Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi Страница 23
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Редьярд Киплинг
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:08
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» бесплатно полную версию:В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi читать онлайн бесплатно
All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot, and their grunts at last waked the sleeping mahouts, and they came out and drove in the picket pegs with big mallets, and tightened this rope and knotted that till all was quiet.
One new elephant had nearly grubbed up his picket (один вновь /пойманный/ слон почти выкопал = вырвал из земли свой кол; to grub – выкапывать, выкорчевывать), and Big Toomai took off Kala Nag’s leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot (и Большой Тумаи снял ножную цепь с Кала Нага и пристегнул переднюю ногу того слона к /его/ задней ноге; to take off – снимать; to shackle – заковывать в кандалы; соединять, сцеплять, пристегивать; shackle – кандалы; наручники), but slipped a loop of grass string round Kala Nag’s leg (а на ногу Кала Нага накинул петлю из травяной веревки; to slip – скользить; легко снимать/надевать), and told him to remember that he was tied fast (и велел ему помнить = не забывать, что он крепко привязан; to tie – завязывать/ся/, привязывать). He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before (он знал, что он, его отец и дед делали то же самое сотни раз раньше). Kala Nag did not answer to the order by gurgling (но Кала Наг не ответил на приказ журчащим звуком; to gurgle – булькать; журчать), as he usually did (как делал обычно). He stood still (он стоял неподвижно), looking out across the moonlight (вглядываясь через залитую лунным светом /поляну/), his head a little raised and his ears spread like fans (немного приподняв голову и развернув уши, как веера; to raise – поднимать /что-либо/; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/), up to the great folds of the Garo hills (в огромные извилины гор Гаро; fold – изгиб, складка; извилины /ущелья, каньона/).
One new elephant had nearly grubbed up his picket, and Big Toomai took off Kala Nag’s leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot, but slipped a loop of grass string round Kala Nag’s leg, and told him to remember that he was tied fast. He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before. Kala Nag did not answer to the order by gurgling, as he usually did. He stood still, looking out across the moonlight, his head a little raised and his ears spread like fans, up to the great folds of the Garo hills.
“Tend to him if he grows restless in the night (посмотри, не начнет ли он беспокоиться ночью; to tend – заботиться; присматривать; to grow – расти; становиться),” said Big Toomai to Little Toomai (сказал Большой Тумаи Маленькому Тумаи), and he went into the hut and slept (ушел в свою хижину и заснул). Little Toomai was just going to sleep, too (Маленький Тумаи тоже как раз собирался спать), when he heard the coir string snap with a little “tang” (когда /вдруг/ услышал треск травяной веревки, /лопнувшей/ с легким /звуком/ «танг»; coir – кокосовые волокна, охлопья; snap – треск), and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley (и Кала Наг выкатился из-за своей ограды так же медленно и бесшумно, как туча выкатывается из устья долины; to roll – катить/ся/, вертеть/ся/). Little Toomai pattered after him, barefooted (Маленький Тумаи, босой, засеменил за ним; to patter – барабанить, стучать; семенить, шлепать; bare – голый, обнаженный; foot – нога; barefooted – босой), down the road in the moonlight (вниз по дороге, /залитой/ лунным светом), calling under his breath (зовя = прося под дыханием = шепотом), “Kala Nag (Кала Наг)! Kala Nag (Кала Наг)! Take me with you, O Kala Nag (возьми меня с собой, о Кала Наг)!”
“Tend to him if he grows restless in the night,” said Big Toomai to Little Toomai, and he went into the hut and slept. Little Toomai was just going to sleep, too, when he heard the coir string snap with a little “tang”, and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley. Little Toomai pattered after him, barefooted, down the road in the moonlight, calling under his breath, “Kala Nag! Kala Nag! Take me with you, O Kala Nag!”
The elephant turned (слон повернулся), without a sound (без звука = беззвучно), took three strides back to the boy in the moonlight (сделал три больших шага назад, к мальчику, в лунном свете; stride – большой шаг), put down his trunk (опустил свой хобот), swung him up to his neck (вскинул его к себе на шею; to swing – качать/ся/, колебать/ся/; переносить /напр., при помощи подъемного крана/), and almost before Little Toomai had settled his knees (и чуть ли не раньше, чем Маленький Тумаи устроил свои колени = уселся; to settle – поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/), slipped into the forest (плавно вошел в лес; to slip – скользить, двигаться плавно).
