Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo Страница 19
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Гилберт Честертон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 32
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:04
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo» бесплатно полную версию:Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo читать онлайн бесплатно
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism, but remained mute. A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness, telling them that a wind was awake; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail, and carried them onward down the winding river to happier places and the homes of harmless men.
The Eye of Apollo
(Глаз Аполлона)
That singular smoky sparkle (та своеобразная поблескивающая дымка; singular – исключительный, выдающийся; необычный, своеобразный; smoky – дымный, дымчатый; туманный; smoke – дым; sparkle – искорка; блеск, сверкание), at once a confusion and a transparency (и мутная и прозрачная одновременно; at once – сразу же, немедленно; одновременно; confusion – смешение, путаница; transparency – прозрачность), which is the strange secret of the Thames (что является удивительной загадкой Темзы; strange – чужой; удивительный, необыкновенный; secret – тайна; загадка, что-л. необъяснимое), was changing more and more from its grey to its glittering extreme (изменялась все больше и больше, от серой до ярко сверкающей; extreme – крайность, крайняя степень) as the sun climbed to the zenith over Westminster (по мере того, как над Вестминстером солнце поднималось к зениту; to climb – взбираться, карабкаться; медленно подниматься), and two men crossed Westminster Bridge (а Вестминстерский мост пересекали два человека).
That singular smoky sparkle, at once a confusion and a transparency, which is the strange secret of the Thames, was changing more and more from its grey to its glittering extreme as the sun climbed to the zenith over Westminster, and two men crossed Westminster Bridge.
One man was very tall and the other very short (один был очень высоким, а другой – очень низеньким; short – короткий; низкий, невысокий /о человеке/); they might even have been fantastically compared (/так что человек/ с фантазией мог бы сравнить их; fantastically – причудливо, фантастически) to the arrogant clock-tower of Parliament (с высокомерной часовой башней парламента) and the humbler humped shoulders of the Abbey (и со смиренно опустившим плечи Вестминстерским аббатством; humble – скромный; смиренный, покорный; to hump – горбиться, сутулить /спину/; the Abbey /брит., разг./ – Вестминстерское аббатство), for the short man was in clerical dress (поскольку низенький был в сутане священника; clerical – имеющий отношение к духовенству, церковный; dress – одежда, платье).
One man was very tall and the other very short; they might even have been fantastically compared to the arrogant clock-tower of Parliament and the humbler humped shoulders of the Abbey, for the short man was in clerical dress.
The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective (высокий мужчина официально именовался М. Эркюль Фламбо, частный детектив; description – описание; характеристика), and he was going to his new offices in a new pile of flats (и направлялся он в свою новую контору в новом многоквартирном доме; pile – груда, куча; огромное здание; flat – квартира) facing the Abbey entrance (напротив входа в Аббатство; to face – находиться лицом к; быть обращенным к). The official description of the short man was the Reverend J. Brown (низенький же человечек официально именовался так: его преподобие Дж. Браун), attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell (священник церкви св. Франциска Ксаверия в Камберуэлле; to attach – прикреплять; иметь отношение к /чему-л., кому-л./), and he was coming from a Camberwell deathbed (и, исповедав умирающего, он прибыл из Камберуэлла; deathbed – смертное ложе; death – смерть; bed – постель, кровать) to see the new offices of his friend (чтобы взглянуть на новую контору своего друга).
The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective, and he was going to his new offices in a new pile of flats facing the Abbey entrance. The official description of the short man was the Reverend J. Brown, attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell, and he was coming from a Camberwell deathbed to see the new offices of his friend.
The building was American in its sky-scraping altitude (здание было выстроено в манере американских небоскребов, /судя/ по его высоте; sky – небо, небеса; to scrape – скоблить, скрести), and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts (также по-американски его напичкали блестящими лифтами и телефонным оборудованием; oiled – смазанный маслом; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; elaboration – тщательная разработка; совершенствование; machinery – машинное, механическое оборудование). But it was barely finished and still understaffed (поскольку его /строительство/ только недавно закончилось, обслуживающий персонал был еще не полностью набран; barely – просто, всего лишь; только-только; understaffed – неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток работников; to staff – укомплектовывать штаты); only three tenants had moved in (сняли помещения /в здании пока/ только трое; tenant – арендатор, наниматель; to move in – въезжать /в квартиру/); the office just above Flambeau was occupied (был занят офис прямо над Фламбо; to occupy – захватывать, завладевать; занимать /место, пространство/), as also was the office just below him (так же, как и офис под ним); the two floors above that (два этажа вверх; floor – пол, настил; этаж; above – наверху; выше) and the three floors below were entirely bare (и три этажа вниз были совершенно пусты; below – внизу, ниже; bare – голый, обнаженный; пустой).
