken away forever (увидел, что оба его побежденных врага навсегда оставили его; to take away – убирать, удалять), and sat down smiling to his dinner (и, улыбаясь, сел обедать).”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder (Бог мой: «Господи, помоги нам», смеясь, /а не улыбаясь/! – сказал Фламбо, содрогаясь всем телом: «с сильным содроганием»; shudder – дрожь; содрогание). “Do they get such ideas from Satan (не у сатаны ли заимствуются такие идеи; to get – получать, приобретать)?”
“He got that idea from you,” answered the priest (он позаимствовал эту идею у вас, – отвечал священник).
“God forbid!” ejaculated Flambeau (избави Бог! – воскликнул Фламбо; to ejaculate – извергать, выбрасывать; восклицать). “From me! What do you mean (от меня? что вы хотите этим сказать; to mean – иметь в виду, подразумевать; хотеть сказать)!”
Then he roused the town, brought the police, saw his two vanquished enemies taken away forever, and sat down smiling to his dinner.”
“Laughing, God help us!” said Flambeau with a strong shudder. “Do they get such ideas from Satan?”
“He got that idea from you,” answered the priest.
“God forbid!” ejaculated Flambeau. “From me! What do you mean!”
The priest pulled a visiting-card from his pocket (священник вынул: «вытащил» из кармана визитную карточку) and held it up in the faint glow of his cigar (и показал ее в мерцающем свете горящей сигары; to hold up – выставлять, показывать; faint – слабый, ослабевший; тусклый, слабый /о свете/; glow – свет /от чего-то раскаленного/); it was scrawled with green ink (на ней было /что-то/ нацарапано зелеными чернилами; to scrawl – быстро и небрежно писать; писать каракулями).
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked (неужто вы не помните его первоначального приглашения, /посланного/ вам? – спросил он), “and the compliment to your criminal exploit (и комплимент вашему преступному подвигу)? ‘That trick of yours,’ he says (этот ваш трюк, – говорит = пишет он), ‘of getting one detective to arrest the other (когда вы сделали так, что один сыщик арестовал другого; to get smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.)’? He has just copied your trick (он просто перенял вашу уловку; to copy – снимать копию; копировать, подражать).
The priest pulled a visiting-card from his pocket and held it up in the faint glow of his cigar; it was scrawled with green ink.
“Don’t you remember his original invitation to you?” he asked, “and the compliment to your criminal exploit? ‘That trick of yours,’ he says, ‘of getting one detective to arrest the other’? He has just copied your trick.
With an enemy on each side of him (когда враги /прижали/ его с обеих сторон), he slipped swiftly out of the way (он поспешил отступить в сторону: «он поспешно ускользнул с дороги»; to slip – скользить; ускользать; swiftly – быстро; поспешно; swift – быстрый, стремительный) and let them collide and kill each other (позволив им столкнуться и погубить друг друга; to let; to kill – убивать, лишать жизни; губить).”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands (Фламбо вырвал карточку Сарадина из рук священника; to tear) and rent it savagely in small pieces (и яростно разорвал ее на мелкие кусочки; to rend; savagely – подобно дикарю, варварски; разгневанно, в ярости; savage – дикий; находящийся в природном состоянии; не подвергшийся воздействию человека).
“There’s the last of that old skull and crossbones (вот такого конца /заслуживает/ этот старый пират; last – последний, последнее; конец, итог; skull and crossbones – череп и скрещенные кости /пиратская эмблема/),” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream (сказал он, бросая обрывки в исчезающие во тьме волны реки; to scatter – разбрасывать, раскидывать); “but I should think it would poison the fishes (только мне кажется, рыбы /могут/ этим отравиться; I should think – предполагаю, мне кажется).”
With an enemy on each side of him, he slipped swiftly out of the way and let them collide and kill each other.”
Flambeau tore Prince Saradine’s card from the priest’s hands and rent it savagely in small pieces.
“There’s the last of that old skull and crossbones,” he said as he scattered the pieces upon the dark and disappearing waves of the stream; “but I should think it would poison the fishes.”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened (последний клочок белой карточки с зелеными чернилами мелькнул и исчез в темноте; gleam – слабый свет, проблеск; to drown – тонуть, идти ко дну; to darken – темнеть; становиться смутным, неясным); a faint and vibrant colour as of morning changed the sky (тусклые подрагивающие краски утренней /зари/ тронули: «изменили» небо; faint – слабый, ослабевший; тусклый, неясный; vibrant – трепещущий, дрожащий), and the moon behind the grasses grew paler (а луна за прибрежными лугами стала бледнее; to grow; grass – трава; лужайка, луг). They drifted in silence (в молчании они плыли по течению; to drift – относить, гнать /ветром/; плыть по течению, дрейфовать).
“Father,” said Flambeau suddenly (/святой/ отец, – вдруг сказал Фламбо), “do you think it was all a dream (вы не думаете = вам не кажется, что все это был /только/ сон)?”
The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened; a faint and vibrant colour as of morning changed the sky, and the moon behind the grasses grew paler. They drifted in silence.
“Father,” said Flambeau suddenly, “do you think it was all a dream?”
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism (священник покачал головой, то ли от несогласия, то ли от неуверенности; to shake – трясти; to shake head – качать головой; agnostic – агностический, безразличный к вопросам веры; сомневающийся, колеблющийся), but remained mute (но ничего не ответил: «но остался безмолвным»). A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness (из темноты до них доносился запах боярышника и фруктовых садов), telling them that a wind was awake (давая им знать, что поднимается ветер; to tell – рассказывать; сообщать); the next moment it swayed their little boat and swelled their sail (в следующее мгновение он закачал их лодочку, надул парус; to swell – распухать; надувать/ся/, наполнять/ся/), and carried them onward down the winding river (и понес их вперед по извивающейся реке) to happier places and the homes of harmless men (к местам, где живут более счастливые и безобидные люди; home – /родной/ дом, жилище; harm – вред).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.