There was one blast of furious trumpeting from the lines (со стороны рядов был = донесся взрыв яростного рева /слонов/; blast – сильный порыв ветра; взрыв; trumpet – труба), and then the silence shut down on everything (потом на все опустилась тишина; to shut – закрывать/ся/; to shut down – опускаться /о тумане, тишине и т. п./), and Kala Nag began to move (и Кала Наг начал двигаться). Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship (иногда заросли высокой травы плескались с обеих сторон от него, как волна плещет у бортов корабля; to wash – мыть; плескаться, струиться), and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back (а иногда куст вьющегося дикого перца скреб его по спине; cluster – кисть, пучок, гроздь; куст; vine – виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; to scrape – скоблить, скрести/сь/), or a bamboo would creak where his shoulder touched it (или скрипел бамбук при соприкосновении с его плечом; to creak – скрипеть; to touch – /при/касаться, трогать; соприкасаться).
The elephant turned, without a sound, took three strides back to the boy in the moonlight, put down his trunk, swung him up to his neck, and almost before Little Toomai had settled his knees, slipped into the forest.
There was one blast of furious trumpeting from the lines, and then the silence shut down on everything, and Kala Nag began to move. Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship, and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back, or a bamboo would creak where his shoulder touched it.
But between those times he moved absolutely without any sound (но между этими промежутками времени = все остальное время он двигался совершенно без звука = бесшумно), drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke (проникая через густой лес Гаро, точно это был туман; to drift – относить ветром, течением; сноситься, смещаться; дрейфовать; smoke – дым; туман). He was going uphill (он поднимался в гору), but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees (но, хотя Маленький Тумаи наблюдал за звездами в просветах между /ветвями/деревьев; rift – трещина; просвет), he could not tell in what direction (он не мог сказать, в каком направлении).
Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute (Кала Наг достиг гребня крутого склона и на минуту остановился; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доходить; ascent – восхождение, подъем; крутизна, крутой склон), and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles (и /теперь/ Маленький Тумаи мог видеть вершины деревьев, простиравшиеся, все пестрые и пушистые, под лунным светом, на много-много миль; to lie – лежать; простираться; speckle – крапинка, пятнышко; speckled – пятнистый; пестрый), and the blue-white mist over the river in the hollow (и синевато-белую дымку в ложбине над рекой; hollow – полость, пустое пространство; низина, ложбина).
But between those times he moved absolutely without any sound, drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke. He was going uphill, but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees, he could not tell in what direction.
Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute, and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles, and the blue-white mist over the river in the hollow.
Toomai leaned forward and looked (Тумаи наклонился вперед и пригляделся; to lean – наклонять/ся/), and he felt that the forest was awake below him (и он почувствовал, что лес внизу, под ним, проснулся; awake – не спящий, проснувшийся) – awake and alive and crowded (проснулся, ожил и наполнился /какими-то существами/; alive – живой, в живых; to crowd – давить, толкать; собираться толпой; crowd – толпа, скопление людей). A big brown fruit-eating bat brushed past his ear (большая коричневая травоядная: «поедающая плоды» летучая мышь /пронеслась/, коснувшись его уха; to brush – чистить щеткой; задевать, легко прикасаться; brush – щетка); a porcupine’s quills rattled in the thicket (иглы дикобраза затрещали в чаще; quill – крупное птичье перо; игла дикобраза; to rattle – трещать, грохотать); and in the darkness between the tree stems he heard a hog-bear digging hard in the moist warm earth (и в темноте между стволами деревьев он услышал, как большой кабан упорно рылся во влажной теплой земле; hog – боров; bear – медведь; to dig – копать/ся/, рыть/ся/; hard – /нареч./ энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно), and snuffing as it digged (рылся и фыркал: «нюхая = фыркая, пока рылся»; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.