The building was American in its sky-scraping altitude, and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts. But it was barely finished and still understaffed; only three tenants had moved in; the office just above Flambeau was occupied, as also was the office just below him; the two floors above that and the three floors below were entirely bare.
But the first glance at the new tower of flats (но взгляд тех, кто впервые смотрел на эту новую башню с квартирами; glance – взгляд) caught something much more arresting (останавливался кое на чем более интересном, /чем она сама/; to catch – ловить, поймать; уловить; to arrest – останавливать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/). Save for a few relics of scaffolding (за исключением немногих остатков от строительных лесов; relic – реликт, пережиток; след, остаток), the one glaring object was erected outside the office (/только/ один яркий предмет был установлен с наружной части здания; to erect – сооружать, воздвигать; устанавливать; office – служба, должность; учреждение, контора; to glare – ослепительно сверкать; выставлять напоказ; бросаться в глаза) just above Flambeau’s (как раз над конторой Фламбо). It was an enormous gilt effigy of the human eye (это был громадный золоченый макет человеческого глаза; to gild – золотить; effigy – объемное изображение, статуя), surrounded with rays of gold (окруженный золотыми лучами), and taking up as much room (и занимавший столько же: «так же много» места) as two or three of the office windows (сколько два, а то и три окна).
But the first glance at the new tower of flats caught something much more arresting. Save for a few relics of scaffolding, the one glaring object was erected outside the office just above Flambeau’s. It was an enormous gilt effigy of the human eye, surrounded with rays of gold, and taking up as much room as two or three of the office windows.
“What on earth is that (а это что же такое; on earth /разг., усил./ – же, еще, все-таки; earth – земля, суша)?” asked Father Brown, and stood still (спросил отец Браун, остановившись как вкопанный; to stand still – замереть, стоять не двигаясь). “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing (а, новая религия, – сказал Фламбо, рассмеявшись); “one of those new religions (одна из тех новых религий) that forgive your sins by saying you never had any (которые отпускают вам грехи, утверждая, будто вы их никогда не имели = не совершали; to say – говорить; утверждать). Rather like Christian Science, I should think (я бы сказал, что-то наподобие /секты/ «Христианская наука»; rather – весьма, в значительной степени; like – подобно, похоже). The fact is that a fellow calling himself Kalon (дело в том, что некий субъект, называющий себя Калон; fellow – человек, парень; тип, субъект /пренебр./) (I don’t know what his name is (я не знаю, что означает его имя), except that it can’t be that (кроме того, что оно не может быть /его настоящим именем/)) has taken the flat just above me (снял офис: «квартиру» как раз надо мною; to take – брать; снимать /дом/).
“What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still. “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing; “one of those new religions that forgive your sins by saying you never had any. Rather like Christian Science, I should think. The fact is that a fellow calling himself Kalon (I don’t know what his name is, except that it can’t be that) has taken the flat just above me.
I have two lady typewriters underneath me (мои /соседи/ внизу: «подо мной» две дамочки-машинистки; lady – дама, госпожа), and this enthusiastic old humbug on top (и этот восторженный профессиональный пустозвон наверху; old – старый; опытный, долго занимающийся /чем-л./; humbug – обман; вздор, чепуха; болтун, трепач). He calls himself the New Priest of Apollo (он объявил себя новым жрецом Аполлона; to call – кричать, звать; объявлять; priest – священник /обычно католический/; жрец, служитель культа), and he worships the sun (и поклоняется солнцу).”
“Let him look out,” said Father Brown (пусть он выглянет /как солнце/ = хотелось бы на него взглянуть, – сказал отец Браун; to look out – выглядывать). “The sun was the cruellest of all the gods (солнце было самым жестоким из всех богов). But what does that monstrous eye mean (но что означает этот гигантский глаз; monstrous – чудовищный; гигантский, исполинский; to mean – иметь в виду; значить, означать)?”